In Honduras, for example, UNFPA supported the institutionalization of police training on violence against women, claimed as the second greatest achievement of the President's Administration in 2004. |
Например, в Гондурасе ЮНФПА оказывал поддержку институционализации подготовки сотрудников полиции по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, что было провозглашено вторым по значимости достижением президентской администрации в 2004 году. |
In Honduras, the programme will contribute to the generation of quality employment opportunities and entrepreneurialism at the local level with the objective of discouraging migration of vulnerable youngsters between the ages of 15 and 29. |
В Гондурасе программа будет способствовать созданию возможностей в области достойной занятости и развитию предпринимательства на местном уровне с целью недопущения миграции уязвимой молодежи в возрасте от 15 до 29 лет. |
Furthermore, it was concerned that unequal distribution of income and misuse of resources, which severely affect children's enjoyment of their rights, are among the main causes of poverty in Honduras. |
Кроме того, он высказал обеспокоенность тем, что главными причинами бедности в Гондурасе являются неравномерное распределение дохода и нецелевое использование ресурсов, что крайне отрицательно сказывается на осуществлении детьми своих прав. |
In Honduras, the human security joint programme successfully engaged youth in three municipalities through volunteering initiatives, keeping them out of gangs, reducing gender-based violence, and directly impacting 55,000 youth, half of which were female. |
В Гондурасе совместная программа по вопросам безопасности человека успешно привлекла молодежь в трех муниципалитетах посредством добровольческих инициатив, удержав их от участия в преступных бандах, уменьшив масштабы гендерного насилия и оказав непосредственное воздействие на 55000 молодых людей, половину из которых составляли женщины. |
In Honduras following the devastation caused by Hurricane Mitch the immediate post-disaster processes of rescue, relief and stabilization were characterized by remarkable personal determination and great displays of social solidarity, with private and public buildings opening their doors to the displaced and homeless. |
В Гондурасе после разрушений, вызванных ураганом "Митч", процессы поисково-спасательных работ, чрезвычайной помощи и стабилизации сразу после бедствия характеризовались замечательной личной решимостью и ценными примерами общественной солидарности, когда двери общественных зданий и частных домов раскрылись для перемещенных и бездомных людей. |
In this regard the report provides information about the relevant legal framework in Honduras, including legislation relating to a state of emergency, assessing its compliance with international human rights standards. |
В этой связи доклад содержит информацию о соответствующих правовых рамках в Гондурасе, включая законодательство, касающееся чрезвычайного положения, при этом дается оценка его соответствия международным стандартам в области прав человека. |
With such efforts, a new era is opening in Honduras with the creation of conditions so that private business can boost sustained economic growth with social responsibility and the country is guided towards prosperity and stability. |
Благодаря таким усилиям в Гондурасе наступает новая эпоха создания условий для того, чтобы частное предпринимательство могло дать толчок устойчивому экономическому росту с социальной ответственностью и чтобы направить страну по пути процветания и стабильности. |
The Working Group was informed of the entry into force of the Electronic Communications Convention on 1 March 2013, with the Dominican Republic, Honduras and Singapore as its States parties. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что с 1 марта 2013 года Конвенция об электронных сообщениях вступит в силу в следующих государствах-участниках: Гондурасе, Доминиканской Республике и Сингапуре. |
During 2011, the OHCHR Regional Office for Central America carried out an assessment of the situation of the human rights of indigenous peoples in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
В течение 2011 года Региональное отделение УВКПЧ для Центральной Америки проводило оценку положения в области прав человека коренных народов в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме и Сальвадоре. |
Ms. Shin asked why the Ministry of Health was not represented on the delegation when some of the priority issues facing young women in Honduras, namely teenage pregnancy, AIDS and unsafe abortions, were health issues. |
Г-жа Шин спрашивает, почему Министерство здравоохранения не представлено на делегации, поскольку ряд приоритетных вопросов, стоящих перед молодыми женщинами в Гондурасе, а именно подростковая беременность, СПИД и небезопасные аборты, относятся к здравоохранению. |
While that situation in Honduras was partly bound up with the country's economic and social conditions, those conditions should never be used to justify violations of human rights. |
Хотя в этой области положение в Гондурасе частично связано с экономическими и социальными условиями страны, они ни в коем случае не могут служить оправданием наличия нарушений прав человека. |
Please provide statistical information, disaggregated by age and ethnicity and reflective of urban/rural distribution, to illustrate trends and achievements in women's and girls' education in Honduras during the reporting period. |
Просьба представить статистическую информацию с разбивкой по возрасту и этническому происхождению и с учетом особенностей городских и сельских районов, с тем чтобы проиллюстрировать тенденции и достижения в области образования женщин и девочек в Гондурасе за отчетный период. |
During its audit visit to the Honduras country office, the Board reviewed the reconciliations between UNDP advance balances and project reports as at 31 January 2008. |
В ходе выездной ревизии отделения в Гондурасе Комиссия проверила соответствие между остатками авансов ПРООН и отчетами по проектам по состоянию на 31 января 2008 года. |
UNFPA works in Bolivia, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and Peru provide support, while initiating work on indigenous issues in countries such as Brazil, El Salvador, Honduras and Nicaragua. |
В Боливии, Гватемале, Колумбии, Мексике, Панаме, Перу и Эквадоре ЮНФПА оказывает поддержку, а в Бразилии, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре начинает работу над вопросами коренных народов. |
In Honduras, the Government undertook a lessons-learned exercise on preparedness to respond to hurricanes, with the participation of the United Nations and other organizations. |
В Гондурасе правительство совместно с Организацией Объединенных Наций и другими организациями организовало семинар для изучения извлеченных уроков деятельности по обеспечению готовности к ликвидации последствий ураганов. |
In Honduras, UNFPA prepared a report on urbanization issues in the country that was distributed on the occasion of the launch of the State of World Population 2007 report. |
В Гондурасе ЮНФПА подготовил доклад по проблемам урбанизации в этой стране и распространил его во время презентации доклада ЮНФПА «Народонаселение мира в 2007 году». |
(c) Support for the establishment of community-based cultural tourism businesses in Argentina, Guatemala and Honduras; |
с) проекты по содействию созданию в Аргентине, Гватемале и Гондурасе предприятий, занимающихся общинным культурным туризмом; |
In addition to these activities, the Bank has supported three records modernization projects (civil registry and documentation) in Uruguay, Honduras and Brazil (under implementation) which promote, inter alia, the inclusion of ethnicity and gender variables. |
К этим мероприятиям следует добавить поддержку трех проектов по модернизации систем учета населения записи актов гражданского состояния в Уругвае, Гондурасе и Бразилии (в стадии осуществления), направленных, среди прочего, на учет этнических и гендерных факторов. |
Of the 19 countries for which information is available, 16 achieved a primary surplus in 2007 (only Haiti, Honduras and Guatemala ran a primary deficit). |
Из 19 стран, по которым имеется информация, 16 в 2007 году добились первичного профицита (только в Гватемале, Гаити и Гондурасе отмечался первичный дефицит). |
In contrast with the uneven figures for labour-market participation, the employment rate rose in almost all the countries; it fell only in two: Honduras and Trinidad and Tobago. |
В отличие от неравномерно распределяющихся показателей трудового участия показатели занятости выросли почти во всех странах и только в двух - Гондурасе и Тринидаде и Тобаго - снизились. |
In Honduras, seven United Nations organizations cooperated in the 'Support to Human Security' programme by liaising with local volunteering organizations, in three municipalities, to engage youth in volunteering initiatives to prevent their joining violent gangs. |
В Гондурасе семь организаций системы Организации Объединенных Наций сотрудничали в осуществлении программы под названием «Поддержка безопасности человека» посредством налаживания связей с местными добровольческими организациями в трех муниципалитетах с целью вовлечения молодежи в добровольческие инициативы, дабы предотвратить их присоединение к насильственным бандам. |
The coup cannot succeed, these regressive forces cannot have their way, not in Honduras, not in any of the countries of the Americas. |
Заговор не может увенчаться успехом, эти репрессивные силы не смогут добиться своей цели, ни в Гондурасе, ни в любой из стран Американского континента. |
Secondly, I would like to resolutely state that the violent rupture in the constitutional process in Honduras is a tremendous setback for the re-democratization of Latin America. |
Во-вторых, я хотел бы решительно заявить, что насильственное нарушение конституционного процесса в Гондурасе является огромным препятствием для нового процесса демократизации Латинской Америки. |
The Government of Guatemala rejects all acts of violence that have taken place in Honduras, particularly when they have been committed by the security forces against the exercise of freedom of the press. |
Правительство Гватемалы не приемлет никаких актов насилия, совершенных в Гондурасе, особенно в тех случаях, когда они совершаются силами безопасности и направлены против свободной журналистской деятельности. |
A number of White Helmets were trained and deployed through the UNDAC mechanism to support the South Asia tsunami response and floods responses in Argentina, the Plurinational State of Bolivia and Honduras in 2006-2007. |
Несколько добровольцев из числа «белых касок» в 2006 - 2007 годах прошли подготовку и по линии механизма ЮНДАК были направлены на места для содействия ликвидации последствий цунами в Южной Азии и наводнений в Аргентине, Гондурасе и Многонациональном Государстве Боливия. |