We believe that through mutual respect, taking the views of all members on board, following the rules of procedure and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work. |
Мы считаем, что, благодаря взаимному уважению, взяв на вооружение взгляды всех членов, следуя правилам процедуры и проявив приверженность, мы окажемся в состоянии предоставить КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
I find that this worthy act stems from His Majesty's wisdom, which is leading his great country today on the path of progress, while following the fundamentals of our religion. |
Я считаю, что этот достойный акт Его Величества есть плод его мудрости, которая сегодня ведет его великую страну по пути прогресса, в то же время следуя основным законам нашей религии. |
The Secretary-General intends to provide the General Assembly with updates on procurement reform activities every 24 months, following the practice adopted since the forty-ninth session of Assembly, focusing on strategic management issues. |
Генеральный секретарь, следуя установленной с сорок девятой сессии Ассамблеи практике сосредоточения внимания на стратегических вопросах управления, намерен представлять Генеральной Ассамблее последнюю информацию о деятельности, связанной с реформой закупок, каждые 24 месяца. |
The Committee will then discuss climate change and persistent organic pollutants, toxic interactions, and application of Annex E criteria. The Committee will then consider the revised draft risk profile on short-chained chlorinated paraffins, following the same procedure suggested in paragraph 8 above. |
Затем Комитет обсудит вопросы изменения климата и стойких органических загрязнителей, токсических взаимодействий и применения критериев приложения Е. Комитет далее обсудит пересмотренный проект характеристики рисков короткоцепных хлорированных парафинов, следуя процедуре, изложенной в пункте 8 выше. |
Based on these considerations, and with the methodological goal of facilitating a structured and systemic discussion of the topic, this report will address, in order, the following issues: |
Исходя из вышеизложенных соображений и следуя методологической установке содействовать структурированному и систематическому обсуждению данной темы, в настоящем докладе будут отдельно рассмотрены следующие вопросы: |
Many developing countries, following the advice of international financial institutions, deregulated their financial sector and discontinued specialized credit facilities for micro-, small- and medium-sized enterprises, resulting in a decline in access to affordable credit for such enterprises. |
Многие развивающиеся страны, следуя рекомендациям международных финансовых учреждений, либерализовали свой финансовый сектор и прекратили предоставлять специальные кредиты микропредприятиям и мелким и средним предприятиям, что привело к сужению возможностей этих предприятий в плане получения доступа к кредитам на приемлемых для них условиях. |
China has carried out work in this field by following the guidance of the Law of the People's Republic of China on Maternal and Child Health Care and measures for its implementation, with a series of measures taken to improve relevant laws and regulations. |
Китай проводил работу в данной области, следуя руководящим положениям Закона Китайской Народной Республики об охране здоровья матери и ребенка и осуществляя меры по его реализации; также были приняты определенные меры, направленные на совершенствование соответствующих законов и нормативных документов. |
At the beginning of each session, the General Committee, following recommendations from the President of the General Assembly, shall recommend to the Assembly a programme of, and format for, interactive debates during that session on items on its agenda. |
В начале каждой сессии Генеральный комитет, следуя рекомендациям Председателя Генеральной Ассамблеи, будет рекомендовать Ассамблее программу и формат интерактивных прений на данную сессию по пунктам ее повестки дня. |
In order to do that, in my view it would be particularly useful for the Committee, following the example of other sanctions committees, to be assisted by a panel of experts and to undertake visits in certain countries. |
С этой целью, по моему мнению, было бы особенно полезным, чтобы Комитету, следуя примеру других комитетов по санкциям, оказывала помощь группа экспертов и чтобы он совершал поездки в определенные страны. |
Furthermore, following affirmative action, a number of key national portfolios had been entrusted to women, while in the past three years there had been a steady 2 per cent increase in the number of women elected to the legislative branch of government. |
Кроме того, следуя этой позитивной тенденции, женщинам был предоставлен ряд ключевых национальных постов, в то время как в течение последних трех лет наблюдался стабильный 2-процентный рост числа женщин, избранных в законодательные органы управления. |
At its sixth meeting, the Conference of the Parties to the Basel Convention may amend paragraph 2 of Annex B following the procedure set out in Article 18 of the Basel Convention. |
Конференция Сторон Базельской конвенции на своем шестом совещании, возможно, внесет поправку в пункт 2 приложения В, следуя процедуре, изложенной в статье 18 Базельской конвенции. |
It was in Uganda that, at the recommendation of UNCTAD's Investment Policy Review of 1999, the Uganda Investment Authority (UIA) took the initiative of developing client charters for 23 public institutions, following the example of Malaysia. |
Именно в Уганде по итогам проведенного ЮНКТАД в 1999 году обзора инвестиционной политики Инвестиционное управление Уганды (ИУУ), следуя опыту Малайзии, выступило с инициативой о разработке хартии обслуживания клиентов для 23 государственных учреждений. |
In fact, following the example of their great forefathers, our people have rejected war, injustice and persecution and have chosen to protect their land, honour and property. |
Следуя примеру своих прадедов, наши люди отвергли войну, несправедливость и преследования и выступают в защиту своей земли, чести и собственности. |
The Ministry of Transport proposed definitions in four areas: infrastructure, transport equipment, traffic and transport, following the structure of the Glossary for Transport Statistics. |
Министерством транспорта были предложены определения применительно к четырем областям: инфраструктура, транспортные средства, движение транспорта и собственно транспорт, следуя структуре Глоссария по статистике транспорта. |
It also required the courts at all levels to handle Falun Gong cases by following the direction of the Communist Party committees, thereby ensuring that Falun Gong cases would be judged based on political considerations, rather than evidence. |
Уведомление также требовало от судов всех уровней рассматривать дела о Фалуньгун, следуя указам комитетов Коммунистической партии, тем самым гарантируя, что дела Фалуньгун будут оцениваться на основе политических соображений, а не доказательств. |
Hamilton also stated that the group were in talks to star in their own reality TV show regarding the comeback, following on the success of the 2011 Steps reunion and reality show. |
Гамильтон также заявила, что группа ведет переговоры, чтобы создать свое собственное реалити шоу о возвращении, следуя успеху воссоединения и реалити-шоу группы Steps 2011 года. |
Donations can also be made online by going to: and following the instructions to Donate Online. Please convert the sum you wish to give from your own currency into Pounds Sterling (GBP). |
Также Вы можете сделать пожертвование через Интернет по адресу, следуя инструкциям в разделе Donate Online (Сделать пожертвование он-лайн). |
This involves a 'uleriore effort (including economic) by the holder, in inventing the proposals, implement and renewal, following the fashions and trends, which are also present in the tourism sector. |
Оно включает в себя 'uleriore усилий (в том числе экономических), как держатель в изобретении предложений, внедрения и обновления, следуя моде и тенденциях, которые также присутствуют в секторе туризма. |
The amortization of a computer, following the accounting principles in Spain can be for a maximum period of eight years and/ or a maximum of 25% of the equipment value for each year. |
Амортизация компьютера, следуя принципам бухгалтерского учета в Испании можно на срок до восьми лет и/ или максимум 25% от стоимости оборудования за каждый год. |
Medals are awarded in each event: with gold medals for first place, silver for second and bronze for third, following the tradition that the Olympic Games started in 1904. |
Золотые медали за первое место, серебряные за второе и бронзовые за третьи вручаются в каждом виде соревнований, следуя тем традициям, что были установлены на третьих Олимпийских Играх в 1904 году. |
Several modern writers, following Sundman's Andrée portrait in the semi-documentary novel, The Flight of the Eagle (1967), have speculated that Andrée had by this time become the prisoner of his own successful funding campaign. |
Несколько современных авторов, следуя сундмановскому портрету Андре в полудокументальном романе «Полет инженера Андре» (1967), предполагали, что Андре к этому времени стал заложником своей собственной успешной кампании по сбору финансирования. |
Since the beginning of the year, more than 20 central banks around the world have eased monetary policy, following the lead of the European Central Bank and the Bank of Japan. |
С начала года, более 20 центральных банков по всему миру, ослабили денежно-кредитную политику, следуя примеру Европейского Центрального Банка и Банка Японии. |
In particular, he used well-defined concertino, ritornello, and cadenzas in his ensemble music, following and further developing a practice initiated in the music of Giovanni Gabrieli and the other composers of his generation. |
В частности, он использовал четко определенные концертино, ритурнель и каденции в своей инструментальной музыке, следуя и развивая практику, заложенную творчеством Джованни Габриели и других композиторов венецианской полифонической школы. |
I mean, do you really want to spend your life following this girl around from bar to bar? |
Ну, неужели ты и правда хочешь провести всю жизнь, следуя за девушкой из бара в бар? |
Released in 1987, it is the fourth of the Monty series, following Monty is Innocent, Monty on the Run and the successful original Wanted: Monty Mole. |
Вышедшая в 1987, она стала четвёртой в серии игр про крота по имени Монти, следуя за Monty is Innocent, Monty on the Run и первой в списке вышедших Wanted: Monty Mole. |