It is the Government organ in charge of defining and executing the national policy for the defence and guarantee of the rights of women inserted in the family and in the society in general. |
Это правительственный орган, отвечающий за выработку и проведение национальной политики защиты и гарантии прав женщин в семье и обществе в целом. |
The parliament has approved the Government Bill for an amendment of the Act on the Parliamentary Ombudsman (535/2011), by which a Human Rights Centre is established in connection with the Office of the Parliamentary Ombudsman. |
Парламент утвердил правительственный законопроект о внесении поправок в Закон о Парламентском омбудсмене (535/2011), который предусматривает создание Центра по правам человека, связанного с Управлением Парламентского омбудсмена. |
The Government Report on the implementation of the International Development Goals, presented at the ECOSOC meeting (June 2010) reflected implementation of MDGs in Moldova through the gender prism. |
Правительственный доклад об осуществлении международных целей развития, представленный на заседании ЭКОСОС (июнь 2010 года), был подготовлен с учетом выполнения Молдовой ЦРТ под углом гендерной проблематики. |
The Government Council for Seniors and Population Ageing was founded in 2006 on the basis of the first report on the fulfilment of the Programme and with regard to the necessity of co-operation of all stakeholders. |
В 2006 году в порядке реакции на первый отчет о выполнении Программы и в свете необходимости организации сотрудничества всех заинтересованных сторон был сформирован Правительственный совет по вопросам престарелых и старения населения. |
Furthermore, the Government Bill on the Sami Parliament Act and the amendment to the Constitution state that reindeer herding, fishing and hunting are part of the Sami culture and traditional Sami livelihoods. |
Кроме того, правительственный законопроект о саамском парламенте и поправка к Конституции гласят, что оленеводство, рыболовство и охота являются элементами культуры саами и традиционными источниками жизнеобеспечения саамского народа. |
Slovenia drew attention to the role of the Government Council for Issues concerning the National Communities of Members of Nations of the Former SFRY in Slovenia as a consultative body. |
Словения обратила внимание на роль, которую играет Правительственный совет по вопросам, касающимся национальных общин государств - членов бывшей СФРЮ в Словении, будучи консультативным органом. |
A number of protection systems were in place in Uganda to ensure human rights, including the Uganda Human Rights Commission, the Inspectorate-General of Government, the law courts, the land tribunals, a national parliament and district councils. |
В стране действует ряд систем защиты (Комиссия Уганды по правам человека, Генеральный правительственный инспекторат, юридические инстанции, земельное законодательство, Национальный парламент и региональные советы). |
4.1 Under the overall direction of the Cook Islands Prime Minister and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, a Government Counter-Terrorism Committee has been established to co-ordinate the Cook Islands counter-terrorism activities. |
4.1 Под общим руководством Премьер-министра и заместителя Премьер-министра и Министра иностранных дел и иммиграции Островов Кука для координации контртеррористической деятельности был учрежден правительственный Контртеррористический комитет. |
Other important British buildings included the High Court, the Government College University, the museums, the National College of Arts, Montgomery Hall, Tollinton Market, the University of the Punjab (Old Campus) and the Provincial Assembly. |
Другие важные британские здания включали Верховный суд, Правительственный Колледж, музеи, Национальный колледж искусств (NCA), Монтгомери Холл, рынок Толлинтон и Университет Пенджаба (старый кампус). |
The Group has learned that, on 12 March 2013, the Government regulatory authority for the cashew nut industry requested an authorization from the customs headquarters to allow the export of 30,000 tons of cashew nuts through Ghana. |
Группа узнала, что 12 марта 2013 года правительственный орган, регулирующий отрасль по производству ореха кешью, обратился в Таможенное управление за разрешением на экспорт 30000 тонн ореха кешью через Гану. |
Rideau Street is home to the Château Laurier, the CF Rideau Centre and the Government Conference Centre (Ottawa's former central train station). |
Достопримечательностями Ридо-стрит являются торговый центр Rideau Centre, гранд-отель «Шато-Лорье», Правительственный центр конференций (сооружён на месте бывшого главного вокзала Оттавы). |
In order to institutionalize the tripartite relationship, a Tripartite Bargaining Commission has been established comprising representatives of entrepreneurs' organizations and of the three central labour organizations, and officials and specialists from the Ministry of Labour representing the Government. |
Для того чтобы придать законную силу трехсторонним отношениям, создана Трехсторонняя комиссия по переговорам в составе представителей организаций предпринимателей, трех организаций рабочих и должностных лиц и специалистов Министерства труда, представляющих правительственный сектор. |
In order to improve the quality of cooperation with the ICTY, the Government Council for cooperation with the ICTY has been constituted and close working relations with the Tribunal established. |
В целях повышения уровня сотрудничества с МТБЮ был учрежден правительственный совет по вопросам сотрудничества с МТБЮ, тесно взаимодействующий с Трибуналом. |
The Government Bill on the Restraining Order proposes an amendment to the Penal Code to repeal the provision of chapter 21, section 17 of the Penal Code on the non-prosecution of assault. |
Правительственный законопроект об ограничительных судебных постановлениях предусматривает внесение поправки к Уголовному кодексу, которая отменяет действие статьи 17 главы 21 Уголовного кодекса о непреследовании за нападение. |
The insecurity in the three states of Darfur is not only caused by armed clashes between SAF and rebel groups, but also by attacks on commercial and Government convoys, the frequent kidnapping of peacekeepers and international humanitarian aid workers and rampant hijacking of motor vehicles. |
Небезопасная обстановка в трех штатах Дарфура вызвана не только вооруженными столкновениями между СВС и повстанческими группировками, но и нападениями на коммерческий и правительственный транспорт, частыми случаями похищения миротворцев и международных сотрудников гуманитарных организаций, а также приобретшим угрожающие масштабы угоном автотранспортных средств. |
However, to date, the redeployed officials have not been able to produce a list of diamond dealers, buyers or sellers or to identify the persons who are violating the Government's ban on mining. |
Однако размещенные там чиновники до сих пор не смогли подготовить список посредников, покупателей и продавцов алмазов либо установить лиц, нарушающих правительственный запрет на добычу алмазов. |
In South Africa, the Government Department of Social Welfare, with UNV support, is formulating a policy that will enable older persons and youth to participate in community volunteerism, a direct response to rising numbers of HIV/AIDS affected households headed by either older persons or minors. |
В Южной Африке правительственный департамент социального обеспечения при поддержке ДООН разрабатывает политику, которая позволит престарелым и молодежи участвовать в общинной добровольческой деятельности, что является прямым откликом на растущее число домохозяйств, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа и возглавляемых либо престарелыми, либо несовершеннолетними. |
Between 2002 and 2005, the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men took actions aimed at eliminating harmful gender role stereotypes and developing responsible attitudes to family planning and a partnership family model. |
В 2002 - 2005 годах правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин принял меры, способствующие отказу от вредных стереотипов, касающихся роли мужчин и женщин, укреплению ответственного подхода к планированию семьи и поощрению модели партнерских семейных отношений. |
The Government's tax reform bill provides for the permanent exemption from taxes of all guilds and professions in less-developed regions, as well as all manufacturing and mining units being exempt from taxes for twice as long as other regions. |
Правительственный законопроект о налоговой реформе предусматривает постоянное освобождение от налогообложения всех гильдий и профессий в слаборазвитых регионах, а также двукратное увеличение по сравнению с другими регионами срока освобождения от налогов для всех производственных и горных предприятий. |
On the other hand, the Ministry had been successful in incorporating into the Government's Governance Action Plan the proviso that 30 per cent of new recruits to the public administration should be women. |
С другой стороны, министерству удалось включить в правительственный план действий по вопросам управления положение о том, что 30 процентов новых сотрудников, нанятых в органы государственного управления, должны составлять женщины. |
The Government Bill concerning the ratification of the convention was submitted to Parliament in December 2001. Finland signed the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism on 10 January 2000. |
Правительственный законопроект, касающийся ратификации этой Конвенции, был представлен в парламент в декабре 2001 года. Финляндия подписала Международную конвенцию 1999 года о борьбе с финансированием терроризма 10 января 2000 года. |
My colleague here seems to think, and I'm told that you agree, - it's some Government conspiracy. |
ћо€ коллега считает, и на сколько мне известно ы согласны, что здесь присутствует правительственный заговор. |
Prison reform efforts include improved sanitary conditions, and initiation of a phased plan for the Government to assume full control of the joint detention facility of the Multinational Force, and to assume responsibility for feeding and medical care. |
Меры по реформе тюремной системы включают в себя улучшение санитарных условий и начало осуществления поэтапного плана, призванного обеспечить полный правительственный контроль над объединенным центром задержания Многонациональных сил и принятие на себя правительством ответственности за питание и медицинское обслуживание. |
(c) U Tin Oo, age 64, former general and Government minister, now Chairman of the NLD, was arrested on 20 July 1989 in Yangon. |
с) У Тин Оо, 64 года, бывший генерал и правительственный министр, ныне председатель НДЛ, был арестован 20 июля 1989 года в Янгоне. |
With regard to the minority print media, concern was expressed over the financial pressure they suffer, as well as the fact that they are under greater control of the Government than the Hungarian media in general. |
Что касается печатных средств массовой информации, публикуемых на языках меньшинств, то была выражена обеспокоенность в связи с испытываемым ими финансовым давлением, а также тем фактом, что в их отношении применяется более строгий правительственный контроль, чем это наблюдается в отношении такой прессы на венгерском языке. |