The High Commission on Integrity and Patriotism, a Government body mandated to vet senior officials, initially excluded four ministerial nominees from Prime Minister Zeidan's cabinet, including his choice of Minister of Interior. |
Высшая комиссия по вопросам этики и патриотизма - правительственный орган, отвечающий за проверку старших должностных лиц, - первоначально отклонила кандидатуры четырех министров, предложенные премьер-министром Зейданом, в том числе предложенную им кандидатуру министра внутренних дел. |
Where - on examination - they prove feasible, they are put into effect by the Government's Architectural Services Department. |
В тех случаях, когда они после проведения соответствующего изучения признаются практически осуществимыми, правительственный Департамент архитектуры приступает к их реализации. |
As of November 2006, over 60 of about 100 major land disputes submitted by tsunami-affected communities had been resolved by the Government Subcommittee on Resolving Tsunami-related Land Rights Issues. |
На ноябрь 2006 года правительственный Подкомитет по урегулированию связанных с земельными правами вопросов, обусловленных цунами, разрешил 60 из примерно 100 серьезных земельных споров, которые рассматривались по требованию затронутых цунами общин. |
Government's food czar reported that there are no tools in place to track the origin of the latest salmonella outbreak. |
Правительственный чиновник, ответственый за продукты, предоставил отчет, что не имется инструментов, чтобы проследить происхождение недавней вспыщки сальмонеллы. |
The strategic importance of logging continues to be shown by the fact that the Authority remains outside the centralized revenue account of the Government of Liberia Tax Account at the Central Bank. |
Включение поступлений от заготовок древесины в единый правительственный счет входило также в число рекомендаций, вынесенных Группой, неоднократно рекомендовал сделать это и МВФ, последний раз - по завершении консультаций по статье IV Статей соглашения Фонда в 2002 году. |
A two-hour chase ensued, which The Hull Daily Mail glamorised as a sporting contest: "Like some coursing greyhound the faster Government ship stuck to the tail of the fleeing suspect which, harelike, doubled back on her course to dodge her pursuer". |
Последовало двухчасовое преследование, которое газета The Hull Daily Mail живописала как спортивное соревнование: «Как несущаяся по следу борзая, более быстрый правительственный корабль сел на хвост убегающему подозреваемому, который, петлял как заяц изо всех сил чтобы оторваться от погони». |
The Government took delivery in August 2006 of a 350-passenger catamaran ferry, which provides an alternative for the 13-mile commuter run from St. George at the eastern end of Bermuda to downtown Hamilton in the middle of the main island. |
В августе 2006 года был выполнен правительственный заказ на поставку 350-местного катамарана для обслуживания 13-мильной паромной переправы от Сент-Джорджа на восточном побережье главного острова до центра столицы Гамильтон в середине острова. |
The file is submitted to the office of the Mayor for comments and, once the municipal authority has given its opinion, the file is submitted to the Government Council for its comments. |
Это досье выносится на рассмотрение Мэрии и после получения ее мнения направляется в Правительственный совет для получения его заключения. |
The Family Mediation bill pending before Parliament appears to have been abandoned for various reasons that can be attributed to the non-willingness of the competent Parliamentary Committee to promote it and to the fact that the competent Government Department was not effectively supporting it. |
Законопроект о посредничестве в семейных спорах, рассматривавшийся парламентом, как представляется, был отложен по различным причинам, которые могут быть отнесены к неготовности компетентного парламентского комитета содействовать его принятию и тому факту, что компетентный правительственный департамент фактически его не поддерживал. |
Council Committee on Institutional Framework of Equal Opportunities for Women and Men, the Government Council for Human Rights, the PDR and NGOs in the years 2012-2014 focused on the issue of health insurance of migrants living in the Czech Republic. |
В 2012 - 2014 годах входящий в состав Совета Комитет по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, Правительственный совет по правам человека, УПЧ и НПО уделяли основное внимание вопросу медицинского страхования мигрантов, проживающих в Чешской Республике. |
The renewed memorandum of understanding between the Royal Government of Cambodia and the High Commissioner for Human Rights for the implementation of a technical cooperation programme on human rights came into effect on 12 January 2005. |
В 2005 году программы Отделения осуществлялись в сотрудничестве с учреждениями, в обязанности которых входит защита прав человека, включая суды, министерства юстиции, внутренних дел, землепользования, сельского хозяйства, развития сельских районов и по делам женщин, а также правительственный Комитет по правам человека Камбоджи. |
Additionally, the representative informed the Committee about the Government's proposed policies to settle Treaty of Waitangi-based land claims through the allocation of $NZ 1 billion which has become known as the "Settlement Envelope" or "Fiscal Envelope". |
Кроме того, представитель проинформировал Комитет о предложении правительства урегулировать земельные тяжбы в рамках Договора Вайтанги путем создания фонда в размере 1 млрд. новозеландских долларов, известного как "Фонд урегулирования" или "Правительственный фонд". |
He also recommended that the Government Offices' website for human rights,, should be further developed, and that a broader strategy concerning languages and availability for people with disabilities should be considered. |
Он также рекомендовал продолжать совершенствовать правительственный веб-сайт по правам человека (), обеспечить его более широкий языковой охват, а также сделать этот сайт более доступным для инвалидов. |
On 18 April 2003, the Government established a 28-member Government Committee on mental health as the highest professional body at the national level including both representatives of state and local administration and representatives of the profession as well as several non-governmental organisations. |
18 апреля 2003 года правительство образовало состоящий из 28 членов правительственный комитет по охране психического здоровья в качестве высшего профессионального органа на национальном уровне, в состав которого вошли представители государства и местных органов управления, а также представители профессии и представители ряда неправительственных организаций. |
From January 9, 1989 to February 23, 1992, the Government Gazette is the official body of the Council of Ministers, then the Cabinet of Ministers, then the Silayev's Government and the Interrepublic Economic Committee of the USSR. |
С 9 января 1989 по 23 февраля 1992 года «Правительственный Вестник» - официальный орган Совета Министров, затем Кабинета Министров, затем КОУНХ и МЭК СССР. |
Mr. Redmund, isn't Grabzilla days away from signing a massive contract with the U.S. Government for a new software system? |
Мистер Редмонд, это правда, что со дня на день "Грабзилла" подписывает важный правительственный контракт на новое программное обеспечение? |
In order to further stress the importance of the Convention, the Riksdag has taken a first decision on an amendment of the Instrument of Government which prescribes that no law or other provision may be adopted that comes into collision with Sweden's commitments according to the Convention. |
Для того чтобы еще сильнее подчеркнуть важное значение Конвенции, парламентом сначала было принято решение о внесении поправки в Правительственный акт, запрещающий принятие каких-либо законов или положений, которые вступают в противоречие с обязательствами Швеции по указанной Конвенции. |
It is clear that the Government's control of expression and culture as a department of State through almost 30 years of Baathist dictatorship has eradicated the expression of competing views and ideas and molded a number of young minds to serve the Baath Party and the leadership. |
Представляется совершенно ясным, что правительственный контроль над выражением мнения и культурой, действовавшей как прерогатива государства в течение почти тридцати лет диктатуры партии Баас, искоренил выражение отличающихся от официальных мнений и идей и сформировал умы молодежи в направлении служения партии Баас и руководству. |
In particular, with regard to development activities, the Greenland Home Rule Government, or Landsstyret, which is elected by the parliament, has veto power over development activities. |
В частности, в том что касается деятельности по обустройству, правительственный орган самоуправления Гренландии, или "ландсстирет", который был избран парламентом, имеет право на вето. |
The new Guidelines on Discrimination Cases, drawn up by the procurators-general and partly based on the results of this evaluation and on the anti-discrimination provisions in force since 1992, entered into force in September 1993 (see Government Gazette 1993,171). |
Новые руководящие положения, касающиеся случаев дискриминации, разработанные генеральными прокурорами и отчасти основанные на результатах проведенной оценки и антидискриминационных положениях, действующих с 1992 года, стали применяться с сентября 1993 года (см. "Правительственный вестник" за 1993 год, 171). |
Thus, in Nertiti (Jebel Marra), the Government Security Committee suspended all humanitarian movement into the SLAAW-controlled areas of Golol and Kwilla as from 16 August 2007, officially for security concerns. |
Так, в Нертити (Джебел Марра) правительственный комитет по вопросам безопасности приостановил начиная с 16 августа 2007 года все поставки гуманитарной помощи в районы Гололь и Квилла, контролируемые силами ОАС/АВ; по официальной версии это было продиктовано соображениями безопасности. |
The prefect or Government representative is required to inform the district prosecutor or the resident magistrate, depending on the case, submit the evidence to him within 24 hours and hand those apprehended over to him. |
Префект или правительственный уполномоченный должен при этом поставить в известность либо прокурора Республики, либо резидентного судью (смотря по обстоятельствам дела) и передать ему в течение 24 часов соответствующие улики и задержанных по подозрению лиц. |
On 11 September 2006 the Minister for Women issued the Government Action Plan: Implementing the Women and Work Commission recommendations in response to the recommendations made in the WWC's report. |
11 сентября 2006 года министр по делам женщин опубликовал документ под названием "Правительственный план действий: выполнение рекомендаций Комиссии по делам женщин и вопросам трудовой деятельности", подготовленный с учетом рекомендаций, высказанных в докладе Комиссии. |
The Government's draft road safety action plan for 2011-2020 includes a proposal to establish a centre for road safety. |
Правительственный проект программы действий по обеспечению безопасности дорожного движения на период 2011 - 2020 годов включает в себя предложение об учреждении центра обеспечения безопасности дорожного движения |
The Government Council for Roma Community Affairs has been established to encourage the implementation of the human rights of the Roma Community who are more vulnerable to |
Правительственный совет по делам общины рома был учрежден в целях поощрения осуществления прав человека общины рома, которая является более уязвимой для дискриминации, социальной изоляции и бедности по сравнению с другими этническими группами. |