Following the methodology developed with OIOS, each sub-programme conducted a self-assessment. |
Следуя методологии, разработанной УСВН, каждая подпрограмма провела самооценку. |
Following the lead of New Phocaea, it surrendered without a fight. |
Следуя примеру Новой Фокеи, он сдался без боя. |
Following in the footsteps of her mother, McCartney became a professional photographer. |
Следуя по стопам своей матери, Мэри стала профессиональным фотографом. |
And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: |
И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления. |
7.4 Following a proposal by the United Kingdom, the Joint Working Group, in considering its future work programme, agreed that the following issues should be placed on the agenda for a second session of the Joint Working Group: |
7.4 Следуя предложению Соединенного Королевства, Совместная рабочая группа при рассмотрении программы своей дальнейшей работы пришла к согласию о том, что в повестку дня ее второй сессии должны быть включены следующие вопросы: |
Following the Vincentian tradition, the university seeks to provide an education that encourages greater involvement in social justice, charity, and service. |
Следуя его традициям, университет стремится обеспечить образование, которое поощряет активное участие в социальной справедливости и благотворительности. |
Following this perspective, γm can be interpreted as a relativistic generalization of m. |
Следуя этому, γm можно интерпретировать как релятивистское обобщение m. |
Following Reynolds' advice, he decided to devote himself entirely to art. |
Следуя совету Рейнольдса, он решил полностью посвятить себя искусству. |
Following this duty, she undertook a number of training exercises off the Atlantic coast. |
Следуя этой традиции, он провёл ряд тренировочных учений у Атлантического побережья. |
Following the first few lines of the script, Deadpool sets out to assassinate corrupt media mogul Chance White. |
Следуя первым строкам сценария, Дэдпул намеревается убить коррумпированного медиа-магната Ченса Уайта. |
Following her advice you abandon the inn and take the road to the east. |
Следуя ее советам, вы отказались от гостиницы и направились на восток. |
Following its strategy aimed at isolating western provinces, NADK has sought to cut off and disrupt communication lines. |
Следуя своей стратегии изоляции западных провинций, НАДК стремится перерезать коммуникации и нарушить их функционирование. |
Following the lead of the US, you know, Haliburton, Blackwater. |
Следуя примеру США, вспомните, Халибёртон, Блэкуотер. |
Following the African tradition, Ethiopia has continued to show maximum restraint in the face of this Eritrean aggression. |
Следуя африканской традиции, Эфиопия по-прежнему проявляет максимум сдержанности перед лицом этой эритрейской агрессии. |
Following the lead demonstrated by the above initiatives, a framework for action is outlined below for the consideration of member States. |
Следуя руководящим принципам, закрепленным в вышеупомянутых инициативах, ниже на рассмотрение государств-членов предлагаются рамки действий. |
Following the practice of the two previous meetings, the third meeting adopted its format and agenda by consensus. |
Следуя практике двух предыдущих совещаний, форму и повестку дня третьего совещания утвердили консенсусом. |
Following the African oral tradition, she told a story. The story was extremely pertinent and beautiful. |
Следуя африканской традиции устных выступлений, она рассказала притчу, красивую и весьма уместную. |
Following the decisions of our previous conferences, we will continue to support new RECs. |
Следуя решениям наших предыдущих конференций, мы будем продолжать поддерживать новые РЭЦ. |
Following the example of European countries that support the adoption of comprehensive anti-discrimination legislation, BiH adopted the Law on the Prohibition of Discrimination. |
Следуя примеру европейских стран, которые поддерживают принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, БиГ приняла Закон о запрете дискриминации. |
Following the lead by Argentina, competition authorities in Peru, Chile and Panama successfully prosecuted the cartels. |
Следуя примеру Аргентины, органы по вопросам конкуренции в Перу, Чили и Панаме успешно преследовали в судебном порядке эти картели. |
Following this success, others published their own Stalags. |
Следуя этому успеху, другие издавали свои собственные шталаги. |
Following the practice initiated at its meeting in October 2006, the Sub-Committee continued to make general observations in relation to accreditation. |
Следуя общей практике, принятой на его совещании в октябре 2006 года, Подкомитет продолжал высказывать общие замечания в отношении аккредитации. |
Following advice from international consultants, the Government believes that a cooperative system will greatly strengthen the Kimberly Process Certification Scheme by enhancing transparency within the industry. |
Следуя рекомендациям международных консультантов, правительство считает, что система кооперативов значительно укрепит режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса путем усиления транспарентности в этой отрасли. |
Following his dialect, the Organization reinforces the important role of women in the social arena. |
Следуя его указаниям, наша организация добивается активизации важной роли женщин в социальной жизни. |
Following you father's will, I've taken charge of your education. |
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании. |