Following Leykin's advice, Chekhov sent it to the St Petersburg Gazette where it had no problems with censorship and was published as "Muckrake". |
Следуя совету Лейкина, Чехов отправил рассказ в Санкт-Петербургскую газету, где не было проблем с цензурой. |
Following the strategic guidelines set out by the Secretary-General and in conformity with the Commission's mandate, he will make every effort to cooperate closely with the new social movements and the main NGOs which are currently engaged in the struggle against the unjust order of the world. |
Следуя стратегическим задачам, поставленным Генеральным секретарем, и придерживаясь полученного от Комиссии мандата, Специальный докладчик постарается тесно сотрудничать с новыми общественными движениями и основными НПО, борющимися сегодня против несправедливого мирового порядка65. |
Following the example of the wealthy Italian city-states of the era, such as Venice, Florence, and Lucca, which had become the center of the luxury-textile industry, Lyon obtained a similar function in the French market. |
Следуя по стопам таких богатых итальянских городов как Венеция, Флоренция и Лукка, ставших крупнейшими производителями роскошных тканей, Лион занял аналогичную нишу на французском рынке. |
Following in their footsteps are businesses by the Artinian, Oskanian and Arslanian families along with around 50 smaller dealers, experts and traders who have continued heir "substantial niche" in Antwerp's One Square Mile Diamond District. |
Следуя по их стопам, семьи Артинян, Осканян и Арсланян вместе с более мелкими дилерами, экспертами и трейдерами, занимали существенную нишу в один квадратный километр в Алмазном квартале Антверпена. |
Following advice like this, governments around the world got rid of a whole bunch of regulations meant to protect people, like in banking. |
Следуя подобным советам, правительства по всему миру избавились от любых способов регулирования, направленных на защиту людей, как, например, в банковском деле. |
Following along the same note as Sandinista!, Combat Rock's catalogue number "FMLN2" is the abbreviation for the El Salvador political party Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional or FMLN. |
Следуя той же тендеции, что и Sandinista!, каталожный номер Combat Rock был «FMLN2» является аббревиатурой политической партии Сальвадора Фронта национального освобождения имени Фарабундо Марти или FMLN. |
Following Canary's advice, the twins and Ismena first travel to a secret tomb to recover several magical weapons to fight the dragon, and then proceed to the Forbidden Land. |
Следуя совету Канари, близнецы и Исмена направились в секретную гробницу добыть оружие для боя с драконом, затем сразив, достают из него рубин. |
Following my advice my client has, however - refrained from filing a suit - if set free immediately - and no other action against him will be taken - because of this incident. |
Однако, следуя моему совету, мой клиент воздержится - от выдвинения обвинения - если будет отпущен немедленно - и никаких дальнейших последствий - этот инцидент иметь не будет. |
Following his example, we should encourage climatological studies in order to prevent as much as possible such tragic flooding as that which - victimizing too many people - rages today in Bangladesh, in China and in the Chiapas region in Mexico. |
Следуя его примеру, мы должны поощрять климатологические исследования для того, чтобы в максимально возможной степени предотвратить трагические наводнения, от которых недавно пострадало население Бангладеш, Китая и мексиканского штата Чьяпасы. |
Following our mission of satisfying consumers, company creates a unique own regional unfolded structure in Bulgaria and abroad, and today we stand close to you no mather where you are. |
Следуя свою миссию удовлетворения потребителей, компании создала неповторимую собственную региональную сет, ь развернувшаяся в Болгарии и за границей, и сегодня мы стоим рядом с тобой, где бы Вы ни находились. |
Following the Age of Ultron storyline, Victor Mancha joins up with Henry Pym's Avengers A.I. alongside Monica Chang, Vision (his older "brother"), and a reprogrammed Doombot. |
Следуя сюжету «Age of Ultron», Виктор Манча присоединяется к мстителям Генри Пима A.I. Наряду с Моникой Чанг, Виженом (его старший «брат») и перепрограммированным «Думботом». |
Following a national trend, an emigration of middle-class families is contributing to widening income disparity and has left the city with a lower proportion of children, 14.5%, than any other large American city. |
Следуя национальной тенденции переезжать из более дорогих городов в погоне за увеличением дохода, многие жители среднего класса уехали из Сан-Франциско, что сказалось на процентном показателе количества детей: в городе на 14,5 % детей меньше по сравнению с другими большими городами страны. |
Following the design that Porsche had laid out with their 911 homologation special, the GT1, Mercedes-AMG was tasked by Mercedes-Benz with creating an extreme racing car that still maintained some elements of a normal street legal car. |
Следуя тем же идеям, которые компания Porsche применила при разработке и оммологации 911 серии, компания Mercedes-Benz поставила перед подразделением AMG задачу создать экстремальный гоночный автомобиль, который бы сохранял некоторые элементы классического автомобиля, предназначенного для езды в городе. |
Following the record year 2003, the leading German manufactures of split air conditioners expect another 15% increase for 2004 despite the cooler summer: A "pleasant climate" is taken for granted today, even in private homes. |
Следуя за рекордным 2003 годом, главные немецкие производители кондиционеров ожидают 15% рост в 2004 году, даже несмотря на прохладное лето: "приятный климат" сегодня ценится, даже в частных домах. |
Following advice proffered by the CERD Committee and in recognition of capacity constraints faced by the State Party, the latter successfully sought technical assistance through the United Nations Development Programme/Botswana Country Programme. |
Следуя совету КЛРД, а также с учетом нехватки возможностей государство-участник успешно воспользовалось техническим содействием, оказанным по линии Программы развития Организации Объединенных Наций в рамках страновой программы помощи Ботсване. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): Following the precepts of men of wisdom from the past, I will seek to make my statement short, trying to compress as much as possible into a few words. |
Г-н Ельченко (Украина) (говорит по-английски): Следуя заповедям мудрецов прошлого, я постараюсь сделать так, чтобы мое выступление было предельно кратким, но при этом вмещало в себя как можно больше. |
Following the decisions adopted by MCED6, ESCAP and UNECE Committee on Environmental Policy, the Government of Kazakhstan in cooperation with international partners have developed this "Green Bridge" Partnership Programme. |
Следуя решениям Конференции министров по окружающей среде и развитию Азиатско-Тихоокеанского региона, ЭСКАТО и Комитета ЕЭК ООН по Экологической Политике, Правительство Республики Казахстан в сотрудничестве с партнерами разработало данную Программу Партнерства «Зеленый Мост». |
Following this approach, the Task Force on Pensions has already undertaken preparatory work to provide estimates of these pension entitlements under unfunded defined-benefit schemes managed by government and under social security schemes. |
Следуя данному подходу, Целевая группа по пенсиям уже провела подготовительную работу по оценке этих пенсионных требований к государственным распределительным пенсионным фондам с фиксированными выплатами, а также к фондам социального обеспечения. |
Following in the same vein as Loud, Talk That Talk is a dance-oriented pop/R&B crossover album that incorporates elements of hip hop, dubstep, electronic and house music. |
Следуя в том же духе, что и Loud, Talk That Talk - это танцевально ориентированный альбом, в жанре Pop/R&B, который включает в себя элементы хип-хопа, дабстепа, электронной и хаус-музыки. |
Following the rule described above, each observer interprets all events on a line parallel to his x {\displaystyle x} or x' {\displaystyle x'} axis as simultaneous. |
Следуя описанному выше правилу, каждый наблюдатель интерпретирует все события на линии, параллельной оси его пути, одновременно. |
Following the orders from the Prosecutor's Office... in cooperation with the Missing Person Institute of Bosnia and Herzegovina... the Directorate of Federation Police went to the site of Koricanske Stijene and made a map, photo documentation and video recording of the site. |
Следуя указаниям прокуратуры... совместно с Институтом по делам пропавших без вести лиц Боснии и Герцеговины... представители Директората федеральной полиции посетили Коричанскую скалу, составили карту и сделали фото и видеозаписи на месте происшествия. |
Following a claimed A$50 million development cost, Mitsubishi introduced the Magna to Australia in April 1985, initially as a sedan only model, but with a station wagon added in June 1987. |
Следуя заявленной смете в $50 млн.на разработку, Mitsubishi представила Magna в Австралии в апреле 1985 года изначально как седан, кузов универсал был добавлен в июне 1987 года. |
Following the practice established in the Committee's report for the Berlin Conference, in this second report the General Rapporteur, Professor Hobe, continued to address national space legislation. |
Следуя схеме, заложенной в докладе Комитета, представленном на Берлинской конференции, во втором докладе Генеральный докладчик профессор Хобе продолжил анализ национального космического законодательства разных стран. |
Following past practice, Russell Howorth also participated in the meetings of the Commission prior to his formal election by the Council on 12 July 2011 for the remainder of the term of office of Isikeli Mataitoga, who had resigned from the Commission. |
Следуя практике прошлых лет, Рассел Хауворт также принимал участие в заседаниях Комиссии до его официального избрания Советом 12 июля 2011 года на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку Исикели Матаитоги. |
Following the pattern set in Rio, the Commission on Sustainable Development has assured intense participation by all stakeholders in the process of shaping the sustainable development agenda for the future. |
Следуя по пути, начертанному в Рио, Комиссия по устойчивому развитию сумела привлечь все заинтересованные стороны к работе над повесткой дня для устойчивого развития на будущее. |