Whether the United Nations is in law authorized to make itself a party to economic coercion through the Quartet without following its own procedures under the Charter is questionable. |
Вопрос о том, уполномочена ли Организация Объединенных Наций по закону сама выступать в качестве стороны экономического принуждения в рамках "четверки", не следуя своим собственным процедурам, закрепленным в Уставе, вызывает сомнения. |
And in America, where confidence is now excessive and exuberant, who would be surprised if the economy just plain collapses following a stock market implosion. |
А в Америке, с ее сегодняшней чрезмерной и буйно расцветшей самонадеянностью, кто был бы удивлен, если экономика просто потерпела бы крах, следуя резкому падению фондового рынка. |
If there are no other comments, I would reiterate that on Wednesday, 25 October, the Committee will begin action on draft resolutions in clusters following the indicated sequence. |
Если никаких других замечаний нет, я бы еще раз сообщил о том, что в среду, 25 октября, Комитет приступит к принятию решений по проектам резолюций из различных групп, следуя указанной последовательности. |
The characters are placed in left-to-right sequence, following modern practice in Taiwan, rather than the right-to-left order of ancient Chinese tradition, which had been adopted at the site previously. |
Символы располагаются слева направо, следуя современной практике на Тайване, а не в порядке справа налево, используемом в древней китайской традиции. |
Guy Montag, a fireman living in Cleveland, goes about his work without question, believing that by following in his father's footsteps he is serving and protecting society. |
Главный герой, пожарный Гай Монтэг, живёт в Кливленде, не сомневается, что следуя по стопам отца он приносит пользу и защищает общество. |
On 6 November 2002, following a request from the regional Tourism Association, the order of the dual names was officially reversed, to Kata Tjuṯa/ Mount Olga. |
6 ноября 2002 года, следуя запросу из региональной ассоциации туризма, название было изменено на «Ката Тьюта/ гора Ольга». |
French garden designer Auguste François Marie Glaziou was put in charge of the project, which included artificial lakes, bridges, caves and fake ancient temples, all following the Romantic trend of the time. |
Французскому садовому дизайнеру Огуст Франсуа Мари Глазиу был поручен этот проект, в который входило создание живописных озёр, мостиков, пещер и подражающие античности строения, следуя романтической моде того времени. |
In his opening remarks, the Deputy Executive Director, UNFPA, underscored that in following up on the recommendations of the UNAIDS Programme Coordinating Board, UNFPA was deeply committed to making a difference in people's lives. |
В своих вступительных замечаниях заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА подчеркнул, что, следуя рекомендациям Координационного совета программы ЮНЭЙДС, ЮНФПА проявляет глубокую приверженность обеспечению улучшения жизни людей. |
Quarella's production cycle is the result of sophisticated technological research that has been perfected during the course of many years experience. The material is realized following precise formulations, in different phases, which result in the final product. |
Производственный процесс Куарелла является результатом технологических исследований усовершенствованных опытом по прошествии многих лет; материал производится по точным формулам, следуя различным производственным стадиям, которые ведут к окончательному продукту. |
In 2014, Peikert presented a key transport scheme following the same basic idea of Ding's, where the new idea of sending additional 1 bit signal for rounding in Ding's construction is also utilized. |
В 2014 Пейкерт представил схему транспортировки ключей, следуя базовой идее Дина, который так же использует дополнительный 1-битный сигнал для округления в его конструкции. |
There Roussel conquered some territory in Galatia and declared it an independent state in 1073, with himself as prince, following the example set by his fellow Normans in the Mezzogiorno. |
Завоевав область в Галатии, Руссель объявил ее независимым государством под своим началом (1073), очевидно следуя примеру нормандцев в Южной Италии. |
Another theory is that the Babylonians subdivided the circle using the angle of an equilateral triangle as the basic unit and further subdivided the latter into 60 parts following their sexagesimal numeric system. |
Другая теория гласит, что аккадцы (вавилоняне) поделили окружность, используя угол равностороннего треугольника как базу и поделив результат на 60, следуя своей шестидесятеричной системе счисления. |
The servants were digging in the Tarentum on the edge of the Campus Martius to lay foundations following instructions given to Valesius's children in dreams, when they found the altar 20 feet (6 m) underground. |
Слуги готовили место для фундамента в Таренте на краю Марсового поля, следуя инструкциям, данным детям Валесия во сне, когда нашли алтарь в 6 метрах под землёй. |
In addition to this, following on from the exceptional circumstances leading to the relocation of EuroBasket 2015, each of the four hosts was granted the right to select a partner federation for commercial and marketing criteria. |
Кроме этого, следуя исключительным обстоятельствам, приведшим к изменению места проведения чемпионата Европы 2015, каждая из четырёх стран-хозяек получила право выбрать федерацию-партнёра по коммерческим и торговым критериям. |
The Mafia thrived by following a strict set of rules that originated in Sicily that called for an organized hierarchical structure and a code of silence that forbade its members from cooperating with the police (Omertà). |
Мафия процветала, следуя строгому набору правил, которые основывались на организованной иерархической структуре и кодексе молчания, который запрещал своим членам сотрудничество с полицией (Омерта). |
One can copy movements and motor acts without understanding their meaning. This happens when a flock of geese suddenly takes flight from a lake, "blindly" following the flock's first frightened member. |
Можно копировать движения и моторные акты, не понимая их значения (например, когда стая гусей внезапно обращается в бегство, "слепо" следуя за первым испуганным членом стаи). |
A year later, in 2012, the publisher Albert-René announced that Frédéric Mébarki had withdrawn from drawing the new album, due to the pressure he felt in following in the steps of Uderzo. |
Через год, в 2012 году, издательство Albert-René объявило, что Фредерик Мебарки больше не участвует в создании комикса, так как ощущает слишком большую ответственность, следуя за Удерзо. |
Roman poets, including Propertius, Ovid, and Statius, name the river as the Styx, perhaps following the geography of Virgil's underworld in the Aeneid, where Charon is associated with both rivers. |
Римские поэты, включая Проперция, Публия и Стация, называют реку Стикс, возможно, следуя за описанием подземного мира у Вергилия в Энеиде, где он ассоциировался с обеими реками. |
Gardens were designed like buildings, with a succession of rooms which a visitor could pass through following an established route, hallways, and vestibules with adjoining chambers. |
Сады создавались подобно зданиям, с анфиладой комнат, через которую проходил зритель, следуя заданным маршрутом, с коридорами и вестибюлями. |
The C-47 departed Etimesgut at 11:22 GMT; the instrument training flight flew a route southeast of the Golbashi radio beacon for lasted an hour and a half, after which the pilots headed back to Etymesgut, following visual flight rules. |
Учебный полёт военного C-47 проходил к юго-востоку от радиомаяка Гёльбаши и продлился полтора часа, после чего лётчики направились обратно к Этимесгуту, следуя при этом по правилам визуальных полётов. |
In first year secondary, boys outnumber girls, after which the gap widens considerably in favour of girls by sixth year, following the same trend noted in 1990. |
К шестому курсу этот разрыв резко увеличивается в пользу девушек, следуя той же тенденции, которая наблюдалась в 1990 году. |
Mr. Kpotsra: My delegation is particularly pleased that following on from the Security Council, the General Assembly has decided to discuss the question of HIV/AIDS. |
Г-н Кпотсра: Моя делегация выражает огромное удовлетворение в связи с тем, что, следуя примеру Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея приняла решение обсудить проблему ВИЧ/СПИДа. |
In addition, following de facto IPSAS guidelines, UNEP implemented during the latter half of the 20122013 biennium more rigorous criteria for the recognition and booking of obligations that are related to future-year projects. |
Кроме того, фактически следуя методике МСУГС, во второй половине двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ЮНЕП были внедрены более строгие критерии по постановке на учет и оформлению обязательств, относящихся к проектам будущих периодов. |
That walking the straight and narrow, minding your P's and Q's, and following the golden rule will, in the long run, reap rewards. |
Что если идти по истинному пути, не вмешиваясь в чужие дела, и следуя Золотому правилу, то, в конечном итоге, будешь вознагражден. |
Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. |
Три месяца до того, как он приехал в Чикаго, он провел, следуя за группой «Грэйтфул Дэд». |