Since this is the first year of the quinquennium and following its usual practice the Planning Group found it useful to establish a work programme for the ensuing four years setting out in general terms the goals with respect to each topic to be achieved during this period. |
Учитывая, что нынешний год является первым годом пятилетнего периода, и следуя своей обычной практике, Группа по планированию сочла целесообразным составить программу работы на последующие четыре года с указанием в общих выражениях целей, которые необходимо будет достигнуть по каждой теме в течение этого периода. |
7.4 Concerning the complaint of discrimination against a subgroup, the author recalls that, following the advice of the Council of State, Parliament had indeed made a distinction between the group of justices and the group of non-justices. |
7.4 Что касается жалобы относительно дискриминации в отношении подгруппы, то автор напоминает, что парламент, следуя совету Государственного совета, действительно провел разграничение между группой судей и группой лиц, не являющихся судьями. |
I am sure that, by following that path, we can unlock the great potential of this crucial and great region for peace, prosperity and stability - a task I look forward to pursuing with all of Georgia's friends and neighbours. |
Убежден, что, следуя этим путем, мы сможем раскрыть огромный потенциал этого важного и великого региона в интересах мира, процветания и стабильности; и я готов решать эту задачу вместе со всеми друзьями Грузии и ее соседями. |
As to other treaty bodies, following the example of the Biological Weapons Convention, States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons agreed in 2009 to establish a similar unit. |
Что касается других договорных органов, то в 2009 году, следуя примеру Конвенции по биологическому оружию, государства - участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия договорились создать аналогичную группу. |
Guided by the Core Commitments for Children in Humanitarian Action (CCCs), and following the direction and principles of humanitarian reform, UNICEF in 2010 worked with its partners and through inter-agency mechanisms to respond to 290 humanitarian situations in 98 countries. |
Руководствуясь Основными обязательствами в отношении детей в чрезвычайных обстоятельствах (ООД) и следуя директивам и принципам гуманитарной реформы, в 2010 году ЮНИСЕФ взаимодействовал со своими партнерами и по линии межучрежденческих механизмов при реагировании на 290 гуманитарных ситуаций в 98 странах. |
That solution was, however, subject to the exceptions envisaged in guideline 5.2.2 which, following the same logic as in guideline 5.1.3 concerning reservations, indicated the irrelevance of certain objections in cases involving a uniting of States. |
Однако из этого решения имеются исключения, предусмотренные руководящим положением 5.2.2, в котором, следуя той же логике, что и в руководящем положении 5.1.3 в отношении оговорок, указывается на неприменимость некоторых возражений в случае объединения государств. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. |
Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела. |
While following the overall trend within the UN system-wide approach of "delivering as one" at the country level, UNCTAD will continue to provide technical assistance to developing countries at interregional, regional and subregional levels. |
Следуя общей тенденции в рамках общесистемного подхода ООН, нацеленного на "комплексное содействие" на уровне стран, ЮНКТАД будет и далее оказывать техническое содействие развивающимся странам на межрегиональном, региональном и субрегиональном уровне. |
We do know that, in 1963, a United States court declined to consider a lawsuit against the Minister for Foreign Affairs of Korea, following the "suggestion of immunity" of the United States Government. |
Известно, что в 1963 г. американский суд отказался рассматривать иск против министра иностранных дел Кореи, следуя «предложению об иммунитете» исполнительной власти США. |
In addition, the Special Rapporteur, following up on recommendations by the Committee on Migrant Workers, recommends that Mexico should consider taking measures to withdraw its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention on Migrant Workers. |
Кроме того, Специальный докладчик, следуя рекомендациям Комитета по трудящимся-мигрантам, призывает Мексику рассмотреть вопрос о принятии мер по снятию своей оговорки к пункту 4 статьи 22 Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
This sort of request is dealt with by the relevant offices, who, following the usual procedures... the usual procedures... send it to my secretary and only he is allowed to give them to me. |
Твои требования рассматриваются в соответствующих офисах, где, следуя... обычным процедурам... пошлют их в мой секретариат и только он передаст их мне. |
On the basis of the resolutions which established the Special Rapporteur's mandate, the following recommendations are submitted with the aim of promoting greater protection of the human rights of migrants. |
Следуя резолюциям, в которых определяются рамки мандата по правам человека мигрантов, Специальный докладчик представляет следующие рекомендации в целях содействия более эффективной защите прав человека мигрантов. |
In the field of human security, we must provide an appropriate response - a global and urgent response - to the scourge of HIV/AIDS following the special session of June 2001, while at the same time increasing our potential to fight malaria. |
В сфере безопасности человека нам надлежит, следуя итогам проведенной в июне 2001 года специальной сессии, соответствующим образом отреагировать - на глобальном уровне и срочно - на бедствие ВИЧ/СПИДа при одновременном укреплении нашего потенциала в сфере борьбы с малярией. |
It is with the long history of our negotiations and the resulting achievements in mind that the European Union would like to offer the following comments on these issues, taking them in the order in which they are listed in the annex to the President's letter. |
С учетом наших длительных переговоров и достигнутых результатов Европейский союз хотел бы высказать следующие замечания по этим вопросам, следуя порядку, в котором они изложены в приложении к письму Председателя. |
Following the advice of the Bureau, it was decided that those Parties whose credentials were not in order would have seven days following the end of the meeting to present the originals of their credentials to the Secretariat. |
Следуя рекомендации Бюро, было решено, что тем Сторонам, полномочия которых не были признаны действительными, будет дано семь дней после окончания работы совещания для представления секретариату оригинала документа, подтверждающего их полномочия. |
After presenting the status-quo in the field of climate change in the Republic of Moldova, the report presents succinctly some of the identified reports on climate change, following the common structure for the thematic chapters. |
После представления статуса кво в области изменения климата в Республике Молдова, в докладе сначала коротко представлены некоторые из выявленных отчетов по изменению климата, следуя общей структуре тематических глав. |
The Working Group on Development is expected to plan its work for the period up to the next meeting of the Conference of the Parties, following the mandate received from the Conference of the Parties at its seventh meeting held in November 2012. |
Ожидается, что Рабочая группа по развитию спланирует свою работу на период до следующего совещания Конференции Сторон, следуя мандату, полученному от Конференции Сторон на ее шестом совещании, состоявшемся в ноябре 2012 года. |
Ms. Haven (Belgium) said, with respect to article 4 of the Convention, that Belgium had entered an interpretative declaration, rather than a reservation, and that it had done so following a recommendation from the Council of Europe. |
Г-жа Хавен (Бельгия) говорит, что Бельгия сделала интерпретирующее заявление, а не оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, причем она сделала это, следуя рекомендации Совета Европы. |
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. |
Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру. |
In that spirit, and following a rights-based approach to housing, UN-HABITAT and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to implement the United Nations Housing Rights Programme. |
Руководствуясь указанными соображениями и следуя подходу, в основе которого лежит право на жилье, ООН-Хабитат и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжают осуществлять Программу Организации Объединенных Наций по жилищным правам. |
In conclusion, we hope that all the members of the Conference will work together, following the example of the Ottawa Convention, to break the stalemate at the Conference in order to achieve international peace and security. |
В заключение, мы надеемся, что все члены Конференции, следуя примеру Оттавской конвенции, будут вести совместную работу, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции ради достижения международного мира и безопасности. |
The studio agreed these measures were necessary and footed the bill while Khambatta spent six months following the tedious instructions (her hair eventually regrew without issue, though she kept her shaven locks after production had ended.) |
Студия согласилась, что эти меры необходимы, и оплатила счет, в то время как Хамбатта потратил шесть месяцев, следуя утомительным инструкциям (ее волосы в конечном итоге отрастили без проблем, хотя она сохранила свои бритые локоны после окончания производства.) |
For several centuries, Arnor's rulers styled themselves High King, following the precedent of Elendil, who ruled Arnor directly while holding suzerainty over Gondor; the rulers of Gondor, by contrast, were merely styled King. |
В течение нескольких столетий правители Арнора называли себя Верховными Королями, следуя примеру Элендила, который напрямую управлял Арнором, будучи одновременно и сюзереном Гондора; правители же Гондора, напротив, называли себя просто королями. |
Before the start of the 1998-99 season, the clubs of the Premier Division resigned en masse to form the Scottish Premier League, following the example of English clubs who formed the FA Premier League in 1992. |
Перед началом сезона 1998-99 гг., клубы из высшего дивизиона массово выходят из него, чтобы сформировать Шотландскую премьер-лигу, следуя примеру английских клубов, которые сформировали Английскую Премьер-лигу в 1992 году. |
But she, following the habit of women and cats, - who do not come when you call but come when you do not call, - she stopped in front of me and spoke to me. |
Сперва она мне не понравилась, и я снова принялся за работу. но она, следуя обычаю женщин и кошек, которые не идут, когда их зовут, и приходят, когда их не звали, остановилась передо мной и заговорила. |