Requirements for the budgeted period reflect an increase in the cost of aviation fuel from $0.49 to $0.55 per litre, as indicated in the actual terms of the contracts with two fuel suppliers, and the higher number of flight-hours for the Antonov-26 aircraft. |
Потребности в ресурсах на бюджетный период отражают повышение стоимости авиационного топлива с 0,49 до 0,55 долл. США за литр, как указано в фактических условиях контрактов с двумя поставщиками топлива, и увеличение количества летных часов для самолета Ан-26. |
One delegation pointed out that higher food import prices could, if the markets in developing countries reflected the increase, lead to a rise in food prices that would be beneficial to the producers of food. |
Одна делегация указала, что если рынки в развивающихся странах отреагируют на повышение цен на импортируемое продовольствие, то это приведет к повышению цен на продовольственные товары в принципе и, следовательно, будет выгодным для производителей продовольственной продукции. |
(b) Promoting adjustments and reforms in order to become more efficient and competitive and to promote stability-oriented economic growth, higher employment, increasing incomes and social integration; |
Ь) содействие преобразованиям и реформам в целях повышения эффективности и конкурентоспособности и содействия экономическому росту, направленному на обеспечение стабильности, более высокой занятости, повышение доходов и социальную интеграцию; |
Programme managers should therefore make continuous strategic improvements in the quality of care because such improvements will not only help users to achieve their reproductive goals but, by doing so, will also promote higher contraceptive prevalence and lead to reductions in fertility. |
Руководителям программ следует поэтому непрерывно обеспечивать стратегически важное повышение качества обслуживания, поскольку такое повышение будет не только содействовать достижению пользователями их репродуктивных целей, но таким образом будет способствовать росту показателей использования контрацептивов и приведет к снижению рождаемости. |
Because they had the sense that declining wages are worse than rising wages, even when the total amount of wages is higher in the declining period. |
Потому что им просто казалось, что уменьшение зарплаты хуже, чем повышение зарплаты, несмотря на то, что в сумме денег получится больше за период понижения. |
higher food import prices of 5 to 10 per cent for basic foodstuff - for which LDC import demand is inelastic in the range of projected price increases |
повышение импортных цен на продовольственные товары на 5-10% в отношении основных продовольственных товаров, для которых импортный спрос НРС является неэластичным в пределах предполагаемого повышения цен |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
Other complementary measures include higher efficiency of road traffic (congestion reduction), cleaner and quieter vehicles, and stimulation of combined transport, including the promotion of competition in rail transport. |
К числу вспомогательных мер относятся повышение эффективности дорожного движения (сокращение заторов дорожного движения), внедрение более чистых и менее шумных транспортных средств, стимулирование развития комбинированных перевозок, включая содействие повышению конкурентоспособности железнодорожных перевозок. |
In the current climate of diminishing resources, the only solution to growing workloads was better organization and higher efficiency, which were among the objectives of the restructuring of the Organization as a whole and of the Centre for Human Rights in particular. |
В нынешних условиях сокращения средств единственным решением проблемы возрастающей загрузки является более четкая организация и повышение эффективности работы, что относится к целям структурной перестройки Организации в целом и Центра по правам человека в частности. |
The Norwegian Government regards scientific progress as being crucial for the achievement of the paramount political objectives of employment for all, a better environment, a higher quality of life, the creation of wealth, and increased cultural understanding. |
Правительство Норвегии рассматривает научный прогресс как важное средство достижения таких целей, как обеспечение всеобщей занятости, улучшение состояния окружающей среды, повышение качества жизни, создание национального богатства и повышение информированности о культурных вопросах. |
The reasons for that trend were: the higher profile of women in all spheres of social life; the undesirable impact of economic instability on family life; fluctuating family budgets; and the feminization of poverty. |
Причинами этой тенденции являются: повышение статуса и роли женщин во всех сферах общественной жизни; отрицательное воздействие экономической нестабильности на семейную жизнь; неустойчивость семейного бюджета и феминизация бедности. |
Enhanced economic growth, the development of new products, and higher productivity are all potential gains from ICT, and businesses, especially small and medium-sized enterprises located in developing countries have increased opportunities of becoming integrated into the global economy. |
К потенциальным выгодам, которые могут дать ИКТ, относятся усиление экономического роста, разработка новых продуктов и повышение производительности, и перед коммерческими предприятиями, особенно малыми и средними предприятиями в развивающихся странах, открываются более широкие возможности для интеграции в глобальную экономику. |
While quantitative indicators of education attendance did not dramatically worsen, the quality of education decreased more significantly due to school closures, cuts in curricula, the introduction of users fees, and higher prices of textbooks. |
Хотя количественные показатели в сфере образования резко не ухудшились, произошло значительное снижение качества образования из-за закрытия школ, сокращения учебных программ, введение платы за обучение, а также повышение цен на учебники. |
The report highlights many advantages to using OSS, inter alia, less dependency on a vendor; lower costs; more security; more flexibility; higher interoperability. |
В докладе указывается на многие преимущества использования ПСОК, в частности, отмечается снижение зависимости от поставщиков; уменьшение объем расходов; повышение степени защиты; повышение гибкости; и повышение совместимости. |
A certain consistency has now been achieved in the use of data sources providing for a higher degree of precision and quality in national accounts indicators, which have been prepared to date for the period from 1989 to 2000. |
В настоящее время достигнута определенная стабильность в применении источников данных, содержание которых обеспечивает повышение точности и качества показателей национальных счетов, разработка которых, на момент, осуществлена с 1989 по 2000 год. |
The result will be a higher national saving rate, as the present generation of workers is obliged to save to build up the assets that will pay their future pensions, while still paying taxes to fund the pensions of those already retired when the scheme is introduced. |
Результатом будет повышение национальной нормы сбережений, поскольку нынешнее поколение работников обязано откладывать средства для увеличения активов, из которых им в будущем будет выплачиваться пенсия, и одновременно платить налоги для финансирования пенсий тех, кто вышел на пенсию до введения этого механизма. |
In air transportation, there have been large improvements in energy efficiency due to more seating capacity per plane, higher utilization rates and engine improvements, but here again increases in the volume of air travel have meant steadily rising levels of harmful emissions. |
В сфере воздушных перевозок крупные успехи в эффективном использовании энергии были получены благодаря увеличению числа посадочных мест в расчете на один самолет, повышению коэффициентов использования и модернизации двигателей; но и в этом случае повышение интенсивности воздушных перевозок привело к неуклонному росту объема выбросов вредных веществ. |
If the price of the replacement is 50% higher, the quality increase, on average, will be judged to be about 35% and the index increase will be 15%. |
Если цена заменителя на 50% выше цены заменяемого товара, то рост качества в среднем будет оцениваться примерно в 35%, а повышение индекса составит 15%. |
Such development may be facilitated by increasing population densities that allow the higher labour inputs that intensification demands and the access to markets and inputs that are often required. |
Прогрессу на этом направлении может способствовать повышение плотности населения, позволяющее обеспечивать необходимое для повышения интенсивности производства вовлечение дополнительных трудовых ресурсов и нередко необходимое расширение доступа к рынкам и вводимым ресурсам. |
However, initial distribution of incomes does matter in determining the share of the poor in rising average incomes; higher initial inequality tends to reduce the impact of growth on absolute poverty. |
Однако первоначальное распределение доходов имеет большое значение в определении вклада бедных слоев населения в повышение среднего уровня доходов: чем выше первоначальная степень неравенства, тем, как правило, меньше воздействие экономического роста на показатель абсолютной нищеты. |
A real salary increase in the net remuneration of officials in the Professional and higher categories, which would obviate further erosion of the existing gap between United Nations salaries and those of the comparator, would be required to bring the margin to an appropriate level. |
Для доведения величины разницы до надлежащего уровня потребуется реальное повышение размеров чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшему сокращению существующей разницы между размерами окладов в Организации Объединенных Наций и у компаратора. |
The efficiency penalties of CO2 capture will become lower for future power plants as the trend to higher efficiencies continues, with efficiencies above 50% now in sight. |
Расходы на повышение эффективности улавливания CO2 для энергетических установок, которые будут строиться в будущем, снизятся, поскольку тенденция к повышению эффективности сохраняется, и уже в обозримом будущем будет достигнут показатель эффективности в 50%. |
Furthermore, the Committee notes that the appreciation of the Cyprus pound by 11 per cent against the United States dollar during the period also contributed to the higher costs for national staff salaries as well as for goods and services procured locally. |
Помимо этого, Комитет отмечает, что повышение курса кипрского фунта на 11 процентов по отношению к доллару США в течение этого периода способствовало увеличению расходов на оклады национального персонала, а также расходов на услуги и товары, которые закупались на местах. |
The increased oil prices will affect EOR, as higher costs will be an incentive for CCS, but on the other hand the price of CO2 goes up and may work in the other direction. |
Повышение цен на нефть будет сказываться на ПИН, поскольку более высокие затраты будут стимулировать УХУ, однако, с другой стороны, цена СО2 будет повышаться и оказывать давление в противоположном направлении. |
The main assumption behind this scenario for the euro area is a gradual but sustained strengthening of domestic demand in the United States, which will spill over via higher exports to domestic consumption, and subsequently business investment, in the euro area. |
Главное допущение, на котором строится этот сценарий для зоны евро, - постепенное, но устойчивое повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах, которое благодаря росту экспорта передастся внутреннему потреблению, а затем и капиталовложениям предприятий в зоне евро. |