Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Следуя

Примеры в контексте "Following - Следуя"

Примеры: Following - Следуя
The Chairman of the Working Party on Steel emphasized that, following the wishes of both Governments and industry representatives, work priorities had been progressively reorganized. Председатель Рабочей группы по черной металлургии подчеркнул, что, следуя пожеланиям правительств и представителей промышленности, осуществляется постепенный пересмотр приоритетов в работе.
However, following up on what other countries have done, we need to work even harder at all levels to achieve our goals in this field. Однако, следуя примеру других стран, мы должны прилагать еще более активные усилия на всех уровнях для достижения наших целей в этой области.
Again, following the GATS provisions, the current limitative obligation in most bilateral agreements to jointly exploit regular lines has been transformed into a possibility for Contracting Parties to facilitate cooperation between operators. Опять же следуя положениям ГАТС, ныне предусматриваемая в большинстве двусторонних соглашений лимитирующая обязанность совместно эксплуатировать регулярные маршруты была преобразована в предоставляемую Договаривающимся сторонам возможность принимать меры по облегчению сотрудничества между операторами.
From 1926 onwards she focussed on depicting scenes of gypsy and circus life and spent several summers following Sanger's Circus, recording the horses. С 1926 года она сосредоточилась на изображении сцен цыганской и цирковой жизни и провела несколько лет, следуя за цирком Зангера и рисуя лошадей.
Not long thereafter, Chase makes the error of following a girl resembling Gertrude, and is hit by a car, ending up in the hospital. Вскоре после этого Чейз делает ошибку, следуя за девушкой, похожей на Гертруду, и попадает под машину, попадая в больницу.
What are you doing, following me around like a lost puppy? Что ты делаешь, следуя за мной, как потерянный щенок?
A number of large marine fishes, such as the tuna, migrate north and south annually, following temperature variations in the ocean. Некоторые крупные морские рыбы, например тунцы, ежегодно мигрируют с севера на юг и наоборот, следуя за изменениями температуры в океане.
What were we thinking, following a Sith Lord? О чём мы думали, следуя за Лордом Ситхов?
While the south Korean authorities ran about mad, following Japan, the latter did what it wanted to. В то время, как южнокорейские власти сбивались с ног, следуя в фарватере Японии, она делала то, что хотела.
In the same way, without following the path of sustainable development, the world would not be able to fight global warming. И точно так же, не следуя по пути устойчивого развития, мир не сможет бороться с глобальным потеплением.
They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения.
It was a source of satisfaction that in 1997 Zimbabwe had ratified the amendments to article 8 of the Convention, following a recommendation by the Committee. Вызывает удовлетворение тот факт, что в 1997 году Зимбабве, следуя рекомендации Комитета, ратифицировала поправки к статье 8 Конвенции.
The exception may be the military and the diplomatic service: following de Gaulle's lead, all French presidents have financed the military generously. Исключением могут стать военная и дипломатическая службы: следуя по стопам де Голля, все французские президенты щедро финансировали военную отрасль.
Ever since the phase of its inception, SCO, following the principle of openness, has taken part in international relations as an authoritative and equal partner. Уже на этапе своего становления ШОС, следуя принципу открытости, включилась в международное общение как авторитетный и равноправный его участник.
In following the example of the Organization of African Unity, its predecessor, the African Union is taking a leading role in activities aimed at promoting peace. Следуя примеру Организации африканского единства, своего предшественника, Африканский союз играет ведущую роль в деятельности, направленной на обеспечение мира.
By following such a policy, Turkmenistan always attempts fully to utilize the potential of the community of nations and institutions in proposing and implementing foreign policy initiatives. Следуя такому курсу, Туркменистан всегда стремится полностью использовать потенциал сообщества наций и его институтов при выдвижении и реализации внешнеполитических инициатив.
Turkmenistan is ready to take an active part in this activity, firmly following a strategic course aimed at close and comprehensive cooperation with the United Nations. Туркменистан готов принимать самое активное участие в этой деятельности, твердо следуя стратегическому курсу на тесное и всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций.
Japan, moreover, should offer sincere apologies and pay reparations for its crimes, following the example set by other States after the Second World War. Кроме того, Япония должна принести искренние извинения и выплатить компенсацию за совершенные преступления, следуя примеру других государств после Второй мировой войны.
According to international law, any State is, in principle, entitled to withdraw from a Treaty, by following the withdrawal procedure of such Treaty. Согласно международному праву, любое государство в принципе вправе выйти из договора, следуя процедуре выхода по такому договору.
Each year, Governments, civil society and the international community therefore focus their advocacy activities on a particular topic, following the biennial themes of UNLD. В связи с этим каждый год правительства, гражданское общество и мировая общественность сосредоточивают свою информационную работу на той или иной конкретной теме, следуя перечню двухгодичных тем ДГООН.
For this purpose, and following its usual practice, the Commission divided itself into four informal working groups to carry out a preliminary review of the annual reports. Для этого Комиссия, следуя своей обычной практике, разделилась на четыре неофициальных рабочих группы, чтобы провести предварительный обзор годовых отчетов.
In following such an approach, the secretariat avoided repeating the initiatives of others, benefitted from the established links of other agencies and ensured that resources were maximized. Следуя такому подходу, секретариат избегает повторения инициатив других сторон, извлекает пользу из установившихся увязок с другими учреждениями и обеспечивает максимальное использование ресурсов.
At its ninth meeting, the JISC, following the recommendation by the JI-AP: На своем девятом совещании КНСО, следуя рекомендации ГА - СО:
And that is how the International Court of Justice ruled with regard to optional declarations of acceptance of its compulsory jurisdiction, following a line of reasoning that may, by analogy, be applied to the law of treaties. Именно на это указал Международный Суд по поводу факультативных заявлений о признании его юрисдикции обязательной, следуя логике, которая по аналогии может применяться в рамках права договоров.
The United Nations and other entities following its implementation strategy were planning to use the new enterprise resource planning system to support IPSAS implementation. Организация Объединенных Наций и другие структуры, следуя своей стратегии перехода, планировали использовать новую систему общеорганизационного планирования ресурсов для содействия переходу на МСУГС.