In Honduras, which does not have a national strategy, the government plan for the period 1998-2000, entitled the "New Agenda", incorporates gender mainstreaming and includes many aspects of the Beijing Platform for Action. |
В Гондурасе, который не располагает национальной стратегией, правительственный план на период 1998-2000 годов под названием "Новая повестка дня" охватывает вопросы гендерной проблематики и большое число аспектов Пекинской платформы действий. |
Later, when asked by the investigators when and how the host country government official had communicated to him the need for the certificates, the Chief Administrative Officer replied that he could not recall exactly. |
Впоследствии на вопрос проводивших расследование сотрудников о том, когда и каким образом правительственный чиновник принимающей страны сообщил главному административному сотруднику о необходимости получения разрешений, последний ответил, что он не может вспомнить конкретных обстоятельств. |
In Albania, a government decree on access to information was approved in January 1998 and changes were made to regulations, administrative procedures and practices of providing information. |
В Албании в январе 1998 года одобрен правительственный декрет о доступе к информации и внесены изменения в нормативные положения, административные процедуры и практику предоставления информации. |
A wide legal basis existed to prevent illicit trafficking in motor vehicles, including provisions of customs law, the penal code and a government decree to regulate the sale and acquisition of vehicles. |
В стране имеется широкая правовая основа для предупреждения незаконного оборота транспортных средств, включая положения уголовного права, Уголовный кодекс, правительственный указ о регулировании продажи и приобретения машин. |
But it must still operate in the context of a closed society, where government control over the media limits the flow of information necessary to deal with any public health epidemic. |
Но она по-прежнему должна проводиться в обстановке закрытого общества, когда правительственный контроль СМИ ограничивает поток информации. А информация необходима для того, чтобы справиться с любой массовой эпидемией. |
Also, to give it a meaningful capacity and responsibility to approve the National Development Plan and to approve and oversee execution of the government budget. |
С другой стороны, Конгрессу будет предоставлено право утверждать национальный план развития и правительственный бюджет, осуществлять контроль за его исполнением, на него будет возложена ответственность за эти действия. |
It is too soon to evaluate the efforts made to gradually ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights, on account of the war effort and the continuing lack of a relevant government plan. |
Оценивать усилия, прилагаемые с целью постепенного обеспечения реальных экономических, социальных и культурных прав еще слишком рано, поскольку продолжаются военные действия и по-прежнему отсутствует соответствующий правительственный план. |
As a first step, our offices in the field will be requested to identify, in the sub-agreement, "the appropriate government audit authority" prior to the implementation of the sub-project. |
В качестве первого шага нашим отделениям на местах до начала выполнения подпроекта будет предложено указать в дополнительном соглашении "соответствующий правительственный аудиторский орган". |
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". |
Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |
The Ministry of Justice and the prosecutors are stretched to the full by preparations for gacaca, but the Special Representative is concerned that no government body has responded to an invitation by Citizen's Network to discuss the failure of the confession process. |
Министерство юстиции и прокуратуры работают на пределе, готовясь к введению системы гашаша, но Специальный представитель обеспокоен тем, что ни один правительственный орган не ответил на приглашение организации "Гражданская сеть" обсудить неудачные результаты применения процедуры рассмотрения признаний. |
Our multifaceted approach to HIV/AIDS, which has become possible as a result of the rapid economic growth of my country during the last four years, has brought a national response to the epidemic at the highest level of government. |
Наш многогранный подход к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, который стал возможен благодаря быстрому экономическому росту моей страны на протяжении последних четырех лет, вывел национальные меры реагирования на эпидемию на высший правительственный уровень. |
The government draft of the new Criminal Code was approved by the Parliament and issued in the collection of laws under no. 40/2009 with effect from 1 January 2010. . Stimulating Policy Debate on Women and Science Issues in Central Europe. |
Правительственный проект нового Уголовного кодекса был одобрен Парламентом и выпущен в сборнике законов под Nº 40/2009; вступит в силу с 1 января 2010 года. |
Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. |
Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
Dual-use explosives are more difficult to control, and government control may also be complicated by the fact that explosives are difficult to trace. |
Взрывчатые вещества двойного использования сложнее контролировать, и правительственный контроль может также осложняться за счет того, что такие взрывчатые вещества трудно отслеживать. |
Another government representative supported the rights of indigenous peoples as individuals to enjoy "freedom, peace and security" but reiterated that it was not currently recognized as a collective right. |
Другой правительственный представитель поддержал индивидуальное право коренных народов пользоваться "свободой, миром и безопасностью", но вновь отметил, что в настоящее время это еще не получило признания в качестве коллективного права. |
The government commissioner for Port-au-Prince presented the arrest of Ronald Camille as a first step towards the execution of a number of old arrest warrants in the fight against impunity. |
Правительственный уполномоченный Порт-о-Пренса назвал арест Рональда Камия первым шагом в исполнении ряда ордеров на арест, выданных ранее в рамках борьбы с безнаказанностью. |
Curiously, the government commissioner of Cayes then requested their release from the National Police officer in charge, on the condition that they would answer any summons from the courts. |
Интересно отметить, что правительственный комиссар в Ле-Ке после этого потребовал от руководства национальной полиции выпустить их на свободу, при условии что они выполнят все требования судебных органов. |
The core of this reform was based on the agreement for stabilization and association signed with the EU and on the government plan for fast accession to WTO. |
Толчком к проведению этой реформы послужило подписание соглашения о стабилизации отношений и ассоциированном членстве в ЕС, а также правительственный план быстрого вступления в ВТО. |
On one occasion a government official mentioned to an observer that he had seen children leave the registration point without an ink marking but he brought them back. |
В одном случае один правительственный чиновник сообщил наблюдателю, что он видел, как дети покидали регистрационный пункт без чернильной пометки, но сумел их вернуть. |
The Ministry of Justice has taken measures to prepare a new penal provision to implement the joint action, and a government bill is meant to be submitted to Parliament during the autumn 1999 session. |
Министерство юстиции предприняло шаги для подготовки нового положения уголовного законодательства для осуществления этого совместного решения, и на осенней сессии 1999 года в парламент планируется представить правительственный законопроект. |
In other words, the private sector's huge savings financed the government's deficit, so that capital flight never occurred in the way it has in Greece, despite the desperate budget situation. |
Другими словами, огромные накопления частного сектора финансировали правительственный дефицит, таким образом, утечка капитала никогда не происходила так же, как в Греции, несмотря на отчаянную ситуацию с бюджетом. |
The power to tax is thought to make government debt safer: private borrowers have no right to the profits or wages that they need to satisfy their obligations. |
Предполагается, что право обложения налогами делает правительственный долг более безопасным: частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства. |
A new government draft, which takes into account some of the concerns raised by the NGO community, was finalized in May 1997 and sent to the Council of Ministers. |
Новый правительственный проект, учитывающий некоторые озабоченности, выраженные сообществом НПО, был окончательно выработан в мае 1997 года и затем направлен в Совет министров. |
A government department or business will, for example, raise an order, log a delivery into inventory, cost the goods received, match the invoice against the expected costs, and effect payment against each invoice on a statement. |
Правительственный департамент или предприятие, например, оформляет заказы, регистрирует поставки в запасах, расценивает полученные товары, сопоставляет счета-фактуры с ожидаемыми расходами и производит платежи по каждому из выставленных счетов-фактур. |
The government order is issued under the Act on Gender Equality and the Equal Treatment Act and is initially valid for three years. |
Правительственный указ был издан в соответствии с Законом о гендерном равенстве и Законом о равном отношении и, как первоначально планировалось, он будет действовать в течение З лет. |