UNICEF: CSJ participated in the working committee on girls' education and collaborated on primary education programs in Mexico, India, Guatemala, Honduras and Peru. |
ЮНИСЕФ: ПСИ участвовала в рабочем Комитете по образованию девочек и сотрудничала в осуществлении программ начального образования в Мексике, Индии, Гватемале, Гондурасе и Перу. |
As a joint initiative of WFP and FAO, the regional Operation for Help and Recuperation initiated its activities in July 1999 in Honduras, Nicaragua, El Salvador and Guatemala. |
В качестве совместной инициативы МПП и ФАО в рамках региональной операции по оказанию помощи и обеспечению восстановления в июле 1999 года было начато осуществление соответствующих мероприятий в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре. |
In Honduras, human rights organizations have highlighted the use of politically motivated criminal charges to harass, intimidate and deter opposition from individuals involved in defending the environment and a wide range of economic, social and cultural rights. |
В Гондурасе правозащитные организации отмечали использование политически мотивированных уголовных обвинений с целью преследования, запугивания и противодействия деятельности лиц, занимающихся защитой окружающей среды и широкого круга экономических, социальных и культурных прав. |
Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama, Peru, the United States of America and Uruguay have established bodies to address this issue. |
В Аргентине, Боливии, Боливарианской Республике, Бразилии, Венесуэле, Гватемале, Гондурасе, Канаде, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Панаме, Перу, Соединенных Штатах Америки, Уругвае, Чили и Эквадоре созданы учреждения, специально занимающиеся рассмотрением этой проблемы. |
In eastern Honduras, large areas have been cleared of mines, with the focus now shifting to the southern zone of the country and additional efforts being made regarding mine awareness and destruction of stockpiles. |
В восточном Гондурасе были разминированы значительные участки, и сейчас деятельность переключается на южную часть страны, где прилагаются дополнительные усилия по информированию о минной опасности и уничтожению запасов мин. |
In Honduras, new members of the Supreme Court of Justice and the National Commissioner for Human Rights were chosen through a participatory, transparent mechanism that should greatly enhance credibility and public confidence. |
В Гондурасе выборы новых членов Верховного суда и Национального комиссара по правам человека проводились на широкой транспарентной основе, что должно в немалой степени способствовать повышению авторитетности выборов и укреплению доверия населения к их результатам. |
Also in Honduras, the United Nations system has supported the Democracy Trust Fund, which with the National Forum on Convergence succeeded in securing three ground-breaking agreements between political parties and civil society. |
Также в Гондурасе система Организации Объединенных Наций оказала поддержку Целевому фонду по развитию демократии, который совместно с Форумом национального согласия смог обеспечить достижение трех решающих договоренностей между политическими партиями и гражданским обществом. |
Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. |
Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
A new paragraph 4 will be added, which reads as follows: "Expresses its firm support for the regional efforts being undertaken pursuant to Chapter VIII of the Charter of the United Nations to resolve the political crisis in Honduras". |
Будет добавлен новый пункт 4, который гласит: «Выражает свою решительную поддержку региональным усилиям, предпринятым в соответствии с Главой VIII Устава Организации Объединенных Наций в целях урегулирования политического кризиса в Гондурасе». |
The delegation from Honduras expressed gratitude for UNFPA support for population activities there, and spoke of the urgent need to slow its rapidly growing population growth and the spread of HIV/AIDS. |
Делегация Гондураса выразила признательность ЮНФПА за поддержку деятельности в области народонаселения в Гондурасе и подчеркнула настоятельную необходимость снижения быстрых темпов роста населения в стране и распространения ВИЧ/СПИДа. |
Starting with the United States, with emphatic resolutions along the same lines, all the dignitaries and ministers of the Americas paid me the honour of speaking to me on that day, as they were completely outraged by the usurpers of power in Honduras. |
Начиная с Соединенных Штатов, с настойчивыми резолюциями примерно такого же содержания все высокие должностные лица и министры американского континента оказали мне честь, связавшись со мной в этот день, так как они были крайне возмущены действиями узурпаторов власти в Гондурасе. |
I never thought that increasing the minimum wage of workers to the cost of living in Honduras would be seen by the proud elites of the country as an attack on economic development. |
Я никогда не думал, что увеличение минимального размера оплаты труда рабочих до уровня прожиточного минимума в Гондурасе будет расценено буржуазной элитой страны как попытка воспрепятствовать экономическому развитию. |
We firmly condemn with all of our strength the acts that occurred in Honduras - but not because I am a President who was abducted and forcefully exiled from my country. |
Мы со всей силой решительно осуждаем события, происшедшие в Гондурасе, но не потому, что я президент, которого похитили и силой вывезли из моей страны. |
The Brazilian Government is gravely concerned that the same people who perpetrated the coup d'état in Honduras might threaten the inviolability of the Embassy in order to forcefully arrest President Zelaya. |
Бразильское правительство глубоко обеспокоено тем, что те самые люди, которые совершили переворот в Гондурасе, могут угрожать неприкосновенности посольства в целях силового ареста президента Селайи. |
Women's right to inherit land on an equal basis with men is one of the practical initiatives supported by UNDP in Swaziland, Cuba, Honduras, Nepal and India. |
Право женщин наследовать землю наравне с мужчинами является одной из практических инициатив, поддерживаемых ПРООН в Свазиленде, на Кубе, в Гондурасе, Непале и Индии. |
The paucity of rain since June 2001 has severely affected the whole region as large parts of the harvest have been damaged or destroyed, causing hunger and disastrous conditions, especially in Honduras and Nicaragua. |
Целый регион серьезно пострадал от отсутствия дождевых осадков начиная с июня 2001 года, поскольку была повреждена или уничтожена значительная часть урожая, что привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, особенно в Гондурасе и Никарагуа. |
On migration issues, IOM and others have developed a series of activities in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua to facilitate the social and economic integration of migrant populations. |
Что касается вопросов о миграции, то МОМ и другие организации осуществили ряд мероприятий в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в целях содействия социальной и экономической интеграции проживающих там мигрантов. |
Through its subregional office in Mexico City, ECLAC was involved during 2001 in the preparation of the CCA and the UNDAF in Mexico, Honduras and Panama. |
В 2001 году через свое субрегиональное отделение в Мехико ЭКЛАК приняла участие в подготовке ОАС и РПООНПР в Мексике, Гондурасе и Панаме. |
In Honduras, UNDP has also promoted the basic principles of good governance, including transparency, the separation of the executive, judicial and legislative branches of Government, administrative systems, decentralization and scope for public participation. |
Кроме того, в Гондурасе ПРООН способствовала реализации основных принципов эффективного управления, включая транспарентность, разделение полномочий исполнительной, судебной и законодательной властей, административную систему, децентрализацию и масштабы участия общественности. |
In a positive development, Honduras carried out an international audit of the military institute and the companies related to it, the first effort of its kind in Latin America. |
Из положительных событий следует отметить тот факт, что в Гондурасе была проведена международная проверка деятельности военного института и связанных с ним компаний - первое мероприятие подобного рода в Латинской Америке. |
In 1995, in complicity with some Honduran military officer, Posada Carriles placed 41 bombs in Honduras, as was denounced in 1997 by Dr. Ramón Custodio, leader of the Honduran Committee on Human Rights. |
В 1995 года Посада Каррилес в сговоре с некоторыми гондурасскими военными разместил 41 бомбу в Гондурасе, о чем заявил в 1997 году др Рамон Кустодио, руководитель Гондурасского комитета по правам человека. |
With regard to charities, in Honduras there are non-governmental organizations that receive millions of dollars to support government programmes on health, nutrition, democracy, governance, the environment, ecology and human development. |
Что касается благотворительных организаций, то в Гондурасе существуют неправительственные организации, которые получают миллионы долларов США в поддержку государственных программ в таких сферах, как здравоохранение, питание, демократия, правление, оздоровление окружающей среды, экология, развитие людских ресурсов и т.д. |
Consequently, astronomical telescope facilities were established in Chile, Colombia, Egypt, Honduras, Jordan, Morocco, Paraguay, Peru, the Philippines, Sri Lanka and Uruguay. |
Соответственно такие телескопы были установлены в Гондурасе, Египте, Иордании, Колумбии, Марокко, Парагвае, Перу, Уругвае, Филиппинах, Чили и Шри-Ланке. |
In this connection, in her reports the Special Rapporteur has recommended, inter alia, the setting up of technical cooperation programmes in Nepal and the establishment of an ombudsperson for children in Honduras. |
В этой связи Специальный докладчик в своих докладах рекомендовала, в частности, организовать программы технического сотрудничества в Непале и учредить должность уполномоченного по делам детей в Гондурасе. |
UNCTAD also provides assistance to small and medium-sized enterprises and women entrepreneurs through its enterprise development programme in Argentina, Brazil, Chile, Colombia, El Salvador, Honduras, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает помощь мелким и малым предприятиям и женщинам-предпринимателям в рамках своей программы развития предприятий в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Гондурасе, Колумбии, Панаме, Перу, Сальвадоре, Уругвае и Чили. |