And then I worked diligently toward my goal of not making progress toward my goal. |
Потом я усердно работал, чтобы достичь цели по недостижению цели. |
The NPT was an abolition treaty, specifying that non-nuclear nations would start at the goal of zero nuclear weapons, and that nuclear-armed nations would commit themselves to reaching that goal. |
Договор о Нераспространении Ядерных Вооружений являлся аннулирующим соглашением, уточняющим, что неядерные страны будут исходить из цели нулевого ядерного потенциала, а страны с ядерным вооружением обязуются достичь этой цели. |
The Special Adviser on Gender Issues expressed her concern that, although the legislative and governing bodies had set the 50/50 gender goal some time earlier, the organizations had not yet been able to meet that goal. |
Специальный советник по гендерным вопросам выразила озабоченность по поводу того, что, хотя с момента установления директивными и руководящими органами целевого показателя равного соотношения мужчин и женщин прошло определенное время, организациям пока не удалось достичь этой цели. |
The goal of this event was not to repeat the diagnosis of women's problems but to have an interactive debate to find tangible and concrete solutions. |
Этого можно достичь, сконцентрировав внимание на реальных примерах успешной предпринимательской деятельности женщин. |
Therefore we need to uphold the Council's goal of continuing to combat this grave threat. |
Этого можно достичь только путем необходимого и основополагающего сотрудничества государств и компетентных организаций. |
For developed countries, there exists a goal of 0.7 per cent of GNP for development assistance to be reached in the shortest possible time. |
Для развитых стран поставлена задача в кратчайшие сроки достичь целевого показателя помощи на цели развития в размере 0,7% ВНП. |
We are calling on the G-8 - and, in fact, all donors - to help us reach that goal by 2015. |
Мы призываем страны «Большой восьмерки», более того, всех доноров помочь нам достичь этой цели к 2015 году. |
This is the goal that we are trying to achieve in these last few weeks of the oil-for-food programme. |
Именно в этом и состоит цель, которую мы пытаемся достичь за оставшиеся несколько недель работы программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
In our view, our goal can be achieved if the road map of the Quartet is followed in full. |
По нашему мнению, мы сможем достичь нашей цели только при условии полного выполнения разработанного «четверкой» плана «дорожная карта». |
The goal of full and productive employment and decent work cannot be achieved unless access to basic social protection is guaranteed. |
Цель обеспечения полной занятости и достойной работы для всех невозможно достичь до тех пор, пока не будет обеспечен доступ к элементарной социальной защите. |
The desire to save human lives is part of all cultures, and without a doubt it is this highest goal that we are seeking to attain. |
Стремление спасать человеческие жизни присуще всем культурам, и, несомненно, мы рассчитываем достичь именно этой высшей цели. Председатель: Я предоставляю слово Его Превосходительству достопочтенному Фриксосу Саввидису, министру здравоохранения Кипра. |
Efforts were still required to achieve substantive equality, but she was confident that the combination of the mainstreaming and empowerment strategies would reach that goal. |
По-прежнему необходимы усилия для достижения подлинного равенства, и она выразила уверенность в том, что сочетание стратегий по вовлечению женщин в основное русло общественного развития и по расширению их прав и возможностей позволят достичь этой цели. |
The collective management society achieved that goal, and now other forms of control of unauthorized activities are under study. |
Тем не менее обществу артистов удалось достичь этой цели, и сейчас оно изучает вопрос о введении других форм контроля за несанкционированными трансляциями. |
The Security Council and the international community have a duty today to help the Lebanese people achieve the goal of a free, prosperous, democratic Lebanon. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны помочь сегодня народу Ливана достичь его цели - создать свободный, процветающий, демократический Ливан. Трагическая, полная страданий жизнь этой израненной войной земли сегодня открыла новую печальную главу своей истории. |
We urge potential troop-contributing countries to expedite their internal decision-making processes as we strive to reach our goal of an expanded 15,000-member international force. |
Мы призываем потенциальные страны, предоставляющие войска, ускорить свои внутренние процессы принятия решений именно сейчас, когда мы стремимся достичь нашей цели учреждения расширенных международных сил численностью в 15000 человек. |
Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. |
Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
We have to find US$ 24 billion annually for investment in poor countries, if we are to achieve the World Food Summit goal of halving hunger by 2015. |
Нам необходимы 24 млрд. долл. США ежегодно для инвестирования в бедные страны, если мы хотим достичь провозглашенной на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия цели уменьшения численности голодных людей в мире наполовину к 2015 году. |
Noting the decline in ODA, the delegation stated that a goal of $1.14 billion for the year 2002 did not seem reasonable. |
Отмечая сокращение объема официальной помощи в целях развития, делегация заявила, что цель - достичь к 2002 году суммы в 1,14 млрд. долл. США - представляется нереальной. |
That goal had to be achieved if entrenched habits such as men's assumption that they had dominion over the bodies of women and children were to be changed. |
В том плане указывалось на необходимость проведения конституционной и законодательной реформы, однако такая реформа не была осуществлена и не стала реальностью. Поставленную цель можно достичь только тогда, когда будет изменена психология мужчин, считающих, что они имеют власть над телом женщины и ребенка. |
Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our modernization drive. |
В противном случае, мы не сможем достичь конечной цели экономической реформы, и мы утратим завоевания, которых мы добились в результате проведения модернизации. |
The United Nations had, in many resolutions reaffirmed its determination to attain the ultimate goal of eliminating colonialism by adopting the necessary measures. |
Организация подтвердила в своих многочисленных резолюциях твердую решимость достичь конечной цели, коей является искоренение колониализма, путем принятия необходимых мер, и можно надеяться, что эта цель будет достигнута в ходе проведения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
At the same time, however, there is a need for the Government's expenditures to be brought under tighter control if the country is to reach its goal of sustainable growth. |
В то же время для того чтобы страны могла достичь поставленной цели обеспечения устойчивого роста, необходимо ужесточить контроль за государственными расходами. |
It was also noted that the goal of nuclear disarmament could best be achieved through a series of balanced, incremental and reinforcing steps. States parties stressed the importance of irreversibility in this context. |
Было также отмечено, что достичь цели ядерного разоружения лучше всего можно путем осуществления серии сбалансированных, постепенных и подкрепляющих друг друга шагов. |
Reaching the water access goal for sub-Saharan Africa, which would mean achieving 75 per cent water access by 2015, would require major national and international development efforts, including massive and steady investments. |
Чтобы достичь цели, связанной с доступом населения к воде, странам Африки к югу от Сахары необходимо было бы к 2015 году достичь показателя в 75 процентов, что потребовало бы колоссальных усилий по обеспечению развития на национальном и международном уровнях, включая крупные стабильные инвестиции. |
We remain convinced that this goal can be met only if, first, effective compromises between the two parties are achieved in the course of the ongoing negotiations and, secondly, if the settlement is legitimized through a Security Council resolution. |
Во-первых, необходимо достичь эффективных компромиссов между двумя сторонами в ходе нынешних переговоров и, во-вторых, придать законную силу решению посредством резолюции Совета Безопасности. |