Following up on the status of the Oracle Corporation that Namor had set up in the pages of Namor, Jim Hammond (the Golden Age Human Torch) and Danny Rand decided to set up a new Heroes for Hire organization. |
Следуя за статусом корпорации Oracle, которую Нэмор установил на страницах «Namor», Джим Хаммонд («Человечек-факел Золотого века») и Дэнни Рэнд решили создать новую организацию «Герои по Найму». |
Following Friedrich's example, the archdukes Ferdinand Maximilian (1832-1867) and Franz Ferdinand (1863-1914) would later become active campaigners for naval matters. |
Следуя примеру Фридриха, эрцгерцоги Фердинанд Максимилиан (1832-1867) и Франц Фердинанд (1863-1914) позже стали активными продолжателями его дела по развитию Императорско-Королевского флота Австро-Венгрии. |
Following the mandate agreed upon at UNCED, the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks was convened in 1993 under the auspices of the United Nations with central responsibility for its servicing being assigned to the Division. |
Следуя мандату, согласованному на ЮНСЕД, в 1993 году под эгидой ООН созывалась Конференция Организации Объединенных Наций по трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, центральная ответственность за обслуживание которой была возложена на Отдел. |
Following up on the recommendations of some of the workshops, the Programme focused on education and training and in particular on establishing regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, in each of the economic regions. |
Следуя рекомендациям некоторых практикумов, Программа сосредоточила свое внимание на мероприятиях в области образования и подготовки кадров, и в частности на создании региональных учебных центров космической науки и техники, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций, в каждом из экономических регионов. |
Following the path of the steam engine long ago, progress is not "doomed to be rare and erratic." |
Уже много лет следуя по пути парового двигателя, прогресс, тем не менее, не «обречен быть редким и неустойчивым». |
Following the Helsinki Rules, the principle of equitable and reasonable use had gained prominence in the draft; in contrast to those Rules, however, existing and potential uses were granted equal status as factors determining such utilization. |
Следуя модели Хельсинкских правил, в проектах стало отводиться более заметное место принципу справедливого и разумного использования; однако в отличие от этих Правил существующие и потенциальные виды использования как факторы, определяющие такое использование, получили равный статус. |
Following the example of Ms. Pétronille Vaweka, a member of the Ituri Pacification Commission - whose courage in working to restore normalcy in Ituri we hail - Congolese women are involving themselves directly in the promotion of peace in their country. |
Следуя примеру члена Комиссии по примирению в Итури г-жи Петронилле Вавека - мужеством которой, проявленным в деле восстановления нормального образа жизни с Итури, мы искренне восхищаемся - конголезские женщины принимают непосредственное участие в содействии установлению мира в своей стране. |
Following its mandate, the Expert Group on Competences at its meetings in 2010 and 2011 defined and drafted steps necessary to support the implementation of ESD competences, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents. |
Следуя своему мандату, Группа экспертов по компетенциям на своих совещаниях в 2010 и 2011 годах определила и сформулировала необходимые меры в поддержку реализации компетенций в области ОУР, которые призваны стать средством интеграции ОУР в соответствующие политические документы. |
Following the recommendations of the October meeting, his Government had met with international and civil society partners; the fruit of those meetings was the submission of a document containing draft projects on priorities which had been submitted to the Commission. |
Следуя рекомендациям участников заседания, состоявшегося в октябре, правительство страны провело встречу с международными партнерами и партнерами, представляющими гражданское общество; плодом этих встреч стала разработка документа, содержащего проекты по приоритетным направлениям, который был представлен на рассмотрение Комиссии. |
Following that example, an expert panel could be created by bringing together experts from academia and Governments to formulate an interdisciplinary response to the crisis and offer advice to the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Следуя этому примеру, можно образовать группу экспертов, собрав вместе экспертов из научных учреждений и правительств для разработки многодисциплинарных мер реагирования на кризис и подготовки рекомендаций для Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Following the decision by the Conference of the Parties, the Working Group on Implementation improved the reporting guidelines and included the reference to indicators and criteria for the Convention in both the reporting format and the guidelines. |
Следуя решению Конференции Сторон, Рабочая группа по осуществлению улучшила руководящие принципы представления отчетности и включила ссылки на показатели и критерии для Конвенции как в форму доклада, так и в руководящие принципы. |
Following the practice of the Sami Parliament of Finland, the Sami Parliaments in Sweden and Norway might wish to consider granting the members of their youth council and youth committee the right to speak at the plenary sessions of Parliament. |
Саамским парламентам Швеции и Норвегии, рекомендуется, следуя примеру Саамского парламента Финляндии, рассмотреть вопрос о предоставлении членам молодежного совета и молодежного комитета права выступать на пленарных заседаниях парламента. |
Following the recommendations of the 1957 Defence White Paper, the 1st Battalions of the Royal Lincolnshire and Northamptonshire Regiments were merged on 1 June 1960 to form the 2nd East Anglian Regiment (Duchess of Gloucester's Own Royal Lincolnshire and Northamptonshire). |
Следуя распоряжению от 1957 года, 1-й батальон Королевского линкольнширского полка и полк Нортгемптонширского полка 1 июня 1960 объединились во 2-й Восточно-английский полк (личный герцогини Глостерской королевский линкольнширский и нортгемптонширский). |
Following the developments of mitochondrial genetics, Sykes traces back human migrations, discusses the "out of Africa theory" and casts serious doubt upon Thor Heyerdahl's theory of the Peruvian origin of the Polynesians, which opposed the theory of their origin in Indonesia. |
Следуя развитию митохондриальной генетики, Сайкс отслеживает миграции человека, обсуждает «гипотезу африканского происхождения» и бросает тень серьёзного сомнения на теорию перуанского происхождения полинезийцев Тура Хейердала, противопоставляемой теории их происхождения из Индонезии. |
Following the same logic, it might well be necessary to include a reference to the "rules of the organization" in the case of organs or other equivalent entities of an international organization. |
Следуя той же логике, возможно, было бы необходимо включить ссылку на «правила организации», когда речь идет об органах и других равнозначных подразделениях международной организации. |
Following the provisions of Yalta Charter of GUUAM, which envisage that strengthening regional security in all spheres of activity and combating terrorism and organized crime represent one of the main goals of the Group, |
следуя положениям Ялтинской хартии ГУУАМ, которые предусматривают, что укрепление региональной безопасности во всех сферах деятельности и борьба с терроризмом и организованной преступностью являются одной из главных целей Объединения, |
Following in his footsteps, Mr. Stenbock has overseen the conclusion of the agreed weapons disposal plan, the adoption of the Bougainville Constitution within the framework of the Papua New Guinea Constitution and the election of the Autonomous Bougainville Government. |
Следуя по его стопам, г-н Стенбок осуществлял наблюдение за завершением согласованного плана уничтожения оружия, принятием Бугенвильской конституции в рамках конституции Папуа-Новая Гвинеи и избранием автономного бугенвильского правительства. |
Following up on the Rio+20 outcomes on sustainability reporting, UNEP and the Global Reporting Initiative will assist a Government-led initiative to reinforce the role of Governments in enhancing corporate sustainability reporting. |
Следуя требованиям итогового документа "Рио+20" в области подготовки докладов по устойчивости, ЮНЕП и Глобальная инициатива по представлению докладов окажут помощь в осуществлении правительственной инициативы по укреплению отчетности корпораций по устойчивости. |
Following your suggestion, Mr. President, I will focus in this debate on the particular aspect of the Security Council reform that concerns the involvement of States and other parties not members of the Security Council in the Council's work. |
Г-н Председатель, следуя Вашему предложению, в сегодняшней дискуссии я остановлюсь на таком конкретном аспекте реформы Совета Безопасности, как участие государств-членов Организации и других сторон, не являющихся членами Совета Безопасности, в его работе. |
Following the unexpected success of the first Borderlands, which sold between three to four-and-a-half million copies since release, creative director Mike Neumann stated that there was a chance of a Borderlands 2 being created, adding that the decision "seems like a no-brainer." |
Следуя неожиданному успеху первой Borderlands, которая была продана тиражом от трех до четырёх с половиной миллионов копий с момента выпуска, художественный директор Майк Ньюман утверждал о вероятности продолжения игры, добавив, что решение об этом «не требует большого ума». |
Following the instructions of Zhdanov ("terror pests") VA Orlov, N. Yushuneva repeats the words ("Zolotov - the leader of the counter-revolution in Cheboksary"). |
Следуя указанию Жданова («террор вредителям») В. А. Орлов повторяет слова Н. Юшунева («Золотов - вождь контрреволюции в Чебоксарах...») |
Following normal convention, we assume that positive forces act in the positive directions of the x {\displaystyle x} and z {\displaystyle z} axes and positive moments act in the clockwise direction. |
Следуя традиционным соглашениям мы предположим, что положительные значения сил направлены в положительном направлении осей х {\displaystyle x} и z {\displaystyle z}, а положительные изгибающие моменты действуют по часовой стрелке. |
Following the recent Doha Review Conference, the European Union reiterated its commitment to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development with a view to establishing an inclusive and equitable economic system. |
Следуя решениям прошедшей недавно Дохинской конференции по обзору, Европейский Союз вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития с целью создания всеохватывающей и справедливой экономической системы. |
Following the path initiated at the Conference of the Parties to the Convention held in Durban, South Africa in 2011, the Conference in Warsaw was able to achieve significant progress in advancing towards a new global agreement. |
Следуя по пути, намеченному на Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году, участники Конференции в Варшаве смогли добиться существенного прогресса в продвижении вперед в направлении достижения нового глобального соглашения. |
Following the advice of the Information Society and Technology Advisory Group (ISTAG), the European Commission used the vision for the launch of their sixth framework (FP6) in Information, Society and Technology (IST), with a subsidiary budget of 3.7 billion euros. |
Так, Европейская комиссия, следуя рекомендациям Консультативной группы по вопросам информационного общества и технологий (ISTAG), включила работы по данному направлению в состав шестой рамочной программы по развитию научных исследований и технологий на 2002-2006 годы с бюджетом в 3,7 млрд евро. |