A Government Bill concerning, among others, inventions made at universities has been submitted to Parliament in 2004, with a view to intensifying the use of results of research. |
В целях активизации использования результатов исследовательской деятельности в 2004 году в парламент был внесен правительственный законопроект, касающийся, в частности, университетских изобретений. |
In order to improve conditions in all kinds of detention facilities, including psychiatric hospitals, children's homes and old people's homes, the Government's Council for Human Rights was negotiating the establishment of an independent supervisory body. |
С целью улучшения условий во всевозможных местах содержания, включая психиатрические лечебницы, детские дома и дома для престарелых, правительственный Совет по правам человека ведет переговоры об учреждении нового независимого надзорного органа. |
Another issue of great relevance to Africa is what Mr. Morris repeatedly described as a "triple threat": hunger, AIDS and low Government capacity. |
Другой крайне актуальной для Африки проблемой является то, что г-н Моррис неоднократно называл «тройной угрозой»: голод, ВИЧ/СПИД и низкий правительственный потенциал. |
One such body is the human rights board, a Government advisory body for questions concerning protection of human rights and basic freedom under the jurisdiction of the country. |
Одним из таких органов является совет по правам человека, правительственный консультативный орган по вопросам, касающимся защиты прав человека и основных свобод в рамках юрисдикции страны. |
Many NGOs have the trust of the people, and now the Government machinery too has begun to engage in dialogue and tap into their expertise and skills. |
Многие НПО пользуются доверием народа, и в настоящее время правительственный аппарат также начал участвовать в диалоге и использовать их практический опыт и навыки. |
The Government working committee on the monitoring and reporting mechanism has also invited the United Nations to witness the discharge of eight children from the basic military training schools, recruitment centres and camps. |
Правительственный рабочий комитет по механизму наблюдения и отчетности также пригласил представителей Организации Объединенных Наций быть свидетелями увольнения восьми детей с базовых военных учебных школ, центров вербовки и лагерей. |
The Government report of the Republic of Bulgaria in relation to the implementation of the Beijing Platform was presented before the United Nations Economic Commission for Europe in October 2004 (index.asp). |
Правительственный доклад Республики Болгарии об осуществлении Пекинской платформы был представлен на рассмотрение Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в октябре 2004 года (). |
Reportedly, one of the persons in charge of the training was a former colonel who still held a senior security post in the Government at the time of the visit. |
По сообщениям, одним из руководителей такого обучения является отставной полковник, который на момент посещения занимал высокий правительственный пост в структурах органов безопасности. |
Government's Poverty Alleviation Agenda and the Skills Development Programmes have opened numerous avenues for women to enter the labour force and have also broadened opportunities for career changes. |
Правительственный план борьбы с нищетой и программы развития профессиональных навыков открыли множество возможностей для женщин в плане занятости и, кроме того, расширили перспективы карьерного роста. |
The Government's plan for stabilization and peace contains some positive elements; however, the planned deployment of 10,500 Sudanese forces in contravention of the DPA provisions is of serious concern. |
Правительственный план стабилизации и установления мира содержит ряд позитивных элементов; однако серьезную озабоченность вызывает планируемое развертывание суданских вооруженных сил численностью 10500 человек в нарушение положений МСД. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. |
Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
In order to establish a truly multisectoral approach, the national HIV/AIDS prevention committee has been granted top-level Government status to ensure the highest possible commitment to the fight against HIV/AIDS. |
В целях укрепления по-настоящему многосекторального подхода и обеспечения максимальной целенаправленности в борьбе против ВИЧ/СПИДа национальному комитету по профилактике ВИЧ/СПИДа был придан высший правительственный статус. |
The Government's public policy agenda on indigenous peoples, in accordance with the Peace Accords for the period between 2005 to 2012, resulted in the establishment of the Presidential Secretariat on Planning and Programming. |
В соответствии с Мирными соглашениями на период 2005 - 2012 годов правительственный курс государственной политики привел к созданию Управления по планированию и разработке программ при президенте Республики. |
After the Government had received the experts' recommendations and the memorandum on further cases of reported killings, it decided to establish the governmental Cambodian Human Rights Committee to initiate investigations into individual cases. |
После того, как правительство получило рекомендации экспертов и меморандум о новых сообщенных случаях убийств, оно приняло решение учредить правительственный Комитет по правам человека Камбоджи для проведения расследований конкретных случаев. |
However, it is presumed that a State will designate an authority, whether or not governmental, to evaluate the assessment on behalf of the Government and will accept responsibility for the conclusions reached by that authority. |
Однако предполагается, что государство назначит какой-либо правительственный или неправительственный орган для анализа оценки от имени правительства и примет на себя ответственность за заключения этого органа. |
But it often also transpires that those killed were on a Government list of undesirables and that the killings are not exactly lamented by the authorities. |
Однако зачастую также выясняется что убитые были внесены в правительственный список нежелательных лиц, и что представители власти не очень сокрушаются по поводу этих убийств. |
(The planned benchmark should have read (2010/11: 1 Government and 1 civil society review)) |
(Запланированные базовые показатели должны читаться (2010/11 год: 1 - правительственный и 1 - гражданского общества)) |
At the apex of the "One United Nations" management architecture is the Government Modernization Committee (chaired by a Cabinet minister), serving as the highest-level policy, coordination and decision-making authority. |
Верхнюю ступень в системе руководства программы «Единая Организация Объединенных Наций» занимает правительственный Комитет по модернизации (под председательством одного из членов кабинета министров), который является высшим органом по вопросам политики, координации и принятия решений. |
Besides relevant stakeholders from the Government sector, CWBD and another CSO, Brunei Darussalam's Council of Social Welfare (BDCSW) are members of the CEDAW Drafting Committee. |
Помимо соответствующих заинтересованных сторон, представляющих правительственный сектор, членами редакционного комитета являются СЖБД и еще одна организация гражданского общества - Совет по вопросам социального обеспечения Брунея-Даруссалама (ССОБД). |
In addition, the Government Plenipotentiary for Equal Treatment cooperated with the Minister of State Treasury is developing standards to ensure balanced participation of men and women in governing bodies of companies with State Treasury shareholding. |
Кроме того, правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения сотрудничал с министром государственной казны в разработке стандартов обеспечения сбалансированного участия мужчин и женщин в деятельности руководящих органов компаний, акционером которых является государственная казна. |
The Government Plenipotentiary for Equal Treatment and the Ministry of Labour and Social Policy participate each year in celebrations of the European Equal Pay Day. |
Правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения и Министерство труда и социальной политики ежегодно участвуют в торжественных мероприятиях, приуроченных к Европейскому дню равной оплаты труда. |
The voluntary approach has influenced the development in Denmark in a positive direction, but still there is room for improvement and as a result of that, the Government's bill on more women in company boards and management positions was passed in the Parliament 14 December 2012. |
Добровольный подход повлиял на развитие событий в Дании в положительном направлении, однако все еще имеются возможности для улучшений, и в результате этого 14 декабря 2012 года в парламенте был принят правительственный законопроект об увеличении числа женщин в правлениях компаний и на руководящих должностях. |
An interdepartmental working group is analysing the prospects for ratifying the Convention and the Protocol, with special attention to the need to create a functional and efficient national monitoring system, and will prepare a report and draft Government bill to Parliament. |
В настоящее время межведомственная рабочая группа занимается анализом перспектив ратификации Конвенции и Протокола, обращая особое внимание на необходимость создания работоспособной и эффективной национальной системы мониторинга, и она подготовит доклад и правительственный законопроект для представления в парламент. |
The Government's health forecast for the period up to 2010 states that about 90% of Icelanders who have reached the age of 20 drink alcohol. |
Правительственный прогноз относительно состояния здоровья населения Исландии на период до 2010 года показывает, что около 90 процентов исландцев в возрасте 20 лет и старше потребляют алкоголь. |
Seconded one human rights officer to the Government committee on drafting the white paper on the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission |
Один сотрудник по правам человека был откомандирован в Правительственный комитет по подготовке проекта «Белого документа», посвященного рекомендациям Комиссии по установлению истины и примирению. |