Small commands are made to prevent from losing the element of extensibility, following the principle of separating work elements into comprehensible units, in order to avoid traditional software development issues including low cohesion and high coupling and allow for continued development. |
Небольшие команды сделаны для того, чтобы предотвратить потерю возможности расширять систему, следуя принципу разделения на понятные модули, чтобы избежать традиционных проблем разработки программного обеспечения, включая низкую связность и высокое сопряжение, и обеспечить непрерывную разработку. |
The luminaries - Sun and Moon - were never participated in the rulership of terms and, following this logic, they have to had no major years as well. |
Светила - Солнце и Луна - никогда не участвовали в управлении термами и, следуя такой логике, не имели также и больших лет. |
Starting in 1536, the conquistador Gonzalo Jiménez de Quesada explored the extensive highlands of the interior of the region, by following the Magdalena River into the Andean cordillera. |
Начиная с 1536 года, Гонсало Хименес де Кесада исследовал обширные горные районы региона, следуя по реке Магдалена в Восточная Кордильера. |
After American occupation in 1945, Munich was completely rebuilt following a meticulous and - by comparison to other war-ravaged German cities - rather conservative plan which preserved its pre-war street grid. |
С 1945 года Мюнхен был полностью перестроен, следуя педантичному - и в сравнении с остальными разорёнными войной городами Западной Германии - скорее консервативному плану, который сохранял довоенную планировку улиц. |
Not long afterward, he began working with them as a producer, following them to both KNIX & KMLE. |
Вскоре после этого он начал работать с ними в качестве продюсера, следуя за ними на радиостанции KNIX и KMLE. |
However, Astorre, holding the majority share, consistently declines their offers, following the Don's instructions and claiming that he has found a love for the banking industry. |
Тем не менее, Асторре, владея контрольным пакетом акций, последовательно отклоняет все их предложения, следуя инструкциям дона и утверждая, что он нашел в себе любовь к банковскому делу. |
The citizens of Nollop are torn between being good citizens by following the unjust laws or rebelling against the government by fighting for their precious freedoms. |
Граждане Ноллопа разрываются между тем, чтобы быть законопослушными гражданами, следуя несправедливым законам, и тем, чтобы восстанием против правительства, борясь за свою свободу. |
The Japanese also adhered to the idea of a fleet submarine, following the doctrine of Mahan, and never used their submarines either for close blockade or convoy interdiction. |
Японцы также придерживались идеи флотской подводной лодки, следуя доктрине Мэхэна, и никогда не использовали свои подводные лодки ни для блокады, ни для охоты. |
The goal of the operation was to stop the advancing Japanese troops by following a strategy of "using water as a substitute for soldiers" (yishui daibing). |
Целью операции было остановить продвижение японских войск, следуя стратегии «с использованием воды в качестве замены для солдат» (yishui daibing). |
Los Beatnicks, of which Moris and Martinez where members, began the transition that would slowly take Argentine rock from imitation to a more creative state (while still following UK trends mainly). |
«Los Beatnicks», членами которых были Морис и Мартинес, начали движение, которое понемногу привело аргентинский рок от подражания к собственному творчеству (хотя и следуя в основном британским тенденциям). |
By following the natural method of synthesized physical, energetic and moral development, he wrote, women could develop self-confidence, will-power and athletic ability just as well as their male counterparts. |
Он писал, что следуя естественному методу синтеза физического, энергетического и нравственного развития, женщины могут развивать уверенность в себе, силу воли и спортивные способности, а также их коллеги - мужчины. |
And the start of a banking union also helps; following the latest stress tests and asset quality review, banks have greater liquidity and more capital to lend to the private sector. |
Также помогает начало банковского союза: следуя за последними стресс-тестами и обзорами качества активов, банки имеют большую ликвидность и больше капитала для кредитования в частном секторе. |
Whilst generally following the schedules of the UK-wide BBC One, BBC One Scotland offers programming specific to Scotland, such as soap opera River City and football programme Sportscene. |
Следуя общенациональной сетке вещания, принятой ВВС One, в Шотландии вместе с тем транслируют свои передачи и фильмы: мыльную оперу River City и футбольную передачу Sportscene. |
As this is impossible, something else is afoot, and by following the web of interconnected events, I feel confident that we will discover what it is. |
Поскольку это невозможно, назревает что-то ещё, и, следуя цепи взаимосвязанных событий, я уверен, что мы узнаем обо всем. |
For over 3500 years, artists adhered to artistic forms and iconography that were developed during the Old Kingdom, following a strict set of principles that resisted foreign influence and internal change. |
На протяжении более 3500 лет художники придерживались форм и канонов, которые были разработаны ещё во времена Древнего царства, следуя строгому набору принципов, сохранявшихся даже в периоды иностранного влияния и внутренних изменений. |
The .so file name is often abbreviated as libc6 (for example in the package name in Debian) following the normal conventions for libraries. |
Это имя зачастую сокращается до libc6 (например, в имени пакета Debian), следуя обычным соглашениям для библиотек. |
Please. The captain must rescue shipwrecks following a basic principle in the Naval Code: |
Капитан обязан спасти терпящих бедствие на море, следуя главному принципу Морского кодекса: - ... |
They ascend at night into the shallow epipelagic zone, often following similar migrations of zooplankton, and return to the mesopelagic depths for safety when there is daylight. |
Ночью они поднимаются в менее глубокую эпипелагическую зону, часто следуя за аналогичными миграциями зоопланктона, и возвращаются на мезопелагические глубины в дневное время суток. |
Continuing the tradition (and following a brief stint in David Lee Roth's band from 1986 to 1988), Vai went on to release a number of highly acclaimed solo albums. |
Следуя традиции (и после краткого пребывания в группе Дэвида Ли Рота с 1986 по 1988), Вай продолжал выпускать большое количество высоко оцененных сольных альбомов. |
So we just tried a few things, following our noses, drawing from what we knew about these characters and what you see was one of the versions we shot. |
Поэтому мы просто попробовали несколько вещей, следуя за нашими носами, опираясь на то, что мы знали об этих персонажах, и то, что вы видите, было одной из версий того, что мы сняли. |
But then, precisely following that logic of the Thing from inner space which emerges from within you, |
Но далее, строго следуя той логике Вещи, которая вырывается из нас, |
So this crevice along the tip is just wide enough to harbor bacteria and small enough that even following the manufacturer's guidelines, it doesn't always clean that groove. |
Эта щель вдоль наконечника она достаточно широкая для попадания бактерии, но слишком узкая чтоб, даже следуя рекомендациям производителя, очистить её как следует. |
As regards the impact of the decisions dealing with issues other than staff assessment, they will be dealt with in the first programme performance report for the biennium 1994-1995, following past practice. |
Что касается последствий решений, не касающихся налогообложения персонала, то они, следуя практике прошлых лет, будут рассматриваться в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Unfortunately, this year's report, in following a pattern similar to that of previous years, again fails to meet the hope and expectations of the general membership in that respect. |
К сожалению, доклад этого года, следуя схеме, аналогичной той, которая была использована в предшествующие годы, вновь не удовлетворяет надежд и ожиданий членов Организации в этом плане. |
We are convinced that by following a policy of neutrality, good-neighbourliness and cooperation, Turkmenistan will ensure its national interests to the maximum extent and will also contribute to the strengthening of stability and peace throughout the world. |
Мы убеждены, что, следуя курсом нейтралитета, добрососедства и сотрудничества, Туркменистан в наиболее полной мере обеспечивает свои национальные интересы, а также способствует укреплению стабильности и мира во всем мире. |