Either we complete a government project which is abhorrent to me, or we bring a new person into the department, which repulses me to my core. |
Или мы завершим правительственный проект, что мне отвратительно, или в департаменте появится новый человек, что отталкивает меня до глубины души. |
I'm almost flattered the police think me capable of such a Byzantine scheme to bring down a government plane, murder my accomplice, then frame an innocent tycoon for the crime. |
Я почти польщен тем, что полиция считает меня способным на такую византийскую схему чтобы сбить правительственный самолет, убить моего сообщника, затем обвинить невиновного олигарха в преступлении. |
Another government official here to suggest that if we weren't all guilty, one way or another, none of this would have happened. |
Другой правительственный чиновник предположил, что если бы мы не были все виновны, так или иначе, ничего из этого бы не случилось. |
As 51 government projects have been approved in the first four rounds of the Quick Start Programme, there are a relatively limited number of developing countries and countries with economies in transition who would still qualify for assistance from the Trust Fund. |
Поскольку 51 правительственный проект уже был утвержден в рамках первых четырех раундов Программы ускоренного запуска проектов, остался сравнительно ограниченный круг развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые могут по-прежнему претендовать на получение помощи из Целевого фонда. |
This legislation tasks the competent government agency with the conduct of all inspections of installations and locations where radiation sources are housed or used, and the responsibility for disseminating a culture of prevention, safety and security among the public at large. |
Упомянутое законодательство наделяет соответствующий правительственный орган полномочиями проводить все инспекции установок и объектов, на которых имеются или используются источники радиации, при этом на него также возложена ответственность за формирование у общественности культуры осторожного обращения с радиоактивными материалами и обеспечения их сохранности и безопасности. |
This the government's development blueprint aimed at transforming The Gambia into a self-reliant and developed nation by the year 2020, which cannot take place without women taking an active part in the activities necessary for the realisation of the vision. |
Этот правительственный план развития нацелен на преобразование Гамбии к 2020 году в самодостаточную и развитую страну, чего нельзя сделать без активного участия женщин в деятельности, необходимой для реализации такого видения. |
For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. |
В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
It would be interesting to learn what role the National Human Rights Centre had played in the preparation of the report, and whether it had been regarded as a government body during that process. |
Было бы интересно узнать, какую роль играл Национальный центр по правам человека в подготовке доклада и рассматривался ли он в ходе этого процесса как правительственный орган. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. |
Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
Roy Benjamin and his wife, Aggie, are delighted, but puzzled when they meet Mr. Zeno, who explains that he is a government educator sent to cultivate the mind of their gifted son, Kenny. |
Рой и его жена Агги рады и одновременно озадачены, когда они встречают некоего мистера Дзено, который объясняет им, что он - правительственный наставник, посланный, чтобы развивать способности их одаренного сына Кенни. |
After Yulia Tymoshenko's election, her cabinet annulled the decree which transferred the property to the "Nadra Ukraine" firm, and again placed the territory under government control. |
После выборов Юлии Тимошенко её кабинет аннулировал указ, передававший имущество фирме «Надра України», и вновь поместил территорию под правительственный контроль. |
Mulder's ultimate goal was to uncover what he believed to be a government conspiracy to hide the truth about alien life, and to find out what had happened to his sister. |
Окончательной целью Малдера было раскрыть правительственный заговор по сокрытию существования инопланетной жизни и узнать, что же случилось с его пропавшей сестрой. |
Following Syriza's victory in the January 2015 legislative election, he was appointed Minister for Health and Social Solidarity, becoming the first disabled person to take any public office at the national government level in Greece. |
После победы СИРИЗА на парламентских выборах января 2015 года был назначен министром здравоохранения и социальной солидарности, став первым в истории Греции человеком с ограниченными возможностями, получившим правительственный пост. |
Anders Behring Breivik dresses in a police uniform, loads a van with home-made explosives, and drives to Regjeringskvartalet, the executive government quarter in Oslo, Norway. |
Андерс Беринг Брейвик одевается в полицейскую форму, загружает в фургон самодельную взрывчатку и едет в Правительственный квартал в Осло, Норвегия. |
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. |
Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |
By 1698, government debt grew from the initial 1-1/4 million pounds to 16 million. |
К 1698 году правительственный долг вырос с 1,25 млн. фунтов стерлингов до 16 млн. фунтов стерлингов. |
The apex of the aristocratic Republic was reached under the Socialist President François Mitterrand, who ruled from 1981 to 1995. Unknown to the public, a government jet would ferry him to Egypt to spend weekends with his mistress and his illegitimate daughter. |
Вершина аристократической республики была достигнута при социалистическом президенте Франсуа Миттеране, который правил с 1981 по 1995 гг. Неизвестный общественности, правительственный реактивный самолет переправлял его в Египет, чтобы провести выходные с его любовницей и незаконной дочерью. |
A government CIO also needs to remind us that as wonderful as the Internet is, it is most useful to people who can read and write. |
Правительственный ДИТ также должен напоминать нам о том, что каким бы прекрасным ни был Интернет, он особенно полезен тем людям, которые могут читать и писать. |
The government or the regulator Usually a governmental entity or a regulatory authority has control over the National zone of ENUM and will play a role in the appointment of the registry. |
Обычно правительственный орган или основной регулятор управляет Национальной зоной ENUM и играют роль в назначении регистратуру. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. |
Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
He has both money - the government's budget and the oligarchs' fortunes - and the coercive power of the state firmly in his hand. |
Он твердо держит в своих руках и деньги - правительственный бюджет и состояние олигархов - и власть в стране, основанную на принуждении. |
Posadowsky Bay, in turn, was named for Count Arthur von Posadowsky-Wehner, Secretary of the Interior of the German Empire, who secured a government grant to cover the cost of the Drygalski expedition. |
Залив Посадовского, в свою очередь, был так назван в честь Артура фон Посадовского-Венера, министра внутренних дел Германской империи, который обеспечил правительственный грант для покрытия расходов экспедиции Дригальского. |
If an individual considers that a government body has taken a decision which prejudices his interests under civil law in an unacceptable manner, he may institute proceedings before the ordinary courts to have this decision overturned. |
Если лицо считает, что правительственный орган принял решение, которое, согласно гражданскому праву, наносит недопустимым образом ущерб его интересам, оно может возбуждать дела в обычных судах с целью отмены такого решения. |
We are unified in our desire to build our country, to provide for the education and health of our people and to maintain our balanced national budget while reducing government and encouraging the private sector. |
Мы едины в своем стремлении построить нашу страну, обеспечить образование и здоровье нашего народа и поддерживать сбалансированный характер национального бюджета, сокращая правительственный и поощряя частный сектор. |
The government mediator may at the request of a labour union or an employer, organize a referendum to enable the employees to vote for the trade union of their choice. |
Правительственный посредник может по просьбе профессионального союза или предпринимателя организовать референдум, с тем чтобы трудящиеся могли выбрать какой-либо определенный профсоюз. |