The performance of the six countries which had met the upper ODA target of 0.20 per cent of GNP was noted with satisfaction; other donor countries expressed their determination to provide substantial ODA to LDCs. |
Было с удовлетворением отмечено, что шесть стран выполнили верхнее целевое задание по ОПР в размере 0,20 процента ВНП; другие страны-доноры заявили о своей решимости оказать НРС существенную официальную помощь в целях развития. |
Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. |
Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
For their part, the developed countries should make the necessary efforts to promote adequate resource flows and to increase their official development assistance to the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP. |
Со своей стороны, развитые страны должны предпринять необходимые усилия для выделения достаточного объема ресурсов и попытаться довести их официальную помощь в целях развития до международно согласованного уровня в 0,7 процента от их ВНП. |
In that regard, it was regrettable that most donor countries had not yet fulfilled their commitment to devote 0.7 per cent of their GNP to official development assistance. |
Поэтому вызывает сожаление, что большинство стран-доноров еще не выделяют 0,7 процента их ВНП на государственную помощь в целях развития, хотя в свое время ими были даны соответствующие обязательства. |
The goal set for the modernization programme had been to quadruple China's 1980 GNP by the year 2000, a goal that had already been attained in 1995. |
Программой модернизации была поставлена задача к 2000 году добиться увеличения ВНП Китая за 1980 год в четыре раза; эта цель была достигнута уже в 1995 году. |
On the first point, we believe that a new scale of assessments should be developed that would equitably reflect the economic circumstances of individual Member States and their capacity to pay, based primarily on gross national product (GNP) indicators. |
Что касается первой причины, то мы считаем, что необходимо разработать новую шкалу начисления взносов, которая в справедливой форме отражала бы экономическое положение отдельных государств-членов и состояние их платежеспособности на основе, в первую очередь, показателей валового национального продукта (ВНП). |
We are concerned by the facts presented in the review, which show that Africa's debt burden has increased and that the level of official development assistance has dropped in this decade to an average 0.3 per cent of donor gross national product (GNP). |
Мы обеспокоены представленными в обзоре фактами, которые показывают, что задолженность Африки возросла и что уровень официальной помощи в целях развития снизился в этом десятилетии в среднем до 0,3 процента от валового национального продукта (ВНП) доноров. |
Falling far short of achieving the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP), the flow of development assistance has not reached even half that level. |
Поток ресурсов для помощи развитию не только не достиг целевого показателя в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), но даже не составил и половины этого уровня. |
A widely accepted resource target for concessional assistance to developing countries is the target level of 0.7 per cent of gross national product (GNP) set by the General Assembly in 1970. |
Одним из общепринятых целевых показателей по ресурсам для предоставления развивающимся странам помощи на льготных условиях является целевой показатель в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), установленный Генеральной Ассамблеей в 1970 году. |
If instability in assessments were not a consideration, the appropriate base period for the exchange rates might, like that for GNP or national income figures, be the single year corresponding to them. |
Если бы нестабильность шкалы взносов не имела значения, то приемлемым базисным периодом с точки зрения учета валютных курсов мог бы быть, как и для данных о ВНП или национальном доходе, тот год, к которому они относятся. |
The GNP has shown a tendency to decline in recent years despite progress in agricultural production, a boom in timber operations and the steady increase in crude oil production since 1992. |
В последние годы ВНП демонстрирует тенденцию к понижению, несмотря на то, что начиная с 1992 года отмечается рост производства в сельском хозяйстве, бум в лесной промышленности и заметное увеличение добычи нефти. |
As OECD uses GDP at market prices, GNP is also based on market price estimates. |
Поскольку ОЭСР использует ВВП по рыночным ценам, ВНП также основан на расчетах, произведенных по рыночным ценам. |
The percentage of GNP spent on Social Security in 1993 was 9.35 per cent as compared with 7.64 per cent in 1983. |
Доля средств от ВНП, израсходованных на нужды социального обеспечения, составляла в 1993 году 9,35%, а в 1983 году - 7,64%. |
Social security expenditures in the State budget and as a percentage of GNP for the last 10 years are as follows: |
Предусмотренные государственным бюджетом расходы на социальное обеспечение и приходящаяся на них доля ВНП за последнее десятилетие являлись следующими: |
Current health care expenditures in the Republic of Bulgaria amounted to 4.3 per cent of GNP for 1993, as compared with 4.6 per cent for 1983. |
Объем расходов на нужды здравоохранения в Республике Болгарии в 1993 году составил 4,3% ВНП (в 1983 году - 4,6%). |
For example, in OECD countries in the past decade, private investment for environmental protection increased both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP). |
Например, в прошедшем десятилетии объем частных инвестиций в странах - членах ОЭСР на охрану окружающей среды вырос как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП). |
Furthermore, the flow of ODA to developing countries remains below the United Nations agreed target of 0.7 per cent of GNP in most of the donor countries. |
Кроме того, приток ОПР в развивающиеся страны по-прежнему остается ниже согласованного Организацией Объединенных Наций уровня в 0,7 процента от ВНП в большинстве стран-доноров. |
However, as a percentage of gross national product (GNP), the average ODA contributed by DAC members fell to 0.30 per cent, the lowest level since 1973. |
Однако в процентах от валового национального продукта (ВНП) средний показатель ОПР по странам - членам КСР снизился до 0,30 процента, что является самым низким показателем с 1973 года. |
These trends in economic growth should, however, be seen in a broader context in that GNP growth rates are not the only criteria for measuring the sustainability of development in island developing countries. |
Эти тенденции в экономическом росте следует вместе с тем рассматривать в более широком контексте, поскольку темпы роста ВНП не являются единственным критерием для определения параметров устойчивости развития в островных развивающихся странах. |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |
High growth of gross national product (GNP) or the reduction of inflation does not lead to development unless it is accompanied by changes in the distribution of income, enabling a larger portion of the population to realize their economic, social and cultural rights. |
Высокий рост валового национального продукта (ВНП) или снижение инфляции не ведет к развитию, если эти сдвиги не сопровождаются сдвигами в распределении дохода, позволяющими большей части населения реализовывать свои экономические, социальные и культурные права. |
Other members pointed out that year-to-year fluctuations in GNP in dollar terms can be substantial and a longer base period, of six or nine years, would help to smooth such movements and thereby promote greater stability between scales. |
Другие члены отметили, что годовые колебания ВНП в долларовом выражении могут быть значительными и более длительный базисный период в шесть или девять лет помогает сгладить такие изменения и тем самым способствует большей стабильности в период между шкалами. |
According to ECLAC, the gross national product (GNP) for the Central American region grew by 4.4 per cent compared with 4.3 per cent in 1997. |
По данным ЭКЛАК, валовой внутренний продукт (ВНП) стран Центральной Америки увеличился на 4,4 процента по сравнению с 4,3 процента в 1997 году. |
Additional funds might be forthcoming for environmental protection, if percentages of economic aggregates like GNP were earmarked for environmental protection in national budgets. |
Дополнительные средства на природоохранные цели могли бы поступать в случае, если бы определенный процент таких агрегированных экономических показателей, как ВНП, выделялся через национальный бюджет на нужды охраны окружающей среды. |
Increased efforts should also be made to reach the agreed official development assistance target of 0.7 per cent of GNP as soon as possible. |
Следует также активизировать усилия по скорейшему достижению согласованного целевого показателя в отношении уровня официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от ВНП. |