6.27 While legislative activity is the most important activity in being the basis for other work, it alone cannot achieve the goal of harmonization, namely, that UNCITRAL standards are implemented and used in practice. |
6.27 Хотя нормообразующая деятельность является наиболее важным элементом работы, на котором строится другая деятельность, сама по себе она не может достичь цели согласования, а именно обеспечить, чтобы стандарты ЮНСИТРАЛ осуществлялись и использовались на практике. |
Such changes must be grounded in the conviction that the equality of women and men is not only a goal to be achieved, but a truth about human nature to be acknowledged and embraced. |
Подобные изменения должны основываться на убеждении, что равенство мужчин и женщин - это не только цель, которую необходимо достичь, но и истинная суть человеческой природы, которую надо осознать и принять. |
Our commitment to make significant progress towards achieving the goal of universal access to HIV/AIDS treatment by 2010 and our firm intention to meet that goal as soon as possible, including by the following means: |
нашей готовности добиться существенных успехов в реализации целей обеспечения всеобщей доступности лечения для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в 2010 году и нашем твердом намерении достичь этой цели как можно скорее, в том числе посредством следующих мер: |
If everybody in Africa simply had access to health services, we would achieve 60 to 70 per cent of the child mortality goal and 70 to 80 per cent of the maternal mortality goal. |
Если бы все африканцы просто имели доступ к услугам здравоохранения, мы смогли бы достичь 60 - 70 процентов целевого показателя детской смертности и 70 - 80 процентов целевого показателя материнской смертности. |
Given the distrust among the nuclear-armed States and the lack of political commitment, Malaysia is of the view that the goal of achieving complete and comprehensive nuclear disarmament is unlikely. |
Учитывая недоверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и отсутствие политической воли, Малайзия считает, что вряд ли удастся достичь всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The goal of professional education (namely, the achievement of professional competences) can be achieved through the evaluation of competences achieved either in a non-formal, or an informal education. |
Цели профессионального образования (а именно в получении профессиональных компетенций) можно достичь путем оценки компетенций, приобретенных либо в неформальном, либо информальном секторе образования. |
He urged delegations to work to that end and thus achieve a goal shared by the members of the international community and capable of having a significant impact on global efforts to eliminate international terrorism. |
Он настоятельно призывает делегации работать в этом направлении и, тем самым, достичь цель, к которой стремятся члены международного сообщества и которая может оказать существенное влияние на реализацию глобальных усилий по ликвидации международного терроризма. |
It was, however, surprising that the Open Working Group had not been able to agree on the inclusion of the term "rule of law" in the title of proposed goal 16, which currently referred only to "access to justice". |
Однако вызывает удивление, что Рабочей группе открытого состава не удалось достичь соглашения в отношении включения термина «верховенство права» в заглавие предлагаемой цели 16, в котором в настоящее время говорится только о «доступе к правосудию». |
Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems |
стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
These countries as a group will also fail to meet the goal of reducing infant and childhood mortality by two thirds and maternal mortality by three quarters. |
Группа вышеупомянутых стран также не сможет достичь цели сокращения на две трети показателей младенческой и детской смертности и на три четверти - показателей материнской смертности. |
This Programme also includes measures to stimulate the creation of female employment, establishing a goal of 60% of female employment of the total number of jobs created. |
Программа также включает меры по стимулированию создания рабочих мест для женщин с целью достичь показателя 60%-ной занятости женщин из общего числа созданных рабочих мест. |
Efforts by other stakeholders of the Department of Women is also acknowledged with the understanding that stakeholders have a common goal of achieving certain goals and with women as the main target beneficiaries. |
Усилия других заинтересованных сторон, сотрудничающих с Департаментом по делам женщин, также получили признание при том понимании, что общая задача заинтересованных сторон заключается в том, чтобы достичь определенных целей при участии женщин как основных целевых бенефициаров. |
The European Union provided 0.40 per cent of gross national income as ODA in 2007, and has pledged to reach the collective goal of 0.7 per cent by 2015. |
Европейский союз в 2007 году выделил в качестве ОПР 0,4 процента валового национального дохода своих членов и взял на себя обязательство достичь коллективного целевого показателя в 0,7 процента к 2015 году. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. |
Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
The momentum created by the "3 by 5" initiative has also guided us to a more ambitions goal - universal access to treatment, prevention, care and support by 2010. |
Импульс, созданный инициативой «Три миллиона к 2005 году», также побудил нас достичь более далеко идущей цели - обеспечения большего доступа к лечению, профилактике, уходу и поддержке к 2010 году. |
That mechanism was adopted to ensure that the parallel insolvency proceedings achieved the goal of maximizing the value of the estate and preserving the interests of each of the insolvency regimes involved. |
Подобный механизм был предусмотрен для того, чтобы в рамках параллельных производств по делу о несостоятельности можно было достичь цели максимального повышения стоимости имущественной массы и обеспечить интересы сторон каждого из режимов несостоятельности, применявшихся в данном случае. |
SAICM is to advance a global plan of action or a program that, if appropriately implemented, will enable the world to advance toward the agreed SAICM 2020 goal. |
СПМРХВ призван содействовать разработке глобального плана действий или программы, которые, в случае их соответствующего осуществления, позволят мировому сообществу достичь согласованной цели СПМРХВ, поставленной на 2020 год. |
Striving to make the Delegate's Handbook a valuable tool suited to user's needs, your answers to the following questions will assist us in achieving that goal and will be highly appreciated. |
Стремясь сделать «Справочник делегата» ценным пособием для удовлетворения потребностей пользователей, просим Вас дать ответы на следующие вопросы, которые помогут нам достичь этой цели и за которые мы будем весьма признательны. |
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. |
Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |
Deaths of young children from diarrhoeal diseases, one of the leading causes of under-five mortality in 1990, were reduced by 50 per cent in the course of the decade, thereby achieving a key Summit goal - and saving as many as a million young lives. |
За десятилетие на 50 процентов сократилась смертность малолетних детей от диарейных заболеваний, что позволило достичь одной из ключевых целей, поставленных на Встрече, и спасти ни много ни мало миллион детских жизней. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. |
Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
Moreover, to be of practical value, the proposed guidelines, principles or conclusions would have to be complete, a goal difficult to achieve, particularly for some of the studies. |
Кроме того, для того чтобы иметь практическое значение, предлагаемые директивы, принципы или выводы должны быть завершенными, и эту цель достичь сложно, особенно применительно к некоторым исследованиям. |
The full integration of those peoples into national life, based on the enjoyment of their cultures and their rights as citizens, is a common goal that can only be achieved through the development of interculturality. |
Их полный учет в национальной жизни на основе реализации своих культур и прав своих граждан является общей целью, достичь которой можно лишь развивая взаимосвязь между культурами. |
The cruellest aspect of this situation is the fact that we have not been able to reach an agreement although we are pursuing the same goal of wanting to make the Security Council more representative, more democratic and more transparent by improving its structure and its working methods. |
Самое тяжелое в этой ситуации то, что мы не смогли достичь согласия, хотя мы и стремимся к одной общей цели - сделать Совет Безопасности более представительным, более демократичным и более транспарентным на основе улучшения его структуры и методов его работы. |
The occasion should be used to convey to the international community the achievements in protecting and promoting women's human rights and the obstacles that still lay ahead before reaching the goal of universal implementation of the principles of the Convention. |
По случаю этого юбилея следует ознакомить международное сообщество с достижениями в деле защиты и поощрения прав женщин и с препятствиями, которые еще предстоит преодолеть, чтобы достичь цели полного и повсеместного претворения в жизнь принципов Конвенции. |