Following the directions given to you, you arrive at a field of Pegasi. |
Следуя указаниям, которые дал гном, вы приходите к полю, полному величавых Пегасов. |
Following this template Eurostat should make the paper version up to date and submit this to the others. |
следуя этому шаблону, Евростат должен подготовить к сроку бумажный вариант и представить его на рассмотрение остальным; |
Following that approach, States could improve the safety and security of United Nations personnel without having to wait for the outcome of negotiations on more ambitious measures. |
Следуя этому подходу, государства смогут усилить защиту и укрепить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, не дожидаясь результатов переговоров по более масштабным мерам. |
Following their clients abroad, the supplier firms therefore usually know that their products will have a market waiting for them. |
Таким образом, следуя за своими клиентами за рубеж, фирмы-поставщики, как правило, знают, что для их продукции уже налицо рынок. |
Following the previous subregional preparatory meetings, women of our subregion's NGOs recognize the importance of their full and effective participation at all international levels. |
Следуя выводам предыдущих субрегиональных подготовительных совещаний, женщины, входящие в НПО нашего субрегиона, признают значение своего полного и эффективного участия на всех уровнях международной жизни. |
Following the process that you, Sir, have suggested, I have several specific questions to put to Mr. Annabi on its behalf. |
Следуя процедуре, которую Вы, г-н Председатель, предложили, я хотел бы задать гну Аннаби несколько конкретных вопросов от имени Бразилии. |
Following the Committee's recommendations, in 2003 Croatia established the Office of the Ombudsperson for Children in order to enhance the effective protection of children. |
Следуя рекомендациям Комитета, в 2003 году Хорватия учредила Управление Омбудсмена по положению детей с целью укрепления эффективной защиты детей. |
Following the advice of the Report, in March 1944 the government formed Turbo Research as a crown corporation. |
Следуя рекомендациям, изложенным в «докладе Бэнкса», канадское правительство в марте 1944 года основало компанию «Turbo Research» в пригороде Торонто. |
Following the popularity of sites like MySpace and Facebook, English, baby! introduced social networking features in 2006, enabling members to create profiles on the site. |
Следуя развитию таких популярных сайтов, как MySpace и Facebook, на сайте «English, baby!» в 2006 году была реализована функция социальной сети, что позволило участникам создавать свои профили на сайте и общаться друг с другом. |
Following strong guidance, I named this procedure "The EMF Balancing Technique" (with EMF meaning electromagnetic field). |
Следуя сильному внутреннему руководству, я назвала эту процедуру «ЭМП Техника Баласирования» EMF Balancing Technique), где ЭМП означает электро-магнитное поле. |
Following Patrick Spring's map, Todd and I got into some bad trouble underground |
Следуя карте Патрика Спринга, мы с Тоддом попали в подземные неприятности, которые привели нас к... |
Following the current trajectory, the international economic system will continue to remain unjust, punishing the poor for being unable to influence, much less dictate, their destinies. |
Следуя нынешней траектории, международная экономическая система будет и впредь оставаться несправедливой, наказывая бедных за то, что они неспособны оказывать влияние на свою судьбу, не говоря уже о том, чтобы определять ее. |
Following orders of the Polish government-in-exile, the bulk of the division (12,000 troops) crossed the Swiss frontier on 20 June and was interned. |
Следуя приказам правительства в изгнании, 12 тысяч солдат дивизии перешли 20 июня границу со Швейцарией и были интернированы. |
Following Smart's 'reduce to the max' philosophy and general innovative approach, a concept for a super compact, practical and pure sports car was generated. |
Следуя философии "уменьшить по максимуму" и инновационному подходу, был создан концепт компактного и практичного спортивного автомобиля. |
Following the practice of my predecessors, today I will be presenting the annual report of the Human Rights Council to the General Assembly, in accordance with Assembly resolution 60/251. |
Следуя практике моих предшественников, сегодня я представлю Генеральной Ассамблее ежегодный доклад Совета по правам человека согласно резолюции 60/251 Ассамблеи. |
Following the pattern set at its earlier sessions, the committee began its consideration of the item with general statements on the work to be undertaken during the current session. |
Следуя порядку, сложившемуся на его предыдущих сессиях, Комитет начал рассмотрение данного вопроса с заявлений общего характера относительно работы, которую предстоит провести на текущей сессии. |
Following the above mandate, from late 2006 onwards, UNECE has been carrying out National Policy Dialogues in four countries: Armenia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine. |
Следуя упомянутому мандату, с конца 2006 г. и далее ЕЭК ООН осуществляла национальные политические диалоги в 4-х странах: Армении, Киргизстане, Республике Молдова и Украине. |
Following instructions given thousands of miles away in Prague, just to the north of our island, the Czech delegation sits here in judgement of others with respect to human rights. |
Следуя инструкциям, выданным за тысячи миль от Праги, чуть к северу от нашего острова, делегация Чехии восседает здесь, чтобы судить других в вопросах о правах человека. |
Following the return of Cable and Hope Summers, Psylocke was selected as part of Cyclops' "Alpha roster" of X-Men sent to locate and protect the two from the forces of Bastion. |
Следуя истории возвращения Кабель и Хоуп Саммерс, Псайлок была выбрана Циклопом в качестве части «Списка Альфа» Людей Икс, посланной охранять этих двоих от сил Бастиона. |
Following a strong developmental theme, the text describes how children acquire language (sometimes more than one), and also how they learn to read. |
Следуя решительно развивающемуся лейтмотиву, текст описывает, как дети усваивают язык (иногда больше, чем один), и как они учатся читать. |
Following in Aristotle's and Schrödinger's footsteps, he has been asking the simple question: what is life? |
Следуя по стопам Аристотеля и Шрёдингера, он спрашивает: что есть жизнь? |
Following family tradition, he embarked on Western studies, studying English and mathematics at the Kaiseijo school (one of the predecessors of the University of Tokyo). |
Следуя семейную традицию, он взялся за западные науки, изучая английский и математику в школе Кайсейдзё (одной из предшественников Токийского университета). |
Following up on Stewart Baxter's stolen driver's license, I requested security footage from his gym the night he had car trouble. |
Следуя за кражей водительского удостоверения Стюарта Бакстера, я запросил записи с камеры из его зала вечером того дня, когда у него начались проблемы с машиной. |
Following the development from simple to differentiated agreements under the Convention, it was envisaged that industry might be more involved in possible third-generation agreements. |
Следуя по пути продвижения от простых к более дифференцированным соглашениям в рамках Конвенции, предусматривается, что промышленные структуры, вероятно, будут принимать более активное участие в возможной разработке соглашений третьего поколения. |
Following the light of the sun, I shall leave this old world behind. |
СЛЕДУЯ ЗА СИЯНИЕМ СОЛНЦА, Я ОСТАВИЛ ПОЗАДИ СТАРЫЙ СВЕТ |