As global environmental problems frequently create additional stresses on the local resource bases of the world's poorest people, GNP growth in rich countries can fuel downward pressure on the wealth of the poor. |
Тогда как глобальные экологические проблемы часто создают дополнительную нагрузку на ресурсную базу беднейших народов мира, рост ВНП в богатых странах может способствовать уменьшению богатства в бедных. |
According to the main economic indicators (GNP, industrial output, salaries, income of farmers and overall economic growth rate), the rate of increase in those regions had been greater than the national average. |
Действительно, по основным экономическим показателям (ВНП, производство, заработная плата служащих, доходы работников сельского хозяйства, темпы общего экономического роста) развитие этих районов превысило средненациональный уровень. |
ODA as a percentage of GNP of the OECD countries never reached 0.7 per cent, but it hovered around 0.32/0.33 per cent consistently for more than 15 years until about 1992. |
ОПР в процентной доле от ВНП стран ОСР никогда не достигала 0,7%, а постоянно держалась на уровне 0,32/0,33% более 15 лет почти до 1992 года. |
That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. |
Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
In order to address new requirements for development in the context of globalization, there should be a substantial, guaranteed increase in ODA to meet the set targets of 0.7 per cent of GNP and fresh financial resources should be mobilized. |
Для удовлетворения новых потребностей развития в контексте глобализации целесообразно существенно, гарантированно увеличить объем ОПР, чтобы достичь установленных целевых показателей в размере 0,7 процента от ВНП и мобилизовать новые финансовые ресурсы. |
The Rio Group shared the view of the Committee on Contributions that GNP should be used to obtain a first approximation of Member States' capacity to pay. |
Группа Рио разделяет мнение Комитета по взносам, что ВНП должен использоваться для того, чтобы получить более точное отражение платежеспособности государств-членов. |
The strong flows of workers' remittances, which are estimated at 9 per cent of GNP, are seen by the Government to have investment potential. |
Правительству видится инвестиционный потенциал в значительном притоке переводов средств марокканских трудящихся из-за рубежа, который оценивается в размере 9% от ВНП. |
ODA had fallen for two consecutive years, and most developed countries were still far from the long-standing goal of mobilizing 0.7 per cent of their gross national product (GNP) as ODA to developing countries. |
В течение двух лет подряд отмечалось снижение объемов ОПР, и развитые страны еще далеки от выполнения ими своих обязательств выделять развивающимся странам в качестве помощи по линии ОПР 0,7 процента их валового национального продукта (ВНП). |
Ms. Herfkens then proceeded to suggest proactive ways to take action, such as lobbying the Governments of developed countries to fulfill their promise of devoting 0.7% of their GNP to development aid. |
Затем г-жа Херфкенс предложила принимать такие активные меры, как проведение в государственных учреждениях развитых стран агитационно-пропагандистской работы по разъяснению необходимости выполнить принятое этими странами обязательство относительно выделения 0,7 процента ВНП на помощь в целях развития. |
Instead, single-minded pursuit of GNP has led to great inequalities of wealth and power, fueled the growth of a vast underclass, trapped millions of children in poverty, and caused serious environmental degradation. |
Вместо этого, направленное преследование цели обеспечения ВНП привело к большему неравенству в распределении богатства и власти, способствовало повсеместному росту нищеты, завело в бедность миллионы детей и вызвало серьезную деградацию окружающей среды. |
The US government often declares these days that it is not bound by any "arbitrary" numerical target such as 0.7% of GNP. |
Американское правительство сегодня часто заявляет, что оно не связано никакими обязательствами, определяющими какую-то «случайную» количественную цель, вроде 0,7 % от ВНП. |
Left-leaning pundits claim that the dictator's daughter has the same autocratic vision as her father, though Park invariably prefers incremental change to radical measures, and cut her political teeth in the tough-minded politics of the GNP. |
Политологи левого толка заявляют, что дочь диктатора обладает таким же автократическим видением, как и ее отец, хотя Пак, вне всяких сомнений, предпочитает постепенные изменения радикальным мерам и приобрела хороший опыт при проведении в ВНП трезвой политики. |
When an economy eats into its productive base in order to raise current production, eventually GNP will decline, too, unless policies were to so change that wealth begins to accumulate. |
Когда экономика растрачивает свою производственную базу для повышения текущего уровня производства, в конце концов ВНП также начнет падать, если не происходит изменений в политике, позволяющих начать накопление богатства. |
For example, official development assistance had declined sharply, representing only 0.29 per cent of GNP for the States members of the Development Assistance Committee. |
Так, объем ОПР резко сократился, и в странах - членах КСР он составляет теперь всего лишь 0,29 процента ВНП. |
That might have the result that the estimates of GNP for such countries would be inflated relative to those which continued to use the 1968 SNA. |
В результате этого расчетные показатели ВНП для таких стран будут завышены по сравнению с показателями для стран, продолжающих применять СНС-1968. |
There must be a firm resolve to comply fully with the agreed targets for official development assistance (ODA), particularly among donor countries which had not met the goal of 0.7 per cent of their gross national product (GNP). |
Необходимо проявить твердую решимость в целях обеспечения полного достижения целевых показателей объема ОПР, прежде всего со стороны стран-доноров, которые не достигли целевого показателя в 0,7 процента от ВНП. |
Only Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden devoted 0.7 per cent of their gross national product (GNP) to official development assistance, as requested by the Organization. |
Только Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция выделяют, как о том просила Организация Объединенных Наций, 0,7 процента своего ВНП в качестве государственной помощи развитию. |
Despite that worrying trend, tribute should be paid to Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden, which, as in previous years, had exceeded the target of 0.7 per cent of the gross national product (GNP). |
Несмотря на столь тревожную тенденцию, следует поздравить Данию, Нидерланды, Норвегию и Швецию, которые, как и в предыдущие годы, превысили установленную норму 0,7 процента ВНП. |
The Union of the Comoros is one of the least developed countries (LDCs), with a gross national product (GNP) per capita of 680 dollars in 2007. |
Союз Коморских Островов, ВНП которого в 2007 году оценивался в 680 долл. США на человека, относится к числу наименее развитых стран (НРС). |
In 1993, they represented 9 per cent of the world population and 8.8 per cent of the world's gross national product (GNP). |
В 1993 году на эти страны приходилось 9 процентов населения мира, а их доля в общемировом ВНП составляла 8,8 процента. |
Many organizations urged that aid levels be increased, on the basis of a timetable, to meet the agreed United Nations level of 0.7 per cent of GNP, with basic needs, especially education, made the primary beneficiary. |
Многие организации призвали повысить уровни предоставляемой помощи на основе соответствующего графика, с тем чтобы достичь согласованного Организацией Объединенных Наций целевого задания в размере 0,7% от ВНП; при этом помощь должна в первую очередь идти на удовлетворение основных потребностей, особенно в области образования. |
Much disappointment was expressed with regard to the need for new and additional resources in terms of official development assistance (ODA), which has declined both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP). |
Высказывалось также глубокое разочарование по поводу отсутствия новых и дополнительных ресурсов в виде официальной помощи на цели развития (ОПР), объемы которой в последнее время сокращаются как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП). |
It had been estimated that domestic work, if priced, would equal one third of GNP, especially of third world economies which had a substantive non-monetized subsistence sector. |
Было подсчитано, что домашняя работа, если ее оценить, составит одну треть ВНП, особенно в странах третьего мира, где существует значительный неоплачиваемый деньгами сектор для получения средств к существованию. |
However, if expenditure on community services and family practitioner services gives a good guideline, this expenditure represented 2.1 per cent of GNP in 1990/1991. |
Вместе с тем наглядным примером в этой связи может служить сумма расходов на деятельность общинных служб и служб "семейных врачей", которая составляла в 1990-1991 годах 2,1% от ВНП. |
(b) Several countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States do not receive regular UNICEF general resources allocations even though they have U5MR and GNP figures that make them eligible for such support. |
Ь) ряду стран Центральной и Восточной Европы и Содружеству Независимых Государств средства из общих ресурсов ЮНИСЕФ выделяются нерегулярно, несмотря на то, что показатели коэффициентов смертности детей в возрасте до 5 лет и ВНП в этих странах таковы, что они имеют право на такую поддержку. |