My grandfather had already said more to Juli in one hour... than he'd said to me in the whole time he'd been living with us. |
Мой дедушка сказал Джули за час больше, чем сказал мне за все то время, что жил с нами. |
Look, this is all incredibly entertaining but you've called me over in my lunch hour and as you're fond of saying, I don't have many left. |
Послушай - это все очень занимательно, но ты позвал меня во время обеда, и, как ты любишь говорить, у меня его не так много осталось. |
How about you give me a buck a drink and we call it happy hour? |
Давай ты дашь мне доллар и будем считать, что это время скидок. |
I think you have a lot of nerve calling' me at this hour in the morning! |
Какого черта вы мне звоните в такое время? |
They could even tell the time, because he would have the lever work just for an hour in the day and they would come and press it at the right time to deliver food. |
Они могли бы даже назвать время, потому что он занимался с рычагами только один час в день и они приплывали и нажимали их в нужное время, чтобы получить еду. |
UNFICYP keeps the United Nations buffer zone under constant surveillance from 20 observation posts, daylight hour surveillance from 4 and periodic daily surveillance from 19. |
ВСООНК ведет постоянное наблюдение за буферной зоной Организации Объединенных Наций с 20 наблюдательных пунктов, в светлое время суток с 4 наблюдательных пунктов и периодическое ежедневное наблюдение с 19. |
The President: Before adjourning the meeting, I should like to inform Your Excellencies that, owing to the lateness of the hour, it will not be possible to hear all the speakers scheduled for the meeting this morning. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы информировать Ваши Превосходительства о том, что в связи с тем, что время уже позднее, нам не удастся заслушать всех ораторов, выступления которых запланированы на сегодняшнее утреннее заседание. |
However, pay discrepancies were a problem in the private sector, where women were generally paid on a piece-rate basis, while men were paid by the hour. |
Тем не менее различия в заработной плате представляют собой проблему в частном секторе, где труд женщин обычно оплачивается на сдельной основе, в то время как труд мужчин оплачивается на почасовой основе. |
So I think the confirmation of such a result from today's discussions would provide us with a good ground for consultations, would make us more optimistic for the near future, and would demonstrate that we have not wasted our time from yesterday till this late hour. |
Поэтому я считаю, что подтверждение такого результата сегодняшних дискуссий могло бы нам дать хорошую основу для консультаций, позволило бы нам более оптимистично взирать на ближайшее будущее и продемонстрировало бы, что мы не напрасно потратили свое время со вчерашнего дня по сей поздний час. |
In addition, the number of hours allocated at the public television and radio has been considerably increased: in 1995, Macedonian Television extended its original programme in Albanian from one hour to two hours a day. |
Кроме того, количество часов, выделяемых государственным телевидением и радио для трансляции программ на этих языках, значительно возросло: в 1995 году телевидение Македонии увеличило время вещания на албанском языке с одного до двух часов в день. |
In supporting Haiti during its critical hour, CARICOM countries cautioned then, and we do so again now, that the task ahead would be long and difficult and that progress would be uneven, and urged the international community to stay the course with Haiti. |
Поддержав Гаити во время кризиса, страны КАРИКОМ предупреждали тогда и вновь предупреждают сейчас о том, что лежащие впереди задачи сложны и потребуют времени, что прогресс будет неравномерным, а также призвали международное сообщество не оставлять Гаити. |
Persons choosing not to attend can follow other classes proposed by the teaching staff; spend the time in individual study or else take that hour as being free. |
Лица, которые предпочитают не посещать эти занятия, могут посещать другие занятия, предлагаемые преподавательским составом, могут заниматься индивидуально или же использовать это время по своему усмотрению. |
He noted that he would continue to start meetings precisely at the designated hour, and informed the delegations that in that regard, at the annual session, $20,000 had been saved by the efficient use of meeting time. |
Он отметил, что и впредь будет открывать заседания точно в указанное время, и проинформировал делегации в связи с этим, что благодаря эффективному использованию времени в период ежегодной сессии удалось сэкономить 20 тыс. долл. США. |
We anticipate that, henceforth, summer time in the Czech Republic will begin at the same hour as in all of Europe with a method that has been clearly proven. |
В этой связи мы предполагаем, что летнее время в Чешской Республике будет введено в то же время, что и в остальных европейских странах, и в соответствии с твердо установленной процедурой. |
The consignor shall notify the consignee in advance of transport details, such as: means of transport, transport document number and date and hour of expected arrival at the point of destination, so that the consignment can be collected promptly. |
Грузоотправитель заблаговременно сообщает грузополучателю подробные транспортные данные, как-то: перевозочные средства, номер транспортного документа и время предполагаемого прибытия в пункт назначения, - с тем чтобы груз был незамедлительно забран. |
In addition, both the President and the Vice-President of Maldives have called on all Maldivian people to be forthcoming and generous in extending all assistance possible to our brothers and sisters in Pakistan in their hour of greatest need. |
Кроме того, и президент, и вице-президент Мальдивских Островов уже обратились ко всем жителям страны с призывом проявить милосердие и щедрость, оказав посильную помощь нашим братьям и сестрам в Пакистане в это трудное для них время. |
The need of the hour is for a collective and concerted effort by all concerned to formulate a strategy and action plan over a time frame to harness the mental and physical abilities of the differently abled and channel the same to achieve sustainable development. |
В настоящее время все заинтересованные стороны должны прилагать коллективные и согласованные усилия для разработки стратегии и плана действий на определенный период времени для использования лиц с психическими и физическими отклонениями и привлечения их к участию в процессе устойчивого развития. |
And Mr. Gainsboro will continue to call here every night at this hour... to see that I am well and happy. |
А м-р Гейнсборо продолжит звонить сюда каждый день в одно и то же время Чтобы убедиться, что со мной всё хорошо и я счастлива |
At this hour of national emergency, they urge all Governments and the international community as a whole, including the United Nations, to do as much as possible to help the people and the Government of Mozambique to overcome the damaging effects of the floods. |
В это чрезвычайно тяжелое для страны время они настоятельно призывают все правительства и международное сообщество в целом, включая Организацию Объединенных Наций, сделать все возможное для оказания помощи народу и правительству Мозамбика в преодолении катастрофических последствий наводнений. |
Just as the international community stood by the people of East Timor in their darkest hour of need, the United Nations must now assist them in their efforts to rebuild their country. |
Как и прежде, когда в самое трагическое для населения Восточного Тимора время международное сообщество его поддержало, так и сейчас Организация Объединенных Наций должна оказать ему помощь в его усилиях по восстановлению страны. |
He proposed devoting the whole of that afternoon to a meeting with NGOs and spending just one hour with them on the following Mondays. Mr. YU Mengjia said he was in favour of the Committee meeting with NGOs in closed session with interpretation services. |
Он предлагает посвятить все это время встречам с НПО и уделять этому лишь один час в последующие понедельники. Г-н Ю МЕНЦЗЯ говорит, что он предпочитает чтобы Комитет встречался с НПО во время закрытых заседаний, когда обеспечивается перевод. |
The hour has now come for the full implementation of the General Assembly Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism contained in resolution 49/60, and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings adopted at the fifty-second session. |
Пришло время полного осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, принятой Генеральной Ассамблеей в резолюции 49/60, и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, принятой на пятьдесят второй сессии. |
In the matter of rest and leave, the Labour Code provides that Working hours shall include one or more break periods, totalling not less than one hour, for meals and rest. |
В отношении отдыха и досуга Трудовой кодекс гласит: Рабочее время включает один или несколько перерывов для приема пищи и отдыха общей продолжительностью не менее одного часа. |
The costs of some renewable energy technologies are now competitive with the costs of conventional energy technologies, generally estimated to be between 4 and 10 cents per kilowatt hour. |
Затраты на некоторые технологии возобновляемой энергетики в настоящее время уже могут конкурировать с затратами на технологии традиционной энергетики, которые в целом оцениваются в 4 - 10 центов за кВт.ч. |
Prisoners were now entitled to one hour of exercise a day and a mechanism had been put in place to review the cases of all inmates quarterly or whenever a prisoner lodged an appeal. |
В настоящее время заключенные имеют право на один час физических упражнений в день, и был введен в действие механизм ежеквартального пересмотра дел всех заключенных и пересмотра дела при подаче заключенным соответствующего ходатайства. |