The first stage of selection was computerized, the second was carried out manually using the table of random numbers, and following the rule of serpentine numbering, starting from the north-east corner, within PSU. |
Первый этап выборки был автоматизирован, а второй - выполнен вручную с использованием таблицы случайных чисел, следуя при этом правилу змеевидной нумерации, начиная с северо-восточного угла ПЕВ. |
Additionally, a number of initiatives are being discussed in various regions of the South to foster cooperation at the pre-competitive level, mainly between R&D institutions, following similar initiatives within the developed countries where such cooperation was also felt to be advantageous. |
Кроме того, в различных регионах Юга обсуждается ряд инициатив по развитию сотрудничества на предконкурентном уровне, главным образом между учреждениями, которые занимаются НИОКР, следуя аналогичным инициативам развитых стран, где считается, что такое сотрудничество также сулит выгоды. |
The second was when, following the logic of part one, it had decided, at the suggestion of the Special Rapporteur, to give full, separate treatment to the consequences of crimes. |
Во второй раз это случилось, когда, следуя логике части первой, она решила по предложению Специального докладчика полностью, отдельно рассмотреть вопрос о последствиях преступлений. |
Having secured the support of the parties, and following the guidance of the Peace Implementation Council, which met last week in London, OSCE will supervise the preparation and conduct of the municipal elections as early as is feasible in 1997. |
Заручившись поддержкой сторон и следуя указаниям Совета по установлению мира, который заседал на прошлой неделе в Лондоне, ОБСЕ будет вести наблюдение за подготовкой к муниципальным выборам и их проведением как можно раньше в 1997 году. |
The theory of modernization, the predominant paradigm of economic development since the Second World War, postulated that the newly emerging nations of the world could develop by following in the footsteps of developed Western nations. |
Теория модернизации, парадигма экономического развития после второй мировой войны, постулировала, что новые нации мира могут развиваться, следуя по пути развитых западных держав. |
However, in the spirit of compromise, and following the tradition in our Committee, the Group of 77 and China have accepted the compromise package, as proposed by the facilitator, so that all the resolutions in stalemate could be adopted by consensus. |
Однако, руководствуясь духом компромисса и следуя традиции нашего Комитета, Группа 77 и Китай приняли компромиссный пакет, предложенный посредничающей стороной, с тем чтобы все резолюции, переговоры по которым зашли в тупик, могли быть приняты консенсусом. |
Mexico indicated that its Parliament had just passed a federal law against organized crime following a presidential initiative to strengthen the rule of law and fight against that form of crime. |
Мексика отметила, что ее парламент только что принял федеральный закон против организованной преступности, следуя инициативе президента по укреплению правопорядка и борьбе с этой формой преступности. |
Thus following the same criteria as used in SNA an agricultural household may be defined as a household whose largest source of income is derived from the agricultural activity. |
Поэтому, следуя критерию, который был применен в СНС, можно определить домохозяйство сельскохозяйственного профиля как домохозяйство, у которого крупнейшим источником дохода является сельскохозяйственная 2/ деятельность. |
But some people want to go further and, following the logic of disarmament treaties, would like a more comprehensive system which would permit effective monitoring of the implementation of the Ottawa treaty. |
Но кое-кому хотелось бы пойти и еще дальше, и, следуя логике разоруженческих договоров, они хотели бы создать более полную систему, которая позволила бы осуществлять эффективный контроль за реализацией оттавского договора. |
Subsequently, in Bosnia and Herzegovina, following the same formula, aggression cost many more lives, and, in combination with the aggression in Croatia, caused the biggest refugee crisis in post-Second World War Europe. |
Впоследствии в Боснии и Герцеговине, следуя той же самой формуле, агрессоры уничтожили значительно большее число жизней и, в сочетании с агрессией в Хорватии, породили глубочайшую в Европе после второй мировой войны проблему беженцев. |
New short-duration country programmes that involve significant changes to the goals and strategies of UNICEF cooperation would continue to be presented to the Executive Board for approval, following the same procedure for review and approval as for full-cycle country programmes. |
Новые краткосрочные страновые программы, связанные с внесением существенных изменений в цели и стратегии сотрудничества ЮНИСЕФ, будут и впредь представляться Исполнительному совету на утверждение, следуя той же процедуре рассмотрения и утверждения, которая применяется в отношении страновых программ полного цикла. |
There were no laws regulating the participation of women in politics, but through the Council for Equal Opportunity, the Government sought to exert a certain degree of influence in the promotion of women in public life, following the example of successful Eastern and Western European neighbours. |
Никаких законов, регулирующих участие женщин в политике, не существует, однако через Совет по равным возможностям правительство пытается оказывать в некоторой степени влияние на более широкое участие женщин в политической жизни, следуя примеру восточно- и западноевропейских соседей, добившихся положительных результатов. |
In order for a nation to promote the individual's right to development, it should strive to create an environment conducive to development by following the international economic strategy outlined below: |
Для того чтобы нация стимулировала право отдельного человека на развитие, она должна стремиться создать условия, благоприятствующие развитию, следуя изложенной ниже международной экономической стратегии: |
Algeria hopes that, following the steps of the Frente Polisario, Morocco will choose to seize the opportunity it is offered and that, at the indicated date, it will start to implement the plan. |
Алжир надеется, что, следуя примеру Фронта ПОЛИСАРИО, Марокко предпочтет воспользоваться возможностью, которая ей предоставляется, и в указанную дату начнет осуществление Плана. |
And I have tried, following the excellent example of the Brahimi Report, to tell the Council what it needs to know, not what it wants to hear. |
И, следуя прекрасному совету, который я почерпнул из доклада Брахими, я пытался донести до Совета то, что он должен знать, а не то, что он хотел бы услышать. |
The United Nations Office at Nairobi and the regional commissions headquartered in Bangkok and Beirut have begun to implement common services activities particularly in the area of joint procurement services following the example of the Working Group on procurement in New York. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартиры региональных комиссий в Бангкоке и Бейруте приступили к осуществлению мероприятий по налаживанию общего обслуживания, в частности в области совместных закупок, следуя примеру Рабочей группы по закупкам в Нью-Йорке. |
Concern about the ill effects of certain sects on children is shared by all countries and by international organizations like the Council of Europe, which, following the European Parliament, has adopted a recommendation (Recommendation 1178 (1992)) on sects and new religious movements. |
Беспокойство в связи с вредными для детей последствиями деятельности некоторых сект разделяют все страны и международные организации, в частности Совет Европы, который, следуя примеру Европейского парламента, принял рекомендацию (рекомендация 1178 (1992 год)) в отношении сект и новых религиозных движений. |
Today, instructed by the Chinese Government and on behalf of the Chinese delegation, I wish to make the following comments on the draft text of the Comprehensive Test-Ban Treaty presented by the Chairman of the Ad Hoc Committee. |
Сегодня, следуя указаниям правительства Китая и от имени делегации Китая, я хочу высказать следующие замечания по проекту текста договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, представленному Председателем Специального комитета. |
Malawi for its part, following various regional conferences of the African National Authorities of the Chemical Weapons Convention (CWC), established on 17 July 2003 a national authority composed of officials from various Government ministries, departments and relevant institutions. |
Малави, со своей стороны, следуя решениям различных региональных конференций африканских национальных органов по Конвенции по химическому оружию (КХО), 17 июля 2003 года создала национальное агентство, в состав которого вошли официальные представители различных правительственных министерств, департаментов и соответствующих учреждений. |
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: |
Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи: |
As for the question of diamonds, we believe we should call on the bodies involved to provide urgent assistance to the Liberian Government so that a reliable regime for the certification of origin can be set up, following the example of the regime established in Sierra Leone. |
Что касается вопроса об алмазах, то мы должны призвать органы, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи либерийскому правительству, к тому, чтобы ввести надежный режим сертификации происхождения, следуя примеру Сьерра-Леоне, где был создан такой режим. |
It would also be advisable to alter the period of time to be observed before adopting this procedure to three months, following the example of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было бы также желательным сократить срок, который должен пройти до принятия этой процедуры, до трех месяцев, следуя примеру Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It would ensure enforceable international human rights, environmental, and labor laws. Gutierrez, following CONAIE's lead, has called the FTAA "suicide" and proposes strengthening ties with the Andean Community and with Brazil and Venezuela, who are also skeptical of the FTAA. |
Гутьеррес, следуя руководству CONAIE, назвал FTAA "самоубийством" и предложил укрепить связи с Сообществом Анд, а также с Бразилией и Венесуэлой, которые также скептически относятся к FTAA. |
The UNCTAD secretariat has proposed, in the note before you, that UNCTAD, following the lead of the Economic and Social Council, may wish to decide that national non-governmental organizations should also be entitled to participate in the work of all the bodies of UNCTAD. |
В представленной вашему вниманию записке секретариат ЮНКТАД высказал предложение о том, что ЮНКТАД, следуя примеру Экономического и Социального Совета, возможно, сочтет целесообразным принять решение предоставить право участвовать в работе всех органов ЮНКТАД и национальным неправительственным организациям. |
During 1996, following inter-agency consultations, the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) agreed to an updated version of the common understanding of the programme approach, which is now part of the CCPOQ Operational Activities Reference Manual. |
В течение 1996 года, следуя межучрежденческим консультациям, Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам (ККПОВ) согласился с обновленным вариантом общего понимания программного подхода, который является теперь составной частью "Справочного пособия по оперативной деятельности" ККПОВ. |