The Chairman of the Working Party on Steel emphasized that, following the wishes of both Governments and industry representatives, work priorities had been progressively reorganized. |
Председатель Рабочей группы по черной металлургии подчеркнул, что, следуя пожеланиям правительств и представителей промышленности, осуществляется постепенный пересмотр приоритетов в работе. |
However, following up on what other countries have done, we need to work even harder at all levels to achieve our goals in this field. |
Однако, следуя примеру других стран, мы должны прилагать еще более активные усилия на всех уровнях для достижения наших целей в этой области. |
Again, following the GATS provisions, the current limitative obligation in most bilateral agreements to jointly exploit regular lines has been transformed into a possibility for Contracting Parties to facilitate cooperation between operators. |
Опять же следуя положениям ГАТС, ныне предусматриваемая в большинстве двусторонних соглашений лимитирующая обязанность совместно эксплуатировать регулярные маршруты была преобразована в предоставляемую Договаривающимся сторонам возможность принимать меры по облегчению сотрудничества между операторами. |
From 1926 onwards she focussed on depicting scenes of gypsy and circus life and spent several summers following Sanger's Circus, recording the horses. |
С 1926 года она сосредоточилась на изображении сцен цыганской и цирковой жизни и провела несколько лет, следуя за цирком Зангера и рисуя лошадей. |
Not long thereafter, Chase makes the error of following a girl resembling Gertrude, and is hit by a car, ending up in the hospital. |
Вскоре после этого Чейз делает ошибку, следуя за девушкой, похожей на Гертруду, и попадает под машину, попадая в больницу. |
What are you doing, following me around like a lost puppy? |
Что ты делаешь, следуя за мной, как потерянный щенок? |
A number of large marine fishes, such as the tuna, migrate north and south annually, following temperature variations in the ocean. |
Некоторые крупные морские рыбы, например тунцы, ежегодно мигрируют с севера на юг и наоборот, следуя за изменениями температуры в океане. |
What were we thinking, following a Sith Lord? |
О чём мы думали, следуя за Лордом Ситхов? |
While the south Korean authorities ran about mad, following Japan, the latter did what it wanted to. |
В то время, как южнокорейские власти сбивались с ног, следуя в фарватере Японии, она делала то, что хотела. |
In the same way, without following the path of sustainable development, the world would not be able to fight global warming. |
И точно так же, не следуя по пути устойчивого развития, мир не сможет бороться с глобальным потеплением. |
They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. |
Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения. |
It was a source of satisfaction that in 1997 Zimbabwe had ratified the amendments to article 8 of the Convention, following a recommendation by the Committee. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что в 1997 году Зимбабве, следуя рекомендации Комитета, ратифицировала поправки к статье 8 Конвенции. |
The exception may be the military and the diplomatic service: following de Gaulle's lead, all French presidents have financed the military generously. |
Исключением могут стать военная и дипломатическая службы: следуя по стопам де Голля, все французские президенты щедро финансировали военную отрасль. |
Ever since the phase of its inception, SCO, following the principle of openness, has taken part in international relations as an authoritative and equal partner. |
Уже на этапе своего становления ШОС, следуя принципу открытости, включилась в международное общение как авторитетный и равноправный его участник. |
In following the example of the Organization of African Unity, its predecessor, the African Union is taking a leading role in activities aimed at promoting peace. |
Следуя примеру Организации африканского единства, своего предшественника, Африканский союз играет ведущую роль в деятельности, направленной на обеспечение мира. |
By following such a policy, Turkmenistan always attempts fully to utilize the potential of the community of nations and institutions in proposing and implementing foreign policy initiatives. |
Следуя такому курсу, Туркменистан всегда стремится полностью использовать потенциал сообщества наций и его институтов при выдвижении и реализации внешнеполитических инициатив. |
Turkmenistan is ready to take an active part in this activity, firmly following a strategic course aimed at close and comprehensive cooperation with the United Nations. |
Туркменистан готов принимать самое активное участие в этой деятельности, твердо следуя стратегическому курсу на тесное и всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Japan, moreover, should offer sincere apologies and pay reparations for its crimes, following the example set by other States after the Second World War. |
Кроме того, Япония должна принести искренние извинения и выплатить компенсацию за совершенные преступления, следуя примеру других государств после Второй мировой войны. |
According to international law, any State is, in principle, entitled to withdraw from a Treaty, by following the withdrawal procedure of such Treaty. |
Согласно международному праву, любое государство в принципе вправе выйти из договора, следуя процедуре выхода по такому договору. |
Each year, Governments, civil society and the international community therefore focus their advocacy activities on a particular topic, following the biennial themes of UNLD. |
В связи с этим каждый год правительства, гражданское общество и мировая общественность сосредоточивают свою информационную работу на той или иной конкретной теме, следуя перечню двухгодичных тем ДГООН. |
For this purpose, and following its usual practice, the Commission divided itself into four informal working groups to carry out a preliminary review of the annual reports. |
Для этого Комиссия, следуя своей обычной практике, разделилась на четыре неофициальных рабочих группы, чтобы провести предварительный обзор годовых отчетов. |
In following such an approach, the secretariat avoided repeating the initiatives of others, benefitted from the established links of other agencies and ensured that resources were maximized. |
Следуя такому подходу, секретариат избегает повторения инициатив других сторон, извлекает пользу из установившихся увязок с другими учреждениями и обеспечивает максимальное использование ресурсов. |
At its ninth meeting, the JISC, following the recommendation by the JI-AP: |
На своем девятом совещании КНСО, следуя рекомендации ГА - СО: |
And that is how the International Court of Justice ruled with regard to optional declarations of acceptance of its compulsory jurisdiction, following a line of reasoning that may, by analogy, be applied to the law of treaties. |
Именно на это указал Международный Суд по поводу факультативных заявлений о признании его юрисдикции обязательной, следуя логике, которая по аналогии может применяться в рамках права договоров. |
The United Nations and other entities following its implementation strategy were planning to use the new enterprise resource planning system to support IPSAS implementation. |
Организация Объединенных Наций и другие структуры, следуя своей стратегии перехода, планировали использовать новую систему общеорганизационного планирования ресурсов для содействия переходу на МСУГС. |