| By following you, Sherlock Holmes. | Следуя за тобой, Шерлок Холмс. |
| On instructions from my Government, I am pleased to provide you with the following information regarding that resolution. | В связи с упомянутой резолюцией, следуя указаниям моего правительства, имею честь довести до Вашего сведения нижеследующее. |
| By your logic, she was following the poor guy too. | Следуя Вашей же логике, можно сказать, что она тоже преследовала бедного парня. |
| So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. | Колледж работает следуя образу жизни и работы Махатма Ганди. |
| They were exploring following what was interesting to them. | Они исследовали следуя тому, что им было интересно. |
| But Germany (and its Constitutional Court), partly following popular opinion, has opposed giving Greece the help that it needs. | Но Германия и ее конституционный суд, частично следуя мнению народа, отказались дать Греции помощь, которая ей нужна. |
| The member States were trying to do one thing, but the secretariat, by following the rules, had frustrated them in their efforts. | Государства-члены пытаются достичь одного, однако секретариат, следуя установленным правилам, препятствует их усилиям. |
| By following the principles of the Copernicus Charter universities can contribute to a more sustainable and knowledge-based society in Europe. | Следуя принципам Хартии Коперника, университеты могут внести свой вклад в построение в Европе более устойчивого и образованного общества. |
| And yet today, following a sad and familiar pattern, the Council convenes. | И тем не менее сегодня, следуя печально знакомому заведенному порядку, Совет проводит заседание. |
| The General Assembly should also play a key role when the international community takes decisions following legitimate avenues for action. | Генеральная Ассамблея также должна играть ключевую роль, когда международное сообщество принимает решения, следуя легитимным путям действия. |
| By following that course, the parties could be spared the need to settle their dispute by military means. | Следуя этим курсом, стороны могли бы избавить себя от необходимости решать свои споры военными способами. |
| By following these principles it is possible to derive the adequate equivalence formula proposed for the minimum thickness of tank walls. | Следуя этим принципам, можно вывести предлагаемую формулу расчета адекватной эквивалентной минимальной толщины стенок цистерн. |
| The host country will organise a presentation on Forestry in the Netherlands, following a standing tradition at Joint Committee sessions. | Принимающая страна, следуя традиционной практике сессий Объединенного комитета, выступит с сообщением о лесном хозяйстве Нидерландов. |
| By following this course Parliament has upheld the independence of the judiciary of the Slovak Republic. | Следуя этим курсом, парламент поддержал независимость судебной власти в Словацкой Республике. |
| However, it would not be possible to attain the Millennium Development Goals by following a business-as-usual pattern of investment. | Однако достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия, следуя обычной модели инвестирования, не удастся. |
| Broadly following the above-mentioned recommendations, the catching-up economies put emphasis on various specific means of alleviating the administrative burden. | В основном следуя вышеупомянутым рекомендациям, страны с экономикой догоняющего типа делают акцент на различных конкретных средствах облегчения административного бремени. |
| African countries, in many ways following the textbook advice of exploiting their comparative advantage, were highly dependent on unprocessed primary products. | Страны Африки, во многих отношениях следуя книжным рецептам использования своих сравнительных преимуществ, сильно зависели от необработанных сырьевых продуктов. |
| They can do so very easily: by following the law. | Сделать это можно очень легко - просто следуя букве закона. |
| Both started as NGOs (following the Grameen model) and received millions in grant money from development institutions to start lending operations. | Оба начинали свою деятельность как неправительственные организации (следуя модели Grameen) и получили гранты на миллионы долларов от учреждений развития, чтобы начать кредитные операции. |
| The United Nations works closely with SACB, reporting on security and following joint policies where needed. | Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с СОКП, представляя доклады о положении в области безопасности и следуя, в случае необходимости, совместно выработанной политике. |
| Consideration should also be given to establishing medium and long-term programmes of work, following the example of the International Law Commission. | Следует также рассмотреть вопрос о подготовке средне- и долгосрочных программ работы, следуя примеру Комиссии международного права. |
| When the police started to investigate his whereabouts in Jaipur, the complainant decided to leave the country following his father's advice. | После того как полиция начала расследование с целью установления его местонахождения в Джайпуре, заявитель, следуя совету своего отца, решил покинуть страну. |
| To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. | Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы. |
| From a capital stock perspective (following Fukuyama and to some extent Putnam), a focus on trust is needed. | С точки зрения капитала (следуя теории Фукуямы и в некоторой степени Путнама) необходим акцент на доверие. |
| Countries in North Africa and the Middle East, following the example of Tunisia and Egypt, were turning the page on an autocratic past. | Страны Северной Африки и Ближнего Востока, следуя примеру Туниса и Египта, закрывают страницу своего диктаторского прошлого. |