He said that if I could devise a very small, very compact detonating gismo, he'd get me a government contract, and I believed him. |
Он пригласил меня в машину и сказал, что если я разработаю вот такое компактное устройство, то он обеспечит мне правительственный контракт. |
In addition to these penalties, the holder of government office can also be subject to political sanctions, resulting from the obligation on the part of the independent authorities to submit their report to the Speakers of both Houses of Parliament. |
Помимо этих мер наказания, правительственный чиновник также может быть подвергнут политическим санкциям, которые могут стать результатом выполнения независимыми органами обязательства по представлению своего доклада спикерам обеих палат парламента. |
As part of that process, it was semi-commercialised, and now operates as a government-owned company rather than as a government department. |
В ходе этого GNS Science была полу-коммерциализирована, и теперь выступает больше как компания под государственным управлением, чем правительственный департамент. |
This short film shows Rick Dicker, a government agent assigned to aid "supers" in maintaining their anonymity, interviewing Kari about the events that unfolded while she was babysitting the youngest member of the Parr family, Jack-Jack, during the events of The Incredibles. |
Рик Диккер, правительственный агент, которому поручено помогать «супер-героям» в поддержании своей анонимности, беседует с Кари о событиях, которые разворачивались, когда она нянчила младшего члена семьи Парр, Джек-Джека. |
On the night of 22 February activists of Euromaidan seized the government quarter left by law enforcement authorities and made a number of new demands-in particular, immediate resignation of the president Yanukovych. |
В ночь на 22 февраля активисты Евромайдана заняли правительственный квартал, покинутый правоохранителями, и выдвинули ряд новых требований - в частности, потребовали немедленной отставки президента Януковича. |
In retaliation for an attack on a government patrol, Special Forces units rounded up males at random in the Suq al-Ahad quarter on 1 July. |
В ответ за нападение на правительственный патруль, подразделения специального назначения сгоняют мужчин в случайном порядке в квартал Сук аль-Ахад на 1 июля. |
Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. |
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
The new government commissioner, Wilfried Présent, a member of the first class to graduate from the Judges School, is trying as best as he can to follow the advice of MICIVIH and is striving to ensure respect for international standards. |
Новый правительственный комиссар Уилфрид Презан, выпускник первого набора ШПСР, старается по мере сил проводить в жизнь рекомендации, вынесенные МГМГ, и прилагает усилия к соблюдению международных норм. |
Other claimants state that they were temporarily forced to cease operating because of a similar government order prohibiting them from storing or stockpiling dangerous and highly flammable raw materials at their premises. |
Другие заявители утверждают, что они были вынуждены временно прекратить деятельность, поскольку аналогичный правительственный указ запретил им хранить и складировать вредные или огнеопасные материалы на их территории. |
On 19 May, an official government agency issued a telegram from Moscow that read: Moscow, May 18th. |
Официальный правительственный орган 19 мая 1896 года печатал телеграмму из Москвы, гласившую: «Москва, 18-го мая. |
The GM contract, a small government grant, and a loan from Lazaridis's parents enabled Lazaridis, Mike Barnstijn, and Douglas Fregin to launch Research In Motion. |
Контракт с GM, небольшой правительственный грант и $15000, полученные от родителей, позволили Лазаридису, а также Майку Барнстайну и Дугласу Фреджину основать компанию Research In Motion. |
During the 1950s and 1960s, Norodom Sihanouk instituted a development and Khmerization campaign in northeast Cambodia that was designed to bring villages under government control, limit the influence of insurgents in the area, and "modernize" indigenous communities. |
В 1950-1960-е годы Нородом Сианук инициировал кампанию по развитию и «кхмеризации» в северо-восточной Камбодже, которая была призвана поставить деревни под правительственный контроль, ограничить влияние повстанцев в регионе и «осовременить» горные племена. |
During an attack on a government checkpoint in Jisr Al Shughur (Idlib) on 7 October, the FSA Al Sai'qa Brigade captured one soldier. |
7 октября во время нападения на правительственный контрольно-пропускной пункт в Джиср-аш-Шугхуре (Идлиб) боевики бригады "Ас-Саика" ССА взяли в плен одного военнослужащего. |
A government saving plan that is based on automatic, though not compulsory, enrollment has the ability to deal with this problem, if only imperfectly. |
Правительственный план экономии, основанный на автоматическом, хотя и не принудительном зачислении, обладает способностью заняться решением этой проблемы, пусть он и не является совершенным. |
Shiksha Karmi Project of the government aims at universalisation of primary education in remote and backward villages in Rajasthan with primary attention to girls. |
Правительственный проект "Шикша Карми" направлен на всеобщее распространение начального образования в отдаленных и отсталых деревнях Раджастхана, и особый акцент в нем делается на положении девочек. |
This suggests that taxpayer assets will no longer back government debt, at which point confidence in the JGB market is likely to shatter. |
Это предполагает, что активы налогоплательщиков больше не смогут поддерживать правительственный долг, и в этот момент доверие на рынке правительственных бондов Японии может пошатнуться. |
One very senior government official of a northern European country did not even put down his fork when interrupted by an earnest dinner companion who pointed out that many Spaniards now eat out of garbage cans. |
Один очень высокопоставленный правительственный чиновник одной северной европейской страны даже не положил вилку, когда его прервал серьезный компаньон по ужину, который указал, что многие испанцы теперь едят из мусорных баков. |
With political parties driven into irrelevance, parliament turned into a rubber stamp agency, and national television networks taken under government control, public discourse has all but disappeared. |
В то время как политические партии стали бесполезными образованиями, парламент превратился в орган, неспособный принимать независимые решения, а национальные телевизионные каналы были взяты под правительственный контроль, общественный дискурс не исчез. |
On October 21, 2008, SeaPort Airlines was awarded a two-year government grant to provide commercial service from Portland to Eastern Oregon Regional Airport in Pendleton beginning December 1, 2008, replacing subsidized service by Horizon Air. |
21 октября 2008 года SeaPort Airlines получила двухлетний правительственный грант в рамках программы субсидирования региональных и местных авиаперевозок Essential Air Service на обслуживание с 1 декабря маршрута Портленд - Пендлтон (Орегон), ранее находившегося в ведении другой региональной авиакомпании Horizon Air. |
After illustrating the national and political background as one conducive to a preference for tolerance and justice for all as life values of the population, the government committee reported on the legal system. |
Предоставив информацию национального и политического характера, свидетельствующую о том, что терпимость и справедливость в отношении всех людей являются важными жизненными ценностями для населения, правительственный комитет представил отчет о правовой системе. |
The first government crisis in December 1962 put an end to the two-headed Executive and introduced a presidential system with a single Head of State accountable to the people. |
Разразившийся в декабре 1962 года первый правительственный кризис положил конец двоевластию внутри исполнительной ветви и привел к установлению единой президентской формы правления, при которой только глава государства несет ответственность перед народом страны. |
At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. |
При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник. |
He is a well-educated man, a respected intellectual, a former international servant and senior government official who chose to put his talent and prestige at the service of like-minded politicians determined to exterminate a section of the population. |
Это хорошо образованный человек, уважаемый интеллектуал, бывший международный гражданский служащий и высокопоставленный правительственный чиновник, который решил поставить свой талант и авторитет на службу родственных ему по духу политиков, преисполнившихся решимостью истребить целую группу населения. |
It is perhaps of little practical significance whether a so-called "high government committee" was formally constituted or was, as explained by the Deputy Prime Minister, an ad hoc group of varying composition brought together to deal with problems as they arose. |
Возможно малое практическое значение имеет вопрос о том, был ли так называемый "высокий правительственный комитет" учрежден официально или же, как объяснил заместитель премьер-министра, он представлял собой специальную группу различного состава, созываемую для рассмотрения проблем по мере их возникновения. |
During the periods of high tension in February and March, UNMOT's observers were twice harassed and their freedom of movement was restricted by government personnel at Tavildara and on the Garm-Dushanbe road. |
В периоды высокой напряженности, которые имели место в феврале и марте, наблюдатели МНООНТ дважды подвергались запугиванию, а правительственный персонал ограничивал их свободу передвижения в Тавильдаре и на дороге Гарм-Душанбе. |