Following the precedent of the drafting of the Elements, we have tried to state the "positive" elements that must be proved by the prosecution to establish its case and have not addressed the responses that may be made by an accused. |
Следуя прецеденту разработки проекта Элементов, мы попытались изложить «позитивные» элементы, которые должны быть доказаны обвинением, чтобы построить свое дело, но при этом мы не касались тех ответов, которые могут быть даны обвиняемым. |
Following a recommendation of the Permanent Forum, the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean, with the support of the Spanish Agency for International Cooperation, organized a meeting of indigenous children and adolescents from Latin America and the Caribbean in July 2005 in Madrid. |
Следуя рекомендации Постоянного форума по вопросам коренных народов, Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна при поддержке Испанского агентства по международному сотрудничеству организовало в июле 2005 года в Мадриде совещание детей и подростков-представителей коренных народов из Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Following the format of the 2007 Ministerial Conference on Ageing, the 2012 Ministerial Conference will include a plenary segment, a panel segment, and a ministerial segment, the lengths of which will be subject to available resources and the decision of the Working Group on Ageing. |
Следуя формату Конференции на уровне министров по проблемам старения 2007 года, Конференция министров 2012 года будет включать пленарный сегмент, групповой сегмент и министерский сегмент, продолжительность которых будет зависеть от имеющихся ресурсов и решения Рабочей группы по проблемам старения. |
Following the procedure of the previous meetings, the Meeting may wish to establish three ad hoc groups: on the draft workplan, on the draft declaration and, if necessary, on the draft UNECE rules for payments for ecosystem services in integrated water resources management. |
Следуя процедуре, применявшейся на предыдущих совещаниях, Совещание, возможно, пожелает учредить три специальные группы - по проекту плана работы, по проекту декларации и, если необходимо, по проекту правил ЕЭК об оплате экосистемных услуг при комплексном управлении водными ресурсами. |
Following the recommendations of the United Nations Study on Violence against Children, the Philippines has launched a national programme of action on violence against children, and a Group on Violence against Children will monitor the activities of this programme. |
Следуя рекомендациям, изложенным в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, Филиппины приступили к выполнению национальной программы действий против насилия в отношении детей, а контроль за осуществлением мероприятий в рамках этой программы будет осуществляться Группой по недопущению насилия в отношении детей. |
Following recommendations from leading public health experts in the wake of a SARS outbreak, in September 2004, the Government of Canada announced the launch of the Public Health Agency and the appointment of Canada's first Chief Public Health Officer. |
Следуя рекомендациям, высказанным ведущими экспертами по вопросам здравоохранения после вспышки САРС в сентябре 2004 года, правительство Канады объявило о создании Управления по вопросам общественного здравоохранения и назначении первого Главного администратора по вопросам общественного здравоохранения Канады. |
I ended up just following the online version. |
Я закончил просто следуя онлайн-версии. |
I'm just following this inner voice. |
Просто следуя внутреннему голосу. |
Pan the display, following the drag motion. |
Панаромировать экран, следуя за перемещением. |
Budgie-remix 16.10 was later released by strictly following the time frame issued for Ubuntu 16.10. |
Позднее budgie-remix 16.10 был выпущен, строго следуя временным рамкам, выпущенным для Ubuntu 16.10. |
France was part of the Allied force that occupied the Rhineland following the Armistice. |
Франция была частью союзных сил, которые оккупировали Рейнскую область следуя заключённому договору. |
By following the printed list of stops, you know where to get off. |
Следуя распечатанному перечню остановок, Вы выйдете на нужной Вам остановке. |
Object-Relational Mapping tools provide data layers in this fashion, following the active record model. |
Иструменты объектно-реляционное отображения (ORM) предоставляют слои данных таким образом следуя Active Record модели. |
Fugere started modeling at 9 months old, following in her sisters' footsteps. |
Николь начала заниматься моделингом в 9 месяцев, следуя по стопам своих сестёр. |
Within Eastern Europe, capital has sought out the countries with the most rapid growth, following the overwhelming pattern in emerging markets. |
В Восточной Европе капитал выискивал страны с наиболее стремительным ростом, следуя за потрясающими темпами новых развивающихся рынков. |
Following previous practice, the UNODC Terrorism Prevention Branch has provided detailed briefings to permanent missions in New York on programme delivery and a briefing for permanent missions in Vienna was scheduled to be held in March 2006. |
Следуя установившейся ранее практике, Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма проводил для постоянных представительств в Нью-Йорке подробные брифинги о ходе выполнения программ и теперь планирует провести в марте 2006 года аналогичный брифинг для постоянных представительств в Вене. |
The following is in the possession of the FBI: |
Следуя за уликами ФБР: |
Passed a tapped city water pipe about a half mile back been following rat boy's spills ever since. |
Прошли мимо трубы городского водоснабжения приблизительно полмили назад с того времени следуя за крысиными следами. |
The "many recipes" thesis is that countries develop successfully by following eclectic policies tailored to specific local conditions rather than by following generic best-practice formulas designed by economic theorists. |
Тезис «множества рецептов» заключается в том, что страны развиваются успешно, следуя эклектичной политике, разработанной с учетом специфических условий каждой отдельной страны, а не общим формулам, выведенным экономистами-теоретиками. |
Another program caused a group of robots to travel in a line while following a leader robot. |
Другая программа заставила группу роботов ехать друг за другом, следуя за первым роботом-лидером. |
Running down every rumor, following every whisper. |
Лига охотилась за ним по всему миру. следуя каждому шепоту. |
The Commission intends to continue verification of the missile FFCD following the priorities and methods laid down in the joint programme of action. |
Комиссия намерена продолжать проверку всеобъемлющего, окончательного и полного отчета в ракетной области, следуя приоритетам и методам, изложенным в совместной программе действий. |
Debt-for-environment-swaps initiatives have started in Georgia, following the example of Bulgaria. |
Следуя примеру Болгарии, Грузия приступила к реализации инициатив по списанию долга в обмен на природоохранные меры. |
Now a published document, the Practice Orientated Package can be used by other forces following Staffordshire's example. |
В качестве опубликованного в настоящее время документа это руководство может применяться другими полицейскими подразделениями, следуя при этом примеру полиции Стаффордшира. |
To address this issue, RECs in Africa have imposed macroeconomic convergence criteria, following closely the approach adopted by members of the EMU. |
Для решения этой проблемы африканские РЭС, следуя опыту членов ЕВС, устанавливают критерии макроэкономической конвергенции. |