It recommends that a question on ethnic and national origin be included in all data gathering, following the example of the current Poverty Assessment Initiative. |
Комитет рекомендует включить вопрос этнического и национального происхождения во все процессы сбора информации, следуя примеру осуществляемой в настоящее время Инициативы по оценке уровня нищеты. |
Mongolia, following its centuries-old tradition of living in harmony with nature and the environment, declared 15 per cent of its territory - an area larger than Central Europe - a protected natural reserve. |
Следуя своим вековым традициям жизни в гармонии с природой и окружающей средой, Монголия объявила национальным заповедником 15 процентов своей территории - площадь, превышающую по размерам территорию Центральной Европы. |
I should like to thank the Permanent Representative of the United Kingdom, who is presiding over the Council for the month of October, for following the healthy practice of personally introducing the report. |
Я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Соединенного Королевства, являющегося Председателем Совета Безопасности в октябре месяце, который, следуя хорошей традиции, лично представил этот доклад. |
It is to be noted that the Commission on Human Rights, following the recommendation of the World Conference, appointed a Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Следует отметить, что Комиссия по правам человека, следуя рекомендации Всемирной конференции, учредила должность Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин, его причин и последствий. |
In that regard, following your direction, Mr. President, I should like to ask a question, which is addressed to Under-Secretary-General Guéhenno. |
Г-н Председатель, в этой связи, следуя Вашим указаниям, я хотел бы задать вопрос заместителю Генерального секретаря гну Геэнно. |
With regard to the harmonization of work, his delegation wished to encourage the treaty bodies to use standardized terminology and to make more effective use of the limited time for dialogue with States parties by following a list of issues prepared in advance. |
Что касается согласования работы, то Республика Корея, в частности, призывает международные договорные органы применять единую терминологию и шире использовать возможности диалога с государствами-участниками, следуя при этом заранее составленному перечню вопросов для рассмотрения. |
At the time of writing, following a call for applications posted on the Alliance of Civilizations website, almost a hundred candidates from more than 30 countries from all continents were selected to participate in the summer school. |
Следуя призыву относительно заявлений, отправленных через веб-сайт «Альянса цивилизаций» при составлении настоящего доклада для участия в работе летней школы были отобраны почти 100 кандидатов из более 30 стран. |
We thank the Secretary-General for putting it before this Hall and, of course, following in my Indian colleague's footsteps, we recognize the immense contribution Japan has made in taking this matter forward. |
Мы благодарим Генерального секретаря за то, что он представил этот доклад на рассмотрение делегатов, находящихся в этом зале, и, безусловно, следуя примеру коллеги из Индии, мы признаем тот важный вклад, который вносит Япония в продвижение этого вопроса. |
The Governing Council for UN-Habitat subsequently adapted its rules and procedures and, following the example of the Governing Council for UNEP, decided to meet on a biennial basis. |
Впоследствии ООН-Хабитат утвердил свои правила и процедуры и, следуя примеру Совета управляющих ЮНЕП, принял решение проводить совещания раз в два года. |
Accordingly, and in line with the Harmonized Guidelines, MoWD undertook the following process: |
Исходя из вышеизложенного, а также следуя согласованным руководящим принципам подготовки докладов, МУПЖ предприняло следующие шаги: |
At the same time, the Government, following the trend in Europe to abolish the death penalty, continued its efforts to mould public opinion in favour of abolition and cooperated actively with international and regional organizations. |
В то же время правительство, следуя получившей развитие в Европе тенденции к отмене смертной казни, продолжает свои усилия по формированию общественного мнения в пользу отмены этой меры наказания и активно сотрудничает с международными и региональными организациями. |
At that time, following the TF and CEB recommendations, most organizations targeted the financial period ending on 31 December 2010 as compliance deadline, while a few "early adopters" aimed for 2008. |
На тот момент, следуя рекомендациям ЦГ и КСР, большинство организаций наметили в качестве крайнего срока обеспечения соблюдения стандартов финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 2010 года, а несколько организаций-"первопроходцев" запланировали сделать это в 2008 году. |
Guided by the Core Commitments for Children (CCC), and following the direction and principles of humanitarian reform, UNICEF humanitarian action and post-crisis recovery support in 2009 spanned more than 79 countries, many of which experienced multiple crises. |
Руководствуясь Основными обязательствами в интересах детей и следуя направлению и принципам гуманитарной реформы, в 2009 году гуманитарные мероприятия и поддержка посткризисного восстановления ЮНИСЕФ охватили более 79 стран, многие из которых столкнулись с многочисленными кризисами. |
However, following an appeal by NGOs, the government decided not to ratify the bill as it was believed to be in conflict with provisions of the CRPD. |
В то же время, следуя призыву НПО, правительство решило не ратифицировать законопроект, поскольку, по его мнению, он противоречит положениям КПИ. |
However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. |
Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
The Working Group recommends those States to amend their legislation on this issue and to put in line with international law, following the good practices of other States. |
Рабочая группа рекомендует этим государствам внести соответствующие поправки в их законодательство по данному вопросу и привести его в соответствие с нормами международного права, следуя передовой практике других государств. |
OHCHR has provided Belize and Chile with technical support in establishing NHRIs in accordance with the Paris Principles, following the recommendations formulated for both countries through the universal periodic review in May 2009. |
УВКПЧ оказало Белизу и Чили техническую поддержку в создании национальных учреждений в соответствии с Парижскими принципами, следуя рекомендациям, сформулированным для обеих стран в рамках универсального периодического обзора, который был проведен в мае 2009 года. |
It is seen as very important therefore to develop a science and technology programme at the international level, with adequate United Nations support, following the successful model of past multi-year initiatives such as the International Space Weather Initiative. |
Поэтому представляется исключительно важным разработать, при надлежащей поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, международную научно-техническую программу, следуя успешному примеру предыдущих многолетних инициатив, таких как Международная инициатива по космической погоде. |
Upon agreement on these procedures and mechanisms, Parties may wish to consider including them in the draft text and explicitly describing them as its conceptual basis, following the example of some other multilateral environmental agreements. |
Когда будет принято решение в отношении этих процедур и механизмов, Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о включении их в проект текста и о четком изложении их в качестве его концептуальной основы, следуя примеру некоторых других многосторонних природоохранных соглашений. |
By following the steps described in the standard operating procedures, staff from field operations engaged in procurement actions will be able to accomplish their day-to-day work effectively and in an efficient manner. |
Следуя последовательности действий, изложенной в стандартных оперативных процедурах, оперативные сотрудники на местах, занимающиеся оперативной деятельностью, будут иметь возможность выполнять свою повседневную работу эффективным и действенным образом. |
Undoubtedly, it will be an important decision for Member States to adopt that draft resolution by consensus, following the model of consensual adoption in connection with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Несомненно, это будет важное решение, если государства-члены примут этот проект резолюции консенсусом, следуя модели принятия на основе консенсуса Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Governments also need to challenge the stereotyping of responsibilities in culture and the mass media, for example by following the example of the European Parliament's non-legislative resolution on how marketing and advertising affect equality between women and men. |
2.3 Правительствам необходимо также противодействовать стереотипному представлению об обязанностях в области культуры и средствах массовой информации, например, следуя примеру ненормативной резолюции Европейского парламента о том, каким образом маркетинг и рекламная деятельность влияют на равенство между женщинами и мужчинами. |
Under this formula, support cost charges will be based on actual costs rather than on a flat rate, following the example of the Support Account of Peacekeeping Operations, which has proved to be effective for the past 20 years. |
Согласно этой формуле отчисления в покрытие расходов на поддержку будут основываться на фактических расходах, а не на единообразной ставке, следуя примеру счета поддержки операций по поддержанию мира, который доказал свою эффективность за последние 20 лет. |
This would provide the possibility for the Parties to adjust their action programmes and other action programmes, following the recommendations emanating from the review process at the global level. |
Это дало бы возможность Сторонам Конвенции корректировать свои и другие программы действий, следуя рекомендациям, вынесенным в ходе процессе рассмотрения на глобальном уровне. |
The Permanent Mission of Denmark to the United Nations, following the same procedure, contacted the Chairman of the Committee on 31 January 2008, in order to state its intention to provide naval escort to ships chartered by the World Food Programme. |
Постоянное представительство Дании при Организации Объединенных Наций, следуя этой же процедуре, обратилось 31 января 2008 года к Председателю Комитета с целью заявить о своем намерении обеспечить сопровождение военными кораблями чартерных судов, задействованных Всемирной продовольственной программой. |