Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Следуя

Примеры в контексте "Following - Следуя"

Примеры: Following - Следуя
In that spectacularly strained security environment, the Democratic People's Republic of Korea had no option but to withdraw from the NPT in 2003, following all the established procedures. В такой крайне напряженной обстановке с точки зрения безопасности Корейской Народно-Демократической Республике не оставалось ничего иного, как выйти из ДНЯО в 2003 году, следуя всем установленным процедурам.
Beyond post hoc accountability, participation may extend to the design of policies and the ranking of budgetary priorities: in Brazil, following the example of Porto Alegre, a number of cities have elaborated participatory budgets. Общественность может не только привлекаться к участию в последующем процессе подотчетности, но и к разработке политики и определению бюджетных приоритетов - в Бразилии, следуя примеру Порту-Алегри, рядом городов разработаны бюджеты на основе участия общественности.
Finally, following the Committee's Views in the present case, the author appealed to the Constitutional Court, but his application was dismissed as it firstly had to be examined within administrative proceedings. И наконец, следуя рекомендации Комитета, изложенной в его соображениях по данному делу, автор направил апелляцию в Конституционный суд, однако она была отклонена, поскольку сначала она должна быть рассмотрена в рамках административной процедуры.
Finally, the State party recalls that since 2004 the Supreme Tribunal, following the Committee's previous recommendations, converted the "cassation" instance into an appeal one, through interpretation of the current legal provisions. Наконец, государство-участник напоминает, что с 2004 года Верховный суд, следуя предыдущим рекомендациям Комитета, посредством толкования ныне действующих законодательных положений преобразовал "кассационную" инстанцию в апелляционную.
Did she get lost following the scent of an apple pie again? Она опять потерялась, следуя за запахом яблочного пирога?
It is critical to ensure flexibility, following the principle that no one size fits all; Крайне важно обеспечить гибкость, следуя принципу учета индивидуальных особенностей;
Since 2008, following these recommendations, ILO has conducted a number of activities and consultations with labour statisticians from countries and regional statistical organizations in order to facilitate the review process. В период с 2008 года МОТ, следуя этим рекомендациям, провела ряд мероприятий и консультаций с участием статистиков труда, представляющих страновые и региональные статистические службы, в целях оказания содействия процессу обзора.
The Task Force has, therefore, provided a table following the example of the United Kingdom that NSOs can use to track which data could be sourced from the national statistical system (see Annex 4). В этой связи Целевая группа, следуя примеру Соединенного Королевства, подготовила таблицу, которая может использоваться НСУ для выявления тех данных, источником которых могла бы служить национальная статистическая система (см. приложение 4).
She underlined the fact that the first generation of international criminal tribunals demonstrated clearly that impunity was no longer tolerated by the international community, following the Vienna Declaration. Она выделила тот факт, что международные уголовные трибуналы первого поколения убедительно показали: международное сообщество, следуя Венской декларации, больше не допустит безнаказанности.
Rafael first ran with the Pamplona bulls the week after he turned 18 following in the footsteps of his older brothers and had run five consecutive runs without a scratch. Рафаэль первым бежал с быками Памплоны неделю после как ему стукнуло 18, следуя в шаге от своих двух старших братьев, и он пробежал пять последовательных забегов без царапин.
Prior to Oxford Andrew attended Eton College following in the footsteps of Princes William and Harry. До поступления в Оксфорд, Эндрю учился в Итон Колледже следуя по стопам принцев Уильяма и Гарри
We are ready to do so, and we will do it under the guidance of the United Nations, following the pace set by the Libyans themselves. Мы готовы это делать, и мы это будем делать под руководством Организации Объединенных Наций, следуя динамике, которую зададут сами ливийцы.
In this context, the Group believes that the Economic and Social Council should encourage participants in the Brussels Forum to increase their disbursements, following the positive steps taken by some of them over the last months. В связи с этим Группа считает, что Экономическому и Социальному Совету следует призвать участников Брюссельского форума увеличить объем своих выплат, следуя тому положительному примеру, который продемонстрировали некоторые из них в течение последних месяцев.
The National Museum of History, following the model of the Oaxaca Museum of Cultures, has linked national events to the participation of the Indian communities of Mexico. В Национальном историческом музее, следуя образцу Музея культур Оахаки развитие страны увязывается с участием индийских общин Мексики.
On behalf of my delegation, I wish once again to caution that it will not be beneficial for South Korea, following the direction of the United States, to attempt to create an atmosphere of pressure on the Democratic People's Republic of Korea. От имени моей делегации я хочу еще раз предупредить, что Южная Корея не будет в выигрыше, если, следуя дорожке, протоптанной Соединенными Штатами, она попытается создать атмосферу давления на Корейскую Народно-Демократической Республику.
By following that path, the Special Rapporteur would be in a better position to qualify the effect of a reservation that was not acceptable in the context of a given treaty. Следуя такому пути, Специальный докладчик будет в состоянии точнее квалифицировать последствия оговорки, неприемлемой в контексте конкретного договора.
Moreover, following the model successfully implemented by the Division of Conference Services in Nairobi, it was envisaged to include the labour component, that is, charging all clients for the work-hours (normal working hours plus overtime) of all staff involved in servicing the events. Кроме того, следуя модели, которая успешно применяется Отделом обслуживания конференций в Найроби, предполагается учитывать компонент затрат рабочей силы, т.е. взимать со всех клиентов плату за количество человеко-часов (обычные часы работы плюс сверхурочные), затраченных всеми сотрудниками, связанными с обслуживанием мероприятий.
Therefore, following the concept of the rolling list of speakers we now have for the general debate, I appeal to all delegations to be always prepared to discuss the next thematic subject, if necessary. Таким образом, следуя принципу скользящего списка ораторов, который мы применяем сейчас в ходе общих прений, я обращаюсь ко всем делегациям с призывом всегда быть готовыми к обсуждению следующего тематического вопроса, если в этом возникнет необходимость.
We have also informed the United Nations Secretariat that, following its advice, Nepal is ready to sign a new host country agreement and the letters to be exchanged. Мы также хотели бы информировать Секретариат Организации Объединенных Наций о том, что, следуя его рекомендации, Непал готов к подписанию нового соглашения со страной пребывания и обмену письмами.
Today the carrot is provided to those many States which, regrettably, are contravening the values and principles of the United Nations in following the caravan of war and aggression. Сегодня предлагается своеобразный «пряник» тем многочисленным государствам, которые, к сожалению, действуют вопреки ценностям и принципам ООН, следуя за караваном войны и агрессии.
Not to be discouraged, just by following the SEO contests like this, I want to learn to hone my skills in the field of Search Engine Optimization (SEO). Не отчаивайтесь, просто следуя SEO конкурсов, как это, я хочу учиться, чтобы отточить свои навыки в области поисковой оптимизации (SEO).
Between 1494 and 1509, during the siege of Pisa by Florence, Venice went to rescue of the Pisans, following a policy of safeguarding Italian territory from foreign intervention. Между 1494 и 1509 годами, во время осады Пизы Флоренцией, Венеция пришла на помощь пизанцам, следуя своей политике защиты итальянской территории от иностранных интервенций.
The operations of the network model are navigational in style: a program maintains a current position, and navigates from one record to another by following the relationships in which the record participates. Операции сетевой модели являются навигационными по стилю: программа поддерживает текущую позицию и перемещается из одной записи в другую, следуя отношениям, в которых участвует запись.
Officers, after following me for so long, what have you found? И что вы узнали, следуя за мной все это время?
The people of Bosnia and Herzegovina should engage fully in constructing their society together and not repeat the tragedy of the past by again following ultra-nationalist leaders into an historical cul-de-sac. Народу Боснии и Герцеговины следует в полной мере принимать участие в совместном построении своего общества, а не повторять трагедию прошлого, опять следуя за ультранационалистически настроенными лидерами в исторический тупик.