As proposed, promotions with an accompanying percentage increase in pay, would occur when staff moved into a higher pay band. |
Предлагается, чтобы повышение в должности, сопровождающееся определенным процентным повышением вознаграждения, производилось при переводе сотрудников в более высокий диапазон вознаграждения. |
Rising income levels in these markets enabled higher consumption of protein-rich foodstuffs such as dairy products, and Tetra Pak has announced that it will increase investment in the emerging markets by 10 percent to over €200 million (2009). |
Повышение доходов населения на этих рынках способствует большему потреблению богатых белками продуктов, в частности - молочных, и руководство Tetra Pak объявило об увеличении инвестиций в развивающиеся рынки на 10 % до более чем 200 млн евро (2009). |
The most obvious of several other engine enhancements at this stage was the increase in the compression ratio from 6.8: 1 to 7.4: 1, reflecting the appearance of slightly higher octane fuels. |
Наиболее очевидный из других усовершенствований двигателя на данном этапе стало увеличение степени сжатия с 6,8:1 до 7,4:1, отражающим повышение октанового числа топлива. |
Kazakhstan believes that a greater role and a higher status for the United Nations General Assembly as the main deliberative, decision-making and representative body of our Organization would promote genuine democracy in international relations. |
Казахстан полагает, что повышение роли и статуса Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве главного совещательного и представительного органа нашей организации, принимающего решения, способствовало бы установлению подлинной демократии в области международных отношений. |
Under the Corn Laws (1815-1846) a majority of Tories supported protectionist agrarianism with tariffs being imposed at the time for higher food prices, self-sufficiency and enhanced wages in rural employment. |
При помощи «хлебных законов» (1815-1846), установивших пошлину на ввозимое зерно, большинство тори поддерживали протекционистский аграризм, гарантируя экономическую устойчивость, самодостаточность (self-sufficiency) и повышение заработной платы для работников сельского хозяйства. |
Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. |
Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |
Moreover, eliminating today's vast wastage of natural resources, which underpins exceptionally high levels of pollution, will require a reformed regulatory framework, including higher user prices for energy, raw materials, and environmental resources. |
Более того, устранение сегодняшнего огромного расхода природных ресурсов, на которое приходится исключительно высокий уровень загрязнения, потребует реформирования регулятивной системы, включая повышение цен на пользование энергией, сырьём и природными ресурсами. |
At the same time, higher taxes in consuming countries, particularly on oil products, often imposed for both budgetary and environmental objectives, may cause economic, social and political problems as well as mistrust and tensions in several energy-exporting developing countries. |
В то же время повышение налогов в странах-потребителях, особенно на нефтяные продукты, зачастую обусловленное как финансовыми, так и экологическими соображениями, может стать причиной экономических, социальных и политических проблем и вызвать недоверие и напряженность в ряде развивающихся стран, занимающихся экспортом энергоносителей. |
Temporary commonwealth status, together with self-determination, would not only afford political latitude, but would allow Guam to achieve the economic freedom with which it could establish a higher standard of living for its people. |
Содружество, как временный статус, а затем самоопределение не просто дадут возможности для политического маневра, но и позволят обрести экономическую свободу, что обеспечит повышение уровня жизни населения. |
After experiencing negative rates of growth in the 1980s, higher oil prices and export revenues boosted economic recovery at mid-Decade in most of the oil-exporting economies of West Asia. |
После отрицательных темпов роста в 80-е годы повышение цен на нефть и увеличение экспортных доходов в середине десятилетия вызвали экономический подъем в большинстве стран - экспортеров нефти в Западной Азии. |
With so many mines closed down, some as far back as the early 1980s, the higher demand generated by the recent strong upturns in world major economies has led to consumption outstripping mine production. |
Поскольку многие рудники были закрыты, некоторые - еще с начала 80-х годов, повышение спроса, обусловленное недавним экономическим подъемом в крупнейших странах мира, привело к тому, что потребление превысило уровень добычи. |
In all developing regions, higher yields will account for more than half of the expected increase in output between now and 2010 - in Asia for even 80 per cent. |
Во всех регионах развивающихся стран повышение урожайности обеспечит более половины ожидаемого прироста производства в период с настоящего времени по 2010 год, а в Азии - даже 80 процентов. |
The cycle thus takes another vicious turn: higher interest rates, continuing currency appreciation, further decimation of the tradeables sector, and the risk of more unemployment. |
Порочный круг, таким образом, замкнулся: более высокие процентные ставки, продолжающееся повышение курса валюты, дальнейшее опустошение сектора товаров на продажу и риск увеличения безработицы. |
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. |
Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов. |
Teachers from ethnic minority schools can also gain work experience and follow refresher courses at training centres and higher educational establishments in Hungary, Romania, Poland, the Republic of Moldova and other countries. |
Учителя национальных школ проходят стажировку, повышение квалификации в учебных центрах и высших учебных заведениях Венгрии, Румынии, Польши, Республики Молдовы, некоторых других государств. |
The stronger growth of world output - and thus real income - in 1994 and as forecast for 1995 is bringing about a higher growth in the demand for imports. |
Наблюдавшееся в 1994 году и прогнозируемое на 1995 год повышение темпов роста мирового производства и, следовательно, реального дохода ведет к росту спроса на импорт. |
The main sources of the higher economic growth were in agricultural production and an increase in foreign demand for Africa's exports, in particular in the recovering developed market economies. |
Главными причинами активизации экономического роста были расширение сельскохозяйственного производства и повышение спроса на экспортную продукцию африканских стран на зарубежных рынках, в частности в находящихся на этапе оживления развитых странах с рыночной экономикой. |
The increased activity of women of reproductive age - 25 to 49 years - is another contributing factor to the higher rate of participation of women. |
Повышение активности женщин репродуктивного возраста - от 25 до 49 лет - представляет собой еще один фактор, способствующий увеличению процентной доли женщин в составе самодеятельного населения. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
On the import side, because many of them were net food importers, a rise in world food prices would lead to a higher import bill. |
Если же говорить об импорте, повышение мировых цен на продукты питания увеличит их импортные расходы, поскольку большинство этих стран являются чистыми импортерами продовольствия. |
On the import side, because many of them are net food-importers, a rise in world food prices will likely lead to a higher import bill. |
Что касается импорта, то многие из них являются чистыми импортерами продовольствия, и повышение мировых цен на продовольствие, по всей вероятности, приведет к удорожанию их импорта. |
Elevated temperatures would lead to an increased incidence of diseases and increased evaporation of surface water resulting in higher incidence of droughts, and to the bleaching of coral reefs. |
Повышение температуры приведет к росту числа заболеваний и к большему испарению поверхностных вод, следствием чего будут более частое возникновение засух и обесцвечивание коралловых рифов. |
Increases in the frequency and severity of tropical cyclones, hurricanes and typhoons may result from higher sea surface temperatures, with a consequent increase in storm damage and flooding reinforced by sea-level rise. |
Повышение температуры поверхностных масс моря может привести к более частому возникновению тропических циклонов, ураганов и тайфунов, к их усилению и, соответственно, к увеличению причиняемого ими ущерба и масштабов возникающих наводнений, усугубляемых повышением уровня моря. |
Revolutions tend to confront new governments with steeply rising social demands (for wage increases and higher welfare spending, for example) at a time of capital flight, financial turmoil, and deep disruptions of production. |
Революции, как правило, ставят на пути новых правительств круто растущие социальные требования (например, повышение заработной платы и расходов на социальное обеспечение), и все это на фоне оттока капитала, финансового кризиса и глубоких перерывов в производстве. |
It was recalled that the salary levels of the United Nations common system for the Professional and higher categories had been frozen from 1985 to 1990/1991 depending on the specific situation at each duty station. |
Отмечалось, что в период с 1985 по 1990/91 годы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций вводились моратории на повышение окладов, в зависимости от конкретного положения в данном месте службы. |