Following this approach, the country offers to exchange old bonds for new bonds with a lower face value and/or lower interest payments and longer maturities. |
Следуя этому подходу, страна предлагает обменять старые облигации на новые облигации с более низкой номинальной стоимостью и/или снижением процентных платежей и более длительными сроками погашения. |
Following his second win in the UFC, he faced Matt Hughes at UFC 50 for the vacant UFC Welterweight Championship. |
Следуя за второй немедленной победой на UFC, он встретился с Мэттом Хьюзом (Matt Hughes) на UFC 50 за титул в полусреднем весе. |
Following this recommendation, Imperial Airways was created on 1 April 1924, absorbing the assets and routes of Handley Page Transport, Instone Air Line, Daimler Airway and British Marine Air Navigation Co Ltd. |
Следуя этим рекомендациям, 1 апреля 1924 года была образована Imperial Airways, в которую вошли активы и маршруты перевозчиков Handley Page Transport, Instone Air Line, Daimler Airway и British Marine Air Navigation Co Ltd. |
Following the call made in this Hall by Mr. Nelson Mandela, a true statesman and a valiant freedom-fighter, the General Assembly's unanimous decision to lift all economic sanctions against South Africa was another significant milestone in that country's recent political history. |
Следуя призыву, сделанному в этом зале г-ном Нельсоном Манделой, подлинным государственным деятелем и мужественным борцом за свободу, единодушное решение Генеральной Ассамблеи об отмене всех экономических санкций в отношении Южной Африки явилось еще одной значительной вехой в недавней политической истории этой страны. |
Following the trend to attempt to ensure reparation for all types of damage, which is certainly reasonable, some national laws have gone quite far in their methods of evaluation, as will be seen below. |
Следуя тенденции, заключающейся в том, чтобы добиваться возмещения всех видов ущерба, что по сути справедливо, некоторые национальные законы, как мы потом увидим, зашли слишком далеко с точки зрения методов оценки ущерба. |
Following the recommendations of the Fourth World Conference on Women, VIDC had asked researchers to undertake a series of studies on the role of women in development. |
Следуя рекомендациям четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ВИРС обратился к ученым с просьбой выполнить ряд исследований о роли женщин в процессе развития. |
Following the recommendation of the Board, the Administration developed an evaluation database that should serve as a mechanism for disseminating lessons learned and for broadening the knowledge base for future development interventions. |
Следуя рекомендации Комиссии, администрация разработала базу данных о результатах оценки, которая будет служить в качестве механизма для распространения накопленного опыта и углубления информационной базы для будущих проектов в области развития. |
Following this practice in accordance with subparagraph (i) c of the conditions governing local recruitment in Appendix B to the Staff Rules quoted above, international status has been provided to all staff members recruited for the Text Processing Units at Headquarters. |
Следуя этой практике в соответствии с процитированным выше подпунктом (i)(c) условий, регулирующих набор персонала на местной основе, в добавлении B к Правилам о персонале международный статус предоставляется всем сотрудникам, набираемым в текстопроцессорные бюро в Центральных учреждениях. |
Following instructions from the United Nations Controller and in preparation for adoption of the International Public Sector Accounting Standards, these liabilities were recognized in full, at $367.5 million, in UNHCR's financial accounts for the first time in 2007. |
Следуя указаниям Контролера Организации Объединенных Наций и в рамках подготовки к принятию Международных стандартов учета в государственном секторе, эти обязательства были впервые полностью показаны в размере 367,5 млн. долл. в финансовых ведомостях УВКБ в 2007 году. |
Following the practice which the Secretary-General had begun in 2002, it had chosen to submit two consolidated reports rather than several separate reports, making its consideration of the issues involved more cohesive. |
Следуя практике, введенной Генеральным секретарем в 2002 году, он решил представить не несколько отдельных докладов, а два сводных доклада, с тем чтобы придать обсуждению затрагиваемых в них вопросов более последовательный характер. |
Following recommendations of the Global Task Team, UNDP, the World Bank and the UNAIDS secretariat set up a joint initiative in 2005 to strengthen country capacity to integrate AIDS into PRSPs. |
Следуя рекомендациям Глобальной целевой группы, ПРООН, Всемирный банк и секретариат ЮНЭЙДС в 2005 году выступили с совместной инициативой, направленной на укрепление потенциала стран в том, что касается отражения проблемы СПИДа в ДССН. |
Following a position earlier taken by Lauterpacht and others, he advocated a wide use of general international law and other treaty rules applicable to the parties, and held that this could be justified under article 31 (3) (c). |
Следуя линии, ранее избранной Лаутерпахтом и другими, он выступил за более широкое использование общего международного права и других договорных норм, применяемых в отношениях между участниками, что, по его мнению, могло быть обосновано в соответствии со статьей 31 (3) с). |
Following those two basic directions, and building upon the momentum generated by the International Year of Volunteers, my delegation is fully committed to taking volunteerism to new heights at home and abroad. |
Следуя этим двум основополагающим направлениям и используя стимулы, созданные Международным годом добровольцев, моя делегация полностью привержена делу дальнейшего развития добровольческой деятельности и поднятия ее на новую высоту как у себя в стране, так и за рубежом. |
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. |
Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
Following the path open by Patrick Suppes, Mosterín has paid much attention to the structure of metric concepts, because of their indispensable mediating role at the interface between theory and observation where reliability is tested. |
Следуя по пути, открытому Патриком Суппесом, Мостерин обращает внимание на структуру метрических понятий, в связи с их незаменимой посреднической функцией на стыке теории и наблюдения, где обоснованность подвергается испытанию. |
Following this model of the Advisory Group, WP. could carry out missions to countries in transition for consultation with government bodies on the enforcement of commercial legislation. |
Следуя этой модели, принятой Консультативной группой, РГ. могла бы направлять миссии в страны с переходной экономикой для проведения консультаций с правительственными органами по вопросам обеспечения соблюдения коммерческого законодательства. |
Following China's experience in 2001, India, Mongolia and Tajikistan have taken steps to launch consultative processes with the objective of concluding partnership agreements, as stipulated in Annex II article 8 of the UNCCD. |
Следуя опыту, наработанному Китаем в 2001 году, Индия, Монголия и Таджикистан предприняли шаги для организации консультативных процессов с целью заключения соглашений о партнерстве, как это предусмотрено в статье 8 приложения II к КБОООН. |
Following the same trend as the population at large, the school-age population has been growing rapidly. |
Следуя тенденции, характерной для населения в целом, численность населения школьного возраста быстро росла. |
Following the recommendations of the 1999 external evaluation, UNCDF reduced project formulation and implementation time significantly, and steadily improved its monitoring and evaluation systems. |
Следуя рекомендациям, вынесенным по итогам проведенной в 1999 году внешней оценки, ФКРООН существенно сократил сроки разработки и осуществления проектов и неуклонно повышал качество своих систем контроля и оценки. |
Following the example of the Africa Stockpiles Programme, additional effort is required for the disposal of DDT wastes in all countries with stockpiles of DDT. |
Следуя примеру программы "Запасы в Африке", требуется приложить дополнительные усилия для удаления содержащих ДДТ отходов во всех странах, где имеются запасы ДДТ. |
Following the recommendations of CEDAW, introduce measures to eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate women (Slovenia); |
следуя рекомендациям КЛДЖ, принять меры для ликвидации негативных и пагубных видов культурной практики и стереотипов, которые связаны с дискриминацией в отношении женщин (Словения); |
Following the example set by their children, many parents in this northern and mainly Aboriginal community have shown an interest in edible gardening and more varieties of fresh vegetables in their families' diets. |
Следуя примеру своих детей, многие родители из этой северной общины, в которой представлено главным образом коренное население, проявили интерес к возделыванию съедобных растений и плодов и к включению в семейный рацион питания более широкого ассортимента свежих овощей. |
Following the prudent advice of the Board of Auditors to formalize its relationship with the consulting actuary, the Fund had entered into a two-year renewable contract, effective 1 January 2002. |
Следуя данному Комиссией ревизоров разумному совету формализовать свои отношения с актуарием-консультантом, Фонд заключил возобновляемый договор сроком на два года, который вступил в силу 1 января 2002 года. |
Following the mission's methodology outlined above, the situation of victims and needs of survivors was addressed from the perspective of international law in general and human rights in particular. |
Следуя избранной ею методике, которая кратко изложена выше, миссия оценивала положение жертв и потребности оставшихся в живых с точки зрения международного права в целом и прав человека в частности. |
Following the guidelines of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Mission is currently undertaking an evaluation of its quick-impact projects programme since its inception in 2004. |
Следуя указаниям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, Миссия в настоящее время проводит оценку результатов ее программы реализации проектов с быстрой отдачей с самого начала ее осуществления в 2004 году. |