The higher agricultural commodity prices in recent years have led governments of developing countries as well as donors to rethink the role of agriculture in economic growth and poverty reduction. |
Повышение цен на сельскохозяйственную продукцию в последние годы подтолкнуло правительства развивающихся стран, а также доноров к переосмыслению роли сельского хозяйства в экономическом росте и сокращении масштабов нищеты. |
The food crisis can provide an opportunity in the sense that higher food prices should be beneficial for many farmers in developing countries. |
Продовольственный кризис может создать новые возможности в том смысле, что повышение цен на продовольствие должно помочь многим фермерам в развивающихся странах. |
The higher price of fuel has increased the price of airline tickets, which are normally invoiced in euros. |
Повышение стоимости топлива также привело к росту стоимости авиационных билетов, счет за которые обычно выставляется в евро. |
The higher requirements were attributable mainly to a lump-sum payment made to a troop-contributing government for explosive ordnance disposal support provided by a demining unit from the inception of the Mission to March 2010. |
Повышение потребностей обусловлено в основном осуществлением единовременной выплаты правительству страны, предоставляющей войска, за помощь в обезвреживании боеприпасов, оказанную группой по разминированию с момента учреждения Миссии до марта 2010 года. |
One of the main priorities in the Bulgarian transport sector is the development of an intermodal transport system and achieving higher quality freight transport services in compliance with EU policy. |
Одним из главных приоритетов транспортного сектора Болгарии является развитие системы интермодальных перевозок и повышение качества грузовых транспортных услуг в соответствии с политикой ЕС. |
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. |
Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике. |
Higher transportation costs, increased interviewer wage rates, and the additional effort needed to maintain response rates have all contributed to higher costs per completed case. |
Увеличению итоговой стоимости обследования способствуют повышение транспортных расходов, рост заработной платы опрашивающих и необходимость дополнительных усилий для получения нужного коэффициента предоставления ответов. |
(b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected, with some 19 international staff leaving the Mission during the period. |
Ь) повышение расходов на международный персонал ввиду более высокой текучести кадров, чем ожидалось, в результате чего в указанный период около 19 международных сотрудников покинули район операций Миссии. |
The Initiative covered many West African least developed countries and aimed to raise the value of raw cotton exports and the share of higher value-added products in exports. |
Инициатива охватывает многие наименее развитые страны Западной Африки и нацелена на повышение стоимости экспорта хлопка-сырца и увеличение доли экспортной продукции с повышенной добавленной стоимостью. |
Improving vehicle efficiency would also help to address urban air pollution, a major source of which is motor vehicles, and attract consumers faced with higher fuel prices. |
Повышение эффективности транспортных средств также будет способствовать решению проблемы загрязнения воздуха в городах, основным источником которого являются автотранспортные средства, и встретит поддержку потребителей, которые сталкиваются со все более высокими ценами на топливо. |
Because low-income households tend to have higher fertility than those with higher incomes, they usually have to allocate a higher proportion of their incomes to food and are particularly vulnerable to rising food prices or costs of food production. |
Поскольку семьи с низким доходом, как правило, характеризуются более высокой рождаемостью, чем семьи с высоким доходом, они обычно направляют бóльшую часть своего дохода на пропитание и особенно болезненно реагируют на рост цен на продовольствие или повышение стоимости продуктов питания. |
An increase in interest rates in the United States of America would lead to higher debt repayment costs, and if the higher interest rates also led to a higher valued United States dollar then the debt costs would increase that much more. |
Повышение процентных ставок в Соединенных Штатах Америки приводит к увеличению расходов на погашение задолженности, а если более высокие процентные ставки приводят к повышению курса доллара США, то это еще более удорожает обслуживание долга. |
Higher oil prices were the main factor that prevented the subregion from achieving a higher growth rate, as all the countries of East Africa are oil importers. |
Главным фактором, не позволившим субрегиону добиться более высоких темпов роста, было повышение цен на нефть, поскольку все страны Восточной Африки являются импортерами нефти. |
Improve rice varieties of higher productivity and dessminate them through farmers organizations |
Повышение урожайности различных сортов риса и их распределение среди фермерских организаций |
As established in a recent study by the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and jobs, greater market openness was a necessary condition for sustained improvement of economic performance, including improved productivity, higher incomes and new job opportunities. |
В проведенном недавно Организацией экономического сотрудничества и развития исследовании о торговле и рабочих местах был сделан вывод о том, что большая открытость рынков является необходимым условием устойчивого улучшения экономических показателей, включая повышение производительности, доходов и расширение возможностей создания новых рабочих мест. |
For all these reasons, over the last decade many countries have switched from external to domestic borrowing, even if the latter may imply a higher ex ante interest rate. |
Все эти причины обусловили то, что за последнее десятилетие многие страны переключились с внешних заимствований на внутренние заимствования, хотя последние могут подразумевать повышение ожидаемых процентных ставок. |
Economic growth, higher employment and effective solutions to the food, energy and economic crises, and to climate change, were all prerequisites to graduating from least-developed-country status. |
Предпосылками для выхода из категории наименее развитых стран являются экономический рост, повышение уровня занятости и эффективное урегулирование продовольственного, энергетического и экономического кризиса, а также решение проблемы изменения климата. |
The Committee noted that those technological innovations would also contribute to social inclusion through such things as improved quality of education, enhanced emergency preparedness and response and higher standards of living for all. |
Комитет отметил, что эти технические нововведения будут также содействовать социальной инклюзивности на основе таких факторов, как повышение качества образования, улучшение готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, а также повышение уровня жизни в интересах всех. |
Immediate needs generated directly or indirectly by the crisis have frequently distracted governments at a time when increased competition in regional and global markets requires concerted efforts to transform and re-orient production structures towards activities with higher value-added and increase economic diversification. |
Прямо или косвенно обусловленные кризисом ближайшие потребности нередко отвлекают внимание правительств, в то время как усилившаяся конкуренция на региональных и глобальных рынках требует согласованных усилий по изменению структуры производства и ее переориентации на повышение добавленной стоимости и большую диверсификацию экономики. |
In focus area 1, the higher utilization rate in 2012 is also partly due to expenditures on major advocacy events, which included the sixth session of the World Urban Forum and the United Nations Conference on Sustainable Development of 2012. |
По основному направлению 1 повышение коэффициента освоения также отчасти объясняется расходами на крупные пропагандистские мероприятия, включая шестую сессию Всемирного форума по вопросам городов и Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года. |
Most recently, the prospect of an exit from quantitative easing in the United States and higher interest rates has led to capital outflows and a sharp depreciation of currencies in developing countries, as evidenced in mid-2013 and early 2014. |
В самое последнее время перспектива сворачивания политики количественного смягчения в Соединенных Штатах и повышение процентных ставок вызвали отток капитала и резкое обесценение валют в развивающихся странах, о чем свидетельствуют показатели середины 2013 года и начала 2014 года. |
The increase in the number of recipients is indicative of the rising birth rate, reflecting, in turn, higher living standards and social protection for young mothers. |
Увеличение числа получателей единовременного пособия при рождении ребенка указывает о росте рождаемости в стране, что подтверждает повышение жизненного уровня народа и обеспечение социальной защищенности населения путем оказания поддержки молодым матерям. |
Macroeconomic policies in many developing countries have shifted to monetary and fiscal tightening and exchange rate appreciation, often in response to higher commodity prices, which may slow down the growth momentum. |
Многие развивающиеся страны переходят в макроэкономической области (зачастую в ответ на повышение цен на сырье) к ужесточению валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и повышению валютного курса, что может привести к замедлению роста. |
These higher temperatures could cause the extinction of numerous plants and animals, melting of polar ice caps, and a greater frequency of extreme weather events, such as severe storms, floods, and droughts. |
Такое повышение температуры может стать причиной исчезновения многих растений и животных, таяния шапки полярного льда, а также большей частоты экстремальных погодных явлений, таких как сильные бури, наводнения и засуха. |
But higher interest rates, associated with the gradual tightening of monetary policy, appear to have had a somewhat cooling effect on the housing market, as suggested by the deceleration of house price increases in the second half of the year. |
Повышение процентных ставок наряду с постепенным ужесточением денежно-кредитной политики, по-видимому, несколько охладило рынок жилья, признаком чего являются замедление роста цен на жилье во второй половине года. |