As UNDP has been undergoing major changes during the last four years in the form of assistance provided through its funding, the Department collaborated with it and other agencies in the preparation of guidelines on national execution, programme approach and support costs. |
Поскольку в ПРООН в последние четыре года протекают серьезные изменения, касающиеся форм помощи, оказываемой за счет ее финансовых ресурсов, Департамент в сотрудничестве с ПРООН и другими учреждениями разрабатывал руководящие принципы в отношении национального исполнения, программного подхода и вспомогательных расходов. |
Accordingly, if that amount was taken into account, the reduction in funding for support services would be on the order of 6 per cent. |
В соответствии с этим - если учитывать эту сумму, - сокращение объема финансовых ресурсов на вспомогательное обслуживание будет составлять порядка 6 процентов. |
A major shared concern of all executive heads continues to be the grave financial situation facing the United Nations, and the overall decline in funding, particularly for long-term development activities. |
Глубокую озабоченность у всех исполнительных глав по-прежнему вызывают серьезное финансовое положение, переживаемое Организацией Объединенных Наций, и общее сокращение объема финансовых ресурсов, в частности ресурсов на осуществление долгосрочных мероприятий в области развития. |
Indeed, the scale of funding needed will require that Governments and international organizations quantify the benefits of the investment involved and seek ways of securing a broader and more stable financial foundation for alternative development initiatives than has hitherto existed. |
И действительно, объем необходимых финансовых ресурсов потребует от правительств и международных организаций проведения количественного анализа выгод соответствующих инвестиций и поиска путей обеспечения более широкой и стабильной, чем до настоящего времени, финансовой основы для реализации альтернативных инициатив в области развития. |
Donor organizations should consider the risk of stifling local initiative, in particular in the provision of collateralized finance, caused by excessive funding in situations where there is insufficient absorption capacity. |
Организациям-донорам следует учитывать опасность подавления местной инициативы, в частности в области предоставления финансирования под обеспечение, в случае выделения чрезмерных финансовых ресурсов в тех ситуациях, когда потенциал освоения таких ресурсов является недостаточным. |
For all those reasons, it was essential to resume and complete the negotiations on the establishment of an improved financing system to ensure the availability of adequate funding for operational activities on a predictable basis. |
В силу всех этих причин настоятельно необходимо обеспечить возобновление и добиться успешного завершения переговоров по вопросу о выработке усовершенствованной системы финансирования, которая позволяла бы мобилизовывать достаточный объем финансовых ресурсов на цели оперативной деятельности на предсказуемой основе. |
A provisional requirement of US$ 450,000 in funding to cover the cost of continued Maghreb Intervention Force detection and control operations in Mauritania and Mali for the period October to December 1993. |
Продолжение командами магрибской группы действий операций по наблюдению и борьбе с саранчой в Мавритании и Мали за счет финансовых ресурсов на покрытие расходов в течение октября-декабря 1993 года, составляющих по предварительным оценкам сумму 450000 долл. США. |
As the implementation of the Habitat Agenda will require adequate funding, we must mobilize financial resources at the national and international levels, including new and additional resources from all sources - multilateral and bilateral, public and private. |
Поскольку для осуществления Повестки дня Хабитат потребуется надлежащее финансирование, мы должны обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях, включая новые и дополнительные ресурсы из всех источников - многосторонних и двусторонних, государственных и частных. |
(c) To channel substantial financial resources and other forms of support including promotion of mobilization of additional funding to the affected developing country Parties. |
с) Направление существенных финансовых ресурсов и других форм поддержки, включая содействие мобилизации дополнительного финансирования, затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции. |
Her delegation believed that adequate financial resources should be allocated to the promotion of indigenous people and that States should allocate a portion of international assistance to the funding of such initiatives. |
Эстония считает, что деятельность по развитию коренных народов требует соответствующих финансовых ресурсов и что государствам следует переориентировать часть международной помощи на финансирование этой деятельности. |
In this respect, predictable levels of funding to support long-term objectives in the management, conservation and sustainable development of all types of forests, and the provision to developing countries of substantial new and additional financial resources are necessary. |
В этой связи необходимы предсказуемые уровни финансирования для поддержки долгосрочных целей с точки зрения рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов и предоставления развивающимся странам новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
(e) Stressed the importance of dynamic modelling and noted that funding was being sought and collaboration with other programmes planned; |
ё) подчеркнула важность динамических моделей и отметила, что в настоящее время принимаются меры по изысканию дополнительных финансовых ресурсов и налаживанию сотрудничества с другими программами; |
(a) Recognition of the linkage between adequacy of financial resources, or the level of funding, and programme performance, impact and effectiveness. |
а) Признание связи между адекватностью финансовых ресурсов или уровнем финансирования и выполнением программы, ее влиянием и эффективностью. |
The Secretary-General is deeply concerned by what has become an extremely serious gap between the humanitarian needs identified by United Nations agencies and programmes and the funding provided by donors. |
Генеральный секретарь испытывает глубокую озабоченность по поводу огромного разрыва между потребностями в гуманитарной помощи, которые были выявлены учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, и объемом финансовых ресурсов, выделяемых донорами. |
Particular emphasis needs to be placed on identifying ways of obtaining adequate voluntary funding quickly in situations where donor Governments have been fully involved in the elaboration of a programme. |
Особое внимание следует уделять определению путей мобилизации необходимых финансовых ресурсов по линии добровольных взносов в тех случаях, когда правительства-доноры принимали самое активное участие в разработке конкретной программы. |
Yet there is growing concern that its vital operations will have to be scaled down and, in some instances, suspended, because of lack of funding. |
Вместе с тем усиливаются опасения того, что из-за нехватки финансовых ресурсов придется сократить масштабы осуществляемых им жизненно важных операций, а в некоторых случаях и приостановить их проведение. |
It was emphasized that the success of UNDCP depended on strong and continued political support to ensure that it received the funding required to meet, in particular, the new mandates arising from the twentieth special session of the General Assembly. |
Было подчеркнуто, что успех деятельности ЮНДКП зависит от наличия реши-тельной и непоколебимой политической поддержки, обеспечивающей получение финансовых ресурсов, необ-ходимых для реализации, в частности, новых мандатов, разработанных на двадцатой специальной сессии Гене-ральной Ассамблеи. |
While the acute needs of the refugees and their almost complete reliance on the Agency are readily recognized, funding shortfalls make it increasingly difficult to maintain adequate services in the face of deteriorating socio-economic conditions. |
Несмотря на всеобщее признание нужд беженцев и их почти полной зависимости от помощи, предоставляемой Агентством, нехватка финансовых ресурсов во все большей степени затрудняет оказание надлежащих услуг в условиях ухудшения социально-экономического положения. |
For example, the areas along the eastern coast of China had provided support to the western region through funding, technology, human resources and capacity-building, thus closing the development gap between the regions. |
Например, районы вдоль восточного побережья Китая оказывали поддержку западному региону путем предоставления финансовых ресурсов, технологий, людских ресурсов и оказания помощи в области создания потенциала, способствуя таким образом уменьшению разрыва между уровнями развития регионов. |
Ms. Hakobyan (Armenia) said that there was no law prohibiting women from participating in elections, but they found it difficult to find funding for election campaigns because of discrimination at the decision-making level. |
Г-жа Хакобиян (Армения) говорит, что в Армении нет закона, запрещающего женщинам участвовать в выборах, однако женщины испытывают трудности в нахождении финансовых ресурсов для проведения предвыборной кампании из-за существования дискриминации на уровне принятия решений. |
In view of the level of delivery achieved in recent years, UNDCP has demonstrated that it can deliver additional technical cooperation with its current support budget infrastructure, should additional funding become available. |
Показатели осуществления, достигнутые в последние годы, свидетельствуют о том, что ЮНДКП может осуществлять дополнительные мероприятия в области технического сотрудничества в рамках существующей инфраструктуры бюджета вспомогательных расходов при условии выделения дополнительных финансовых ресурсов. |
A key function of the Multilateral Fund has been providing the funding to establish and maintain national ozone units in every developing country Article 5 Party to the Protocol. |
Одна из ключевых функций Многостороннего фонда состоит в предоставлении финансовых ресурсов для создания во всех развивающихся странах, действующих в рамках статьи 5 Протокола, национальных подразделений по озону и поддержания их деятельности. |
Most important is breaking the wall of silence through strong leadership, the involvement of young people, massive increases in funding, and surveillance and monitoring. |
Самым важным фактором является обеспечение максимальной гласности в вопросах ВИЧ/СПИДа на основе решительных действий правительств, участия молодежи, резкого увеличения объема финансовых ресурсов и эпидемиологического контроля и мониторинга. |
The "appropriate" level of funding would place greater emphasis on supporting national governments in integrating and mainstreaming the Global Programme of Action across sectors and within major development processes. |
«Адекватный» уровень финансовых ресурсов позволит уделить больше внимания поддержке усилий правительств по обеспечению комплексного подхода к реализации Глобальной программы действий и по ее интеграции в отраслевые мероприятия и основные процессы развития. |
In May 2002, following the change in management, Member States welcomed a plan of action to enhance governance and establish clear priorities: both were necessary to enhance credibility and attract funding. |
После смены руководства в мае 2002 года государства - члены одобрили план действий, призванный повысить эффективность управления и установить четкие приоритеты, так как и то, и другое было необходимо для укрепления доверия и привлечения финансовых ресурсов. |