Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Следуя

Примеры в контексте "Following - Следуя"

Примеры: Following - Следуя
By learning the lessons of history and following the national traditions, outlook and will of its people, my country, under the wise leadership of President Saparmurat Niyazov, made its historic choice: to follow a policy of permanent, constructive neutrality. Извлекая уроки из истории, следуя национальной традиции, менталитету и воле, моя страна под мудрым руководством президента Сапармурата Ниязова сделала для себя исторический выбор: следовать политике постоянного, конструктивного нейтралитета.
We are sincerely convinced that by following this policy our newly independent State will make a more tangible contribution to the maintenance of peace, security and stability in the world. Мы искренне убеждены, что, следуя этим курсом, наше молодое независимое государство наиболее полно внесет свой вклад по обеспечению мира, безопасности и стабильности на планете.
In this context, following international practice, the adoption on an interim basis of an existing scale of assessments such as that of the United Nations was considered an appropriate option. В этой связи, следуя международной практике, целесообразным вариантом было сочтено временное принятие уже действующей шкалы взносов, например шкалы Организации Объединенных Наций.
At present, following my Government's instructions, the Chinese delegation is actively participating in the negotiation with a businesslike and responsible attitude in order to make its contribution to the conclusion of an effectively verifiable CTBT which will be able to attract universal adherence. Сейчас, следуя директивам своего правительства, делегация Китая принимает активное участие в этих переговорах, демонстрируя деловой и ответственный подход, с тем чтобы внести собственный вклад в заключение поддающегося эффективной проверке ДВЗИ, который характеризовался бы универсальным составом участников.
It has been suggested that the Disarmament Commission, following past practice, may wish to schedule its 1994 substantive session from 18 April to 9 May 1994, which gives us three weeks plus one day, the same duration as the past few years. Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия по разоружению, следуя практике прошлого, запланировала свою основную сессию на период с 18 апреля по 9 мая 1994 года, что обеспечит нам три недели и еще один день, такую же продолжительность сессии как в последние несколько лет.
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством.
Albanian Prime Minister Majko, while following the policy established by his predecessor, Mr. Nano, has been introducing some changes in the Government's public approach to the Kosovo issue. Премьер-министр Албании Майко, следуя политике, определенной его предшественником г-ном Нано, вносит некоторые изменения в официальный подход правительства к вопросу Косово.
26.2 During the biennium 1998-1999, following the Secretary-General's reform measures, the Department developed a concrete operational framework and a complementary set of activities built around a reoriented approach to public information designed to make communication a part of the strategic management of the Organization. 26.2 Следуя программе реформ Генерального секретаря, в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Департамент выработал конкретную оперативную основу и дополнительный комплекс мер, опирающиеся на переориентированный подход к общественной информации, цель которого включить коммуникацию в механизм стратегического управления Организацией.
After that, China will be able to keep its exchange rate pegged only by slavishly following US interest-rate policy, which makes no sense for such a large and diverse region. После этого Китай сможет искусственно поддерживать свой обменный курс, только рабски следуя политике процентных ставок США, что не имеет смысла в таком огромном и многообразном регионе.
Yet there was room for optimism that the General Assembly could once again reach a consensus agreement on a scale by following the principles and procedures which had guided it over the last 50 years. В то же время есть основания надеяться на то, что Генеральная Ассамблея сможет вновь обеспечить консенсус по шкале, следуя принципам и процедурам, которыми она руководствовалась на протяжении последних 50 лет.
We also find very relevant the suggestion made by the Russian delegation that, following the practice of the CTC, the Committee in the future consider holding periodic meetings with international, regional and subregional organizations working in the area of non-proliferation. Мы также считаем очень важным замечание делегации России о том, чтобы в будущем Комитет, следуя практике КТК, рассмотрел возможность проведения периодических встреч с международными, региональными и субрегиональными организациями, занимающимися деятельностью, связанной с вопросами нераспространения.
In that respect, in following up the commitment taken by Mauritius in June 2001, in addition to strengthening our prevention activities, we have been providing, since April 2002, antiretroviral drugs free of any user cost to all HIV/AIDS patients. Поэтому, следуя обязательствам, взятым Маврикием в июне 2001 года, в дополнение к усилению нашей деятельности по предотвращению инфекции, мы совершенно бесплатно предоставляем антиретровирусные препараты всем пациентам с ВИЧ/СПИДом.
Sirs, what have you found after following me all this time? И что вы узнали, следуя за мной все это время?
Based on the above-mentioned considerations, and in application of the legal norms referred to in the previous paragraphs, we can reach the following conclusions: Исходя из вышеупомянутых соображений и следуя правовым нормам, упомянутым в предыдущих пунктах, можно сделать следующие выводы:
The Rural Women's Office of the Ministry of Agriculture and its affiliated offices work within the following strategies: Учреждение сельских женщин при министерстве сельского хозяйства и подчиненные организации осуществляют свою деятельность, следуя следующим стратегическим линиям.
By following them as closely as possible, reporting officers will minimize the risk that their reports are deemed to be inadequate in scope and insufficient in detail. Следуя им максимально строго, должностные лица, составляющие доклады, сведут к минимуму риск того, что их доклады будут признаны неадекватными по форме и недостаточными по содержанию.
UNEP, in compliance with paragraph 4 of decision 20/1, is following the full participatory assessment process to prepare a third GEO report for publication in 2002, prior to the next Earth Summit, to be held later that year. В соответствии с пунктом 4 решения 20/1 ЮНЕП, следуя процессу оценки с широким кругом участников, подготовит третий доклад по ГЭП, который должен быть опубликован в 2002 году, до следующей встречи на высшем уровне "Планета Земля", которая состоится позднее в том же году.
That is why, following the example of the meeting of heads of State of the African Union, we should welcome the new Government and, above all, help provide it with all necessary assistance for it to meet its obligations. Вот почему, следуя примеру совещания глав государств и правительств Африканского союза, мы хотели бы приветствовать новое правительство и, прежде всего, содействовать предоставлению ему всей необходимой помощи для выполнения им своих обязанностей.
Nevertheless, I hope that, while following this procedure and moving from one cluster to another, the Committee will maintain the desired degree of flexibility. Тем не менее я надеюсь, что, следуя этой процедуре и переходя от одной группы вопросов к другой, члены Комитета сохранят желаемую степень гибкости.
That year, following suit to the urging of the Commission, the Sub-Commission, in its resolution 1994/18, requested one of its members to prepare a working paper on this topic. В том же году, следуя призыву Комиссии, Подкомиссия в своей резолюции 1994/18 поручила одному из своих членов подготовить рабочий документ по данному вопросу.
In accordance with the Strategy and more particularly following the decisions of the thirty-sixth session of the Working Party in September 2000, further progress was achieved in the gradual externalization of the Programme. Согласно стратегии и, более конкретно, следуя решениям тридцать шестой сессии Рабочей группы в сентябре 2000 года, в постепенной передаче Программы под внешнее управление был достигнут дальнейший прогресс.
Since the adoption, in 2005, of resolution 60/45, the level of submissions by States to the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures has remained relatively stable, following the same patterns seen in recent years. Со времени принятия в 2005 году резолюции 60/45 уровень представления государствами данных в рамках системы стандартизированной отчетности о военных расходах остается сравнительно стабильным, следуя той же схеме, которая наблюдается в последние годы.
That task had been entrusted to the Centre for International Cooperation (MASHAV) which, since its beginning, had trained almost 176,000 trainees from 140 developing countries and had developed dozens of projects throughout the world, always following the same principles. Выполнение этой задачи поручено Центру международного сотрудничества (МАШАВ), который с момента своего создания подготовил почти 176 тыс. стажеров из 140 развивающихся стран и осуществил десятки проектов во всем мире, всегда следуя в своей деятельности одним и тем же принципам.
They also point out that based on the current management practice, the United Nations system, following the example of the public and private sector, seeks to reduce regulations. Они также отмечают, что с учетом нынешней практики управления система Организации Объединенных Наций, следуя примеру государственного и частного секторов, стремится к дерегулированию.
With regard to international cooperation, following the principle "help to help oneself" the Republic of San Marino has always been involved in activities to assist and support the needy. Что касается международного сотрудничества, то, следуя принципу "содействия самопомощи", Республика Сан-Марино всегда участвовала в деятельности по оказанию помощи и поддержки нуждающимся странам.