It is only by respecting and ensuring respect for international law, including international humanitarian and human rights law, that the international legal system can attain its goal. |
Международная правовая система может достичь своих целей только посредством соблюдения и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международные нормы гуманитарного права и прав человека. |
This goal will be reached only through a reform that is guided by the principles of inclusiveness and responsible accountability, which cannot be reconciled with the expansion of the number of permanent members. |
Этой цели можно достичь только с помощью реформы, которая проводится в соответствии с принципами инклюзивности и ответственной подотчетности, что невозможно совместить с увеличением числа постоянных членов. |
At the same time, my delegation is guided by the need for a strong and robust treaty, and we appeal to all States to shoulder their responsibilities so that we can jointly reach this goal. |
В то же время моя делегация исходит из необходимости заключения прочного и надежного договора, и мы призываем все государства выполнить свои обязательства, с тем чтобы мы могли совместно достичь этой цели. |
The country would probably not meet the goal of reversing biodiversity loss by 2010 and was working towards a new target, together with the Secretariat of the Convention on Biodiversity. |
Замбия, вероятно, не сможет достичь цели обращения вспять процесса утраты биоразнообразия к 2010 году и совместно с Секретариатом Конвенции о биоразнообразии пытается сформулировать новую задачу в данном направлении. |
To ensure the achievement of the goal of gender equality and to set a positive example, it is vital that it be pursued within the United Nations system itself. |
Для того чтобы достичь цели равенства женщин и мужчин и показать положительный пример, крайне необходимо действовать в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the very least, the United Nations should set an example of gender balance and also urge and assist Member States to realize the as yet unattained BPFA goal of at least 30% women in decision making positions. |
По крайней мере, Организация Объединенных Наций должна показать пример гендерной сбалансированности, а также призвать государства-члены достичь пока еще не достигнутую цель Пекинской платформы действий - обеспечить занятие женщинами по меньшей мере 30 процентов руководящих должностей и оказывать им содействие. |
All those concerned agreed on the content of education policy: it must be geared towards short-term, innovative educational measures leading to the same ultimate goal of improving the future of Antillean children. |
Все заинтересованные стороны пришли к единому мнению относительно содержания политики в области образования: она должна быть направлена на принятие рассчитанных на краткосрочную перспективу и новаторских по характеру мер в области образования, позволяющих достичь той же конечной цели, - обеспечению лучшего будущего для антильских детей. |
In 1966, the Argentine Republic and the United Kingdom embarked on a negotiating process that lasted until 1982 but failed to attain the goal set by the United Nations. |
В 1966 году начались переговоры между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством, которые продолжались до 1982 года, но так и не смогли достичь поставленной Организацией Объединенных Наций цели. |
While he would do his utmost to ensure smooth and fruitful proceedings, the results of the session largely depended on delegations' readiness to compromise and their eagerness to reach a specific goal. |
Хотя он будет делать все возможное, чтобы обеспечить благополучную и плодотворную работу, результаты сессии в значительной мере зависят от готовности делегаций к компромиссу и от их желания достичь конкретной цели. |
The goal of alleviating poverty can best be reached by activating international partnerships to assist developing countries in implementing programmes and projects aimed at providing full employment and decent paid work opportunities for all, in urban and rural areas alike. |
Облегчения нищеты можно лучше всего достичь на основе активизации международного партнерства по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении программ и проектов, направленных на обеспечение полной занятости и достойных возможностей для всех, включая оплачиваемую работу как в сельских, так и в городских районах. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
For the sake of humanity - our humanity - it is a goal that we must achieve. |
На благо всего человечества - нашего человечества - мы должны достичь эту цель. |
In their endeavours to implement the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, China's health infrastructure and service capacity have come up against formidable challenges. |
В своих усилиях достичь цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке китайская инфраструктура здравоохранения и ее потенциал в плане обслуживания населения сталкиваются со значительными препятствиями. |
Ensuring the effective application of this strategy and achieving its goal of creating an integrated information society with all the social, cultural and economic development results it will bring requires a clear definition of responsibilities and follow-up mechanisms. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление этой стратегии и достичь ее цели, заключающейся в создании интегрированного информационного общества со всеми его положительными последствиями для социального, экономического и культурного развития, необходимо четко определить обязанности и механизмы последующих действий. |
This goal can only be reached via multilateral mechanisms and agreed solutions within that framework and in accordance with the Charter of the United Nations - hence the vital role of our Committee and the Conference on Disarmament, which is the primary negotiating international body in this field. |
Эту цель можно достичь лишь с помощью многосторонних механизмов и решений, согласованных в этих рамках, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, что обусловливает жизненно важную роль нашего Комитета и Конференции по разоружению, которые являются главными международными органами для ведения переговоров в этой области. |
We look forward with the utmost earnestness to hearing the opinions of the Committee and its experts with a view toward developing and improving future plans to promote women to thereby achieve the Convention's primary goal of absolute equality. |
Мы со всей серьезностью и с нетерпением ожидаем мнения Комитета и его экспертов с целью разработки и совершенствования будущих планов по улучшению положения женщин, с тем чтобы таким образом достичь главной цели Конвенции - абсолютного равноправия. |
The committee's aim is to work with the assembly of public and civil society organizations and institutions towards the same overall goal, to ensure that the Congress of the Republic adopts appropriate legislation to prevent, punish and eradicate extreme violence against women. |
Комиссия предлагает объединить усилия государственных институтов и учреждений и организаций гражданского общества, с тем чтобы достичь общей цели - добиться принятия Конгрессом Республики Гватемала соответствующего закона о предотвращении и искоренении крайних форм насилия в отношении женщин и наказании виновных. |
This was not consistent with a human rights approach; failure to address underlying human rights violations would prevent reaching a given goal and may undermine the fulfilment of the others. |
Такое положение не соответствует правозащитному подходу: если не будут устранены изначальные нарушения прав человека, то это не позволит достичь какой-либо конкретной цели и может сорвать достижение остальных целей. |
Let us take advantage of this favourable circumstance and get down to work on practical actions which would help us to achieve our common goal of a world free of nuclear weapons. |
Давайте же востребуем эти благоприятные обстоятельства и приступим к работе над практическими действиями, которые помогли бы нам достичь нашей общей цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
The Minister of Energy had furthermore set itself the goal of achieving carbon neutrality by 2020 by focusing on solar energy and phasing out fossil fuels. |
Кроме того, министерство энергетики поставило цель достичь к 2020 году нулевого углеродного баланса за счет более широкого использования солнечной энергии и постепенного прекращения использования ископаемого топлива. |
That's to work up the courage to get to phase 2 - taking real steps to achieve said goal. |
Это для того, чтобы набраться смелости и перейти к фазе 2. Предпринимать шаги, чтобы достичь указанных целей. |
It was the first day of school, and my goal was to remain Zen, calm, detached. |
Это был первый день в школе Моей целью было достичь Дзен, спокойствие, отсоединенние |
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. |
Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
Our goal must be to make 2015 a defining moment for people and the planet and to show what the United Nations and Member States, working together, can achieve. |
Наша цель должна заключаться в том, чтобы сделать 2015 год поворотным моментом для людей и для планеты и показать, что могут достичь Организация Объединенных Наций и государства-члены, работая сообща. |
To secure this goal, the country has implemented extended measures regarding the promotion of the health, educational, employment and social security issues of women and elimination of violence against them and facilitating their social participation through holding decision-making positions. |
Для того чтобы достичь этой цели, страна принимает действенные меры, направленные на отстаивание интересов женщин в сферах здравоохранения, образования, занятости и социального обеспечения, ликвидацию насилия в отношении женщин и содействие их социальной интеграции путем выдвижения женщин на руководящие должности. |