These urgent appeals concerned at least 53 identified persons and groups such as the peasants in Colombia, human rights activists in Brazil, witnesses in Guatemala and Nicaragua, journalists in Honduras and Mexico and human rights groups. |
Эти призывы к незамедлительным действиям касались по меньшей мере 53 лиц, фамилии которых были указаны, и таких групп, как крестьяне в Колумбии, активисты правозащитного движения в Бразилии, свидетели в Гватемале и Никарагуа, журналисты в Гондурасе и Мексике и правозащитные группы. |
In Honduras, WFP was directly involved in the national nutrition and food security programme. FAO has taken action through programmes to improve agriculture in general, in order to try to reduce hunger. |
В Гондурасе МПП работала непосредственно в рамках национальной программы в области питания и продовольственной безопасности, а ФАО оказывала содействие в осуществлении программ, связанных с улучшением положения в области сельского хозяйства в целом, в целях содействия сокращению числа лиц, страдающих от голода. |
In 2002, a programme for the institutionalization of political parties in Honduras was launched; it involved leaders, representatives and young people, and training programmes on democracy and development were held for journalists. |
В 2002 году в Гондурасе было начато осуществление программы институционализации политических партий, в реализации которой участвовали сотрудники руководящего звена, представители широких слоев населения и молодежь, а кроме того, для журналистов были организованы учебные программы по вопросам демократии и развития. |
In the area of international cooperation, UNDP represents the multilateral institutions at the advisory council on the Poverty Reduction Strategy in Honduras, a body which also provides for participation by the Government, civil society and the international community. |
В Гондурасе в рамках международного сотрудничества ПРООН представляет многосторонние учреждения в консультативном органе по разработке стратегий в области сокращения масштабов нищеты, являющимся структурой, в работе которой участвуют представители правительства, гражданского общества и международного сообщества. |
In Honduras, a national forum gathered the Faculty of Medicine of the Autonomous University, the Ministry of Health and UNFPA as well as NGOs and other governmental agencies to review the national reproductive health policy. |
В Гондурасе был проведен национальный форум с участием представителей медицинского факультета Автономного университета, министерства здравоохранения и ЮНФПА, а также НПО и других правительственных учреждений в целях обзора национальной политики в области репродуктивного здоровья. |
In Honduras, discussions have taken place on possible cooperation in the housing sector; supporting the decentralization process by assisting the municipalities; and initiating a solar energy project and a teacher-training initiative linked to participating Global School-Feeding Initiative schools in that country. |
В Гондурасе были обсуждены следующие вопросы: возможности для сотрудничества в жилищном секторе; поддержка процесса децентрализации путем оказания помощи муниципалитетам; и начало осуществления проекта использования солнечной энергии и инициативы по подготовке преподавателей в школах этой страны, участвующих в реализации Глобальной инициативы по обеспечению школьного питания. |
In Honduras, the Ministry of Public Security is currently trying to purge the police force of unsuitable staff, especially those responsible for abuses of authority or human rights violations, while providing human rights training to new recruits. |
В Гондурасе министерство государственной безопасности пытается очистить полицию от недобросовестных сотрудников, особенно тех, кто виновен в превышении служебных полномочий или в нарушении прав человека, и организует для новобранцев подготовку по вопросам прав человека. |
When one individual allegedly sought to invoke the clauses of the contract concerning medical assistance, his supervisors replied that his contract had been signed in Honduras and "that it had no validity for them". |
Утверждается, что, когда одно лицо попыталось применить положения контракта, касающиеся медицинской помощи, его руководство заявило ему, что, поскольку его контракт был подписан в Гондурасе, "для них он не имеет юридической силы". |
A heightened role for young people in crisis situations was also promoted, including through training adolescent volunteers in Honduras to provide psychosocial support, and the involvement of young people in the mine awareness projects in Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Поощряется также повышение роли молодежи в кризисных ситуациях, в том числе обучение добровольцев-подростков в Гондурасе оказывать психосоциальную поддержку и участие молодых людей в проектах информирования о минной опасности в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Косово. |
The United Nations Children's Fund, the World Food Programme, UNDP and the Pan American Health Organization/World Health Organization held a second meeting on food security in Honduras in October 2004, which focused on the right to food and the implementation of the Voluntary Guidelines. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций, Мировая продовольственная программа, ПРООН и Панамериканская организация здравоохранения/Всемирная организация здравоохранения провели в октябре 2004 года в Гондурасе второе совещание по вопросам продовольственной безопасности, которое было посвящено праву на продовольствие и осуществлению Добровольных руководящих принципов. |
In Honduras and Nicaragua, more than 100 volunteers contributed to the immediate needs assessment in remote provinces, enabling agencies and national authorities to target emergency supplies of food, water and other basic needs. |
В Гондурасе и Никарагуа более 100 добровольцев содействовали проведению оценки безотлагательных потребностей в удаленных провинциях, что позволило учреждениям и национальным органам власти целенаправленно использовать чрезвычайные резервы продовольствия, воды и других предметов для удовлетворения основных потребностей. |
As a result of the reforms of the Law on Domestic Violence, Honduras' family and domestic violence courts had been combined in an effort to better meet the needs of Honduran women. |
В результате внесения поправок в Закон о бытовом насилии суды по семейным делам и суды, занимающиеся вопросами насилия в семье в Гондурасе, были объединены в единый орган в интересах более эффективного удовлетворения потребностей гондурасских женщин. |
Recent examples of technical assistance in capacity-building in Latin America include a workshop for law enforcement and judicial officials held in Honduras in November 2006, with the assistance of experts from Chile, Colombia, Mexico, Panama and the Organization of American States. |
В число последних примеров оказания технической помощи по наращиванию потенциала государствам Латинской Америки входит проведение в Гондурасе в ноябре 2006 года при помощи экспертов из Колумбии, Мексики, Панамы, Чили и Организации американских государств семинара-практикума для работников правоохранительных и судебных органов. |
These seminars were held in the United States of America, Colombia, Argentina, Panama, Honduras, Chile, Ecuador, Bolivia, Venezuela, Mexico, Aruba, Barbados, El Salvador, Peru and Brazil. |
Эти семинары проводились в Соединенных Штатах Америки, Колумбии, Аргентине, Панаме, Гондурасе, Чили, Эквадоре, Боливии, Венесуэле, Мексике, Арубе, Барбадосе, Сальвадоре, Перу и Бразилии. |
Despite our limited ability thoroughly to evaluate the situation in Honduras and in the other Central American countries, we have determined that to date no less than 300 people have died, an undetermined number of persons are missing, and some 250,000 have left their homes. |
Несмотря на наши ограниченные возможности в плане достоверной оценки ситуации в Гондурасе и других центральноамериканских странах, мы установили, что на сегодняшний день погибло не менее 300 человек, неопределенное число людей пропало без вести и около 250000 человек покинули свои дома. |
Policy and legislative reviews have been undertaken in Brazil, Honduras, Kenya, Senegal and Zimbabwe, and advocated for in Eritrea, Lesotho, Namibia, Nigeria, the Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
В Бразилии, Гондурасе, Зимбабве, Кении и Сенегале был осуществлен пересмотр политики и законодательства, а в Зимбабве, Лесото, Намибии, Нигерии, Свазиленде, Судане и Эритрее проведены соответствующие пропагандистские кампании. |
The UNDP Office in Honduras supported the formulation of the National Policy for Women and the first National Plan for Equal Opportunities; the integration of gender concerns into the national budget strategy; and the creation of a gender unit within the Ministry of Finance. |
Отделение ПРООН в Гондурасе обеспечивало разработку национальной политики в интересах женщин и первого Национального плана по созданию равных возможностей; учет гендерных соображений в стратегии национального бюджета; и создание отдела по гендерной проблематике в рамках министерства финансов. |
As the reported cases grew increasingly frequent, and because the situation of children is a matter of great concern to the Special Rapporteur, she decided to carry out a fact-finding mission to Honduras, where allegations of extrajudicial killings of children were received regularly. |
Так как сообщений о таких случаях становилось все больше и поскольку положение детей вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика, она решила провести миссию по установлению фактов в Гондурасе, откуда регулярно поступали сообщения о внесудебных убийствах детей). |
Weaknesses in respect of unliquidated obligations were also identified during the audit of the United Nations Capital Development Fund and during country office audits in Brazil, Colombia, Argentina and Honduras. |
Недостатки в отношении непогашенных обязательств были также обнаружены во время ревизии Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций и во время ревизий страновых отделений в Бразилии, Колумбии, Аргентине и Гондурасе. |
Once the United Nations Convention enters into force in Honduras, however, the Government will have to adapt its national law to provide for the return of assets, as required by the Convention. |
Однако после того, как Конвенция Организации Объединенных Наций вступит в силу в Гондурасе, правительство этой страны должно будет внести изменения в свое национальное законодательство для обеспечения возвращения активов, как это предусмотрено в Конвенции. |
An alarming number of reports of deliberate use of firearms by military police, security forces and police agents participating in preventive sweeps against street children in poorer communities, in particular in Brazil, Guatemala, Honduras and Jamaica, were received. |
Было получено вызывающее тревогу число сообщений о преднамеренном применении огнестрельного оружия сотрудниками военной полиции, сил безопасности и полиции, участвующими в превентивных операциях в отношении беспризорных детей в бедных общинах, в частности в Бразилии, Гватемале, Гондурасе и Ямайке. |
In Honduras, the Special Rapporteur noted in particular the neglected state of the department of Gracias a Dios - inhabited mostly by the Miskito and Garifuna - which lacked essential health and education infrastructure and was emblematic of the degree of marginalization of those peoples. |
В Гондурасе Специальный докладчик обратил особое внимание на запущенное состояние департамента Грасьяс-а Дьос, в котором проживают преимущественно мискито и гаринагу, - департамента, не имеющего базовой инфраструктуры здравоохранения и образования, что символизирует состояние социальной изоляции его населения. |
UNICEF has played a leading role in assisting the formulation of national education plans and in the review of these plans against the Initiative's indicative framework, for example in the Gambia, Ghana and Honduras. |
ЮНИСЕФ играет ведущую роль в деле оказания помощи в разработке национальных планов в области образования и в обзоре хода осуществления этих планов в сопоставлении с ориентировочными рамками Инициативы, например в Гамбии, Гане и Гондурасе. |
Microfinance institutions were also instrumental in providing assistance following Hurricane Mitch in Nicaragua and Honduras, several cyclones and floods in Bangladesh, typhoon Ketsana in the Philippines and the 2008 earthquake in China. |
Организации микрофинансирования сыграли также важную роль в предоставлении помощи после урагана «Митч» в Никарагуа и Гондурасе, нескольких циклонов и наводнений в Бангладеш, тайфуна «Кетсана» на Филиппинах и землетрясения 2008 года в Китае. |
In Costa Rica, Honduras, El Salvador, and Guatemala, youth were engaged in violence prevention initiatives, local capacities for citizen security and reducing gender-based violence were enhanced, and the design and implementation of national social compacts and policies were expedited. |
В Коста-Рике, Гондурасе, Сальвадоре и Гватемале молодежь была привлечена к участию в инициативах по предотвращению насилия, укреплен местный потенциал для обеспечения безопасности граждан и снижения уровня насилия по признаку пола, а также ускорены разработка и реализация национального общественного договора и соответствующей политики. |