The Government's concern about the welfare of the most vulnerable in society, children, had led to a commitment to reorganize the business of Government so as to create a separate government department with sole responsibility for children and young people. |
Исходя из заботы о благополучии наиболее уязвимой группы, а именно детей, правительство приняло на себя обязательство провести реорганизацию того, как работает правительственная машина, с тем чтобы создать отдельный правительственный департамент, занимающийся исключительно вопросами детей и молодежи. |
IFP believed that the South African Government had bargained away the certainty of constitutional structures capable of protecting freedom, democracy and pluralism for all citizens of South Africa - a costly price to pay for a few more years of government control during the period of transition. |
ПСИ считает, что правительство Южной Африки пошло на сделку и отказалось от создания конституционных структур, которые могли бы защитить свободу, демократию и плюрализм для всех граждан Южной Африки, и это дорогая цена за возможность еще несколько лет сохранять правительственный контроль во время переходного периода. |
The government Council for Equal Opportunities for Women and Men is a permanent advisory body of the Czech Government in the field of creating equal opportunities for women and men. |
Правительственный совет по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин является постоянным консультативным органом чешского правительства в области создания равных возможностей для женщин и мужчин. |
As the Czech delegation mentioned during the discussions on the second regular report, in 2001 the government established the "Government Council for Equal Opportunities for Men and Women" as an advisory body. |
Как отметила чешская делегация в ходе обсуждения второго периодического доклада, в 2001 году правительство учредило в качестве консультативного органа Правительственный совет по вопросу равных возможностей для мужчин и женщин. |
At its meeting of 29 April 2003, the Government Council for equal opportunity for men and women asked the government to impose on the Ministry of Finance to prepare a methodological aid (information material) on budgetary procedures with regard to men and women. |
На своем заседании 29 апреля 2003 года Правительственный совет по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин просил правительство обязать Министерство финансов подготовить методическое пособие (информационный материал) по бюджетным процедурам в отношении мужчин и женщин. |
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. |
Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной. |
A review by experts will take place between October and November 1998, followed by the first government review between February and April 1999. |
В октябре-ноябре 1998 года будет проведен экспертный обзор, после которого в феврале-апреле 1999 года будет проведен первый правительственный обзор. |
Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. |
Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям. |
The least vigorous categories were unpaid family worker, private-sector worker or employee, government worker or employee, and domestic worker (table 11.18). |
Наименьшая динамика характеризовала такие категории как семейный работник без вознаграждения, индивидуальный рабочий или служащий, правительственный рабочий или служащий и прислуга (Таблица 11.18). |
That was a point of considerable concern, particularly in the context of criticism of the new Code, which was apparently deemed in some quarters - including government sectors - to be too liberal and to inhibit the ability of the police to control crime. |
Это вызывает серьезную озабоченность, особенно в контексте критики в адрес нового кодекса, который, по-видимому, оценивается в некоторых кругах, включая правительственный сектор, как слишком либеральный и снижающий потенциал полиции в отношении борьбы с преступностью. |
Thus, if legislation so prescribed, the information in question could be disclosed; a court or an arbitral tribunal or a competent government authority could order that the information be disclosed. |
Таким образом, если это предусмотрено в законодательстве, то информация может раскрываться; раскрытие информации может потребовать суд, арбитраж или другой компетентный правительственный орган. |
The preliminary work under the legal assistance project in the area of money-laundering contributed to a debate on and the subsequent drafting of a government bill on anti-money-laundering banking regulations that was adopted in September 2002. |
В результате предварительной работы в рамках проекта правовой помощи по вопросам отмывания денег был обсужден, а затем подготовлен правительственный законопроект о банковских правилах, противодействующих отмыванию денег, который был принят в сентябре 2002 года. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression transmitted allegations concerning harassment and attacks against journalists, as well as attempts by the Minister of Culture and Information to maintain and increase government control over the media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение препроводила утверждения о преследованиях и нападениях на журналистов117, а также о попытках Министра культуры и информации сохранить и усилить правительственный контроль над средствами массовой информации118. |
Ms. Molaroni said that the fact that a disabled person had, for the first time in San Marino's history, been elected to the highest level of government showed that times were changing and that people with disabilities were well able to assume any profession. |
Г-жа Моларони говорит, что тот факт, что впервые в истории Сан-Марино инвалид был избран на высокий правительственный пост, демонстрирует, что времена меняются и люди с физическими недостатками вполне способны заниматься любой профессией. |
Such monitoring was usually carried out either by independent organizations whose supervision was political or moral or by an appropriate government body, which became essential if such independent organizations were non-existent. |
Действительно, такой контроль обеспечивают, как правило, либо независимые организации, осуществляющие наблюдение политического или нравственного характера, либо адекватный правительственный механизм, который, в отсутствие указанных организаций, становится необходимым. |
It is regrettable that the government crisis which led to the collapse of the State apparatus made it impossible to take vigorous action aimed at the gradual implementation of economic, social and cultural rights, including the right to health and the right to education. |
Достойно сожаления, что правительственный кризис, вызвавший сбои в функционировании государственного аппарата, не позволил предпринять энергичные меры, направленные на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав, в частности права на охрану здоровья и права на образование. |
We understand that putting together a full report may be difficult for countries that have little experience of dealing with terrorism or for which the preparation of such a report is a significant strain on their government machinery. |
Мы понимаем, что сведение воедино полного доклада может быть трудным для стран, у которых мало опыта борьбы с терроризмом или для которых подготовка такого доклада ложится тяжелым бременем на правительственный механизм. |
Article 114. Any civil servant or government agent or official who orders or commits an arbitrary act or one that infringes on a person's liberty or the civic rights of one or more citizens or on the Constitution shall be stripped of his or her civic rights. |
Статья 114 Государственное должностное лицо, правительственный чиновник или служащий, санкционирующие или совершающие акты произвола или действия, посягающие на личную свободу или гражданские права какого-либо гражданина или группы граждан или на Конституцию, наказываются лишением гражданских прав. |
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. |
Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства. |
These did not in fact comment on the report, since, as they said, this was a government report, but they rather decided to prepare a shadow report. |
Они фактически не высказали замечаний по данному докладу, поскольку, по их словам, это - правительственный доклад, и вместо этого они предпочли подготовить теневой доклад. |
In legal terms, an agent is defined as "an employee or representative of a governmental body" (government agent), and as "a person appointed to act for the public in matters pertaining to governmental administration or public business" (public agent). |
С юридической точки зрения агент определяется как «работник или представитель правительственного органа» (правительственный агент) и как «лицо, назначенное для того, чтобы действовать в публичных интересах в вопросах, касающихся правительственной администрации или публичного бизнеса» (публичный агент). |
After graduating in 2007 Zhukov received a government grant 'Muse of St. Petersburg' and in 2008 held his first solo exhibition in the gallery 'ART re.FLEX', which was warmly received by critics, and the following year Zhukov joined the Union of Artists. |
На следующий год после защиты диплома, в 2007 году Жуков получил правительственный грант «Муза Петербурга» и в 2008 году провёл первую персональную выставку в галерее ART re.FLEX, которая была тепло принята критиками, а на следующий год вступил в Союз художников. |
The Military Governor (Russian: BoeHHый ryбepHaTop) was the highest government and military official in a Governorate or Oblast, who was also the commander of troops in his area in the Russian Empire until 1917. |
Военный губернатор - в Российской империи до 1917 года - высший правительственный и военный чиновник в губернии или области, являющийся также командующим войсками в своей области. |
The deputy prime minister and minister of foreign and European affairs took over coordination and direction of the activities of the Government Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality, the government's advisory body on human rights. |
Функции координации и направления деятельности правительственного Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству, который представляет собой консультативный правительственный орган по правам человека, взяли на себя заместитель премьер-министра и министр иностранных и европейских дел. |
A plan of action to combat racism and discrimination of 1998 and a plan of action for human rights of 1999 provided the political framework and direction for the Government's efforts; in addition, a government committee had been appointed to propose new legislation prohibiting ethnic discrimination. |
Помимо разработки плана действий по борьбе против расизма и дискриминации и плана действий по защите прав человека, которые очерчивают политические рамки и принципы деятельности правительства Норвегии, был образован правительственный комитет, задачей которого является разработка нового законодательства, направленного на запрещение расовой дискриминации. |