The harm inflicted may be so profound that it shatters the very identity of a person, the ability to feel any joy or hope, to engage with his or her environment, or to find any meaning in life. |
Причиненный ущерб может быть настолько большим, что он подавляет саму человеческую личность, способность радоваться или надеяться, участвовать в общественной жизни или находить какой-то смысл в жизни. |
The Government was also seeking to find and introduce proven technologies that would effectively convert and store excess energy for future use, along with appropriate energy sources for rural communities where regular servicing by skilled technicians was not always possible. |
Правительство также стремится находить и внедрять проверенные технологии, которые будут эффективно преобразовывать и хранить избыточные объемы энергии для будущего использования, а также источники энергии, подходящие для сельских районов, где не всегда возможно регулярное техническое обслуживание хорошо обученным персоналом. |
Several delegations observed that the sooner the restructured UNCTAD website was up and running, the better, and that the organization of the new site should enable visitors to more easily find what they were looking for. |
Несколько делегаций констатировали, что, чем быстрее будет готов и заработает новый веб-сайт ЮНКТАД, тем лучше, и что структура нового сайта должна позволить его посетителям легче находить то, что они ищут. |
Hateful or discriminatory speech would wither in the face of public scrutiny, while, in contrast, Government censorship or prohibition of speech based on stereotypical or intolerant content would only force hateful ideology to find new and alternative ways in which to manifest. |
Ненавистническая или дискриминационная риторика утратят силу воздействия перед лицом общественного контроля, тогда как правительственная цензура или запрет выступлений, содержание которых основано на стереотипах или нетерпимости, напротив, только заставят идеологию ненависти находить новые альтернативные способы проявления. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
It should become "natural" to find value and meaning in life through how much a person helps to restore the planet rather than how much an individual earns, how large a dwelling is or how many material goods someone has. |
Должно стать «естественным» находить ценность и значение в жизни в том, в какой степени человек помогает восстанавливать планету, а не в том, сколько он получает, насколько большой у него дом или сколько у него материальных благ. |
The latter earn enough to live in the city as long as they can find housing in informal settlements with inadequate infrastructure and can buy food, water and transport from the informal sector. |
Последние зарабатывают достаточно, чтобы жить в городе до тех пор, пока они могут находить жилье в неформальных поселениях с неадекватной инфраструктурой и могут оплатить продукты питания, воду и транспорт в неформальном секторе. |
This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. |
Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
Provides mediated electronic forums where members can ask each other questions, exchange information, build up a shared library of useful documents and find counterparts and subject matter experts at other field missions |
Представляют собой электронные форумы под присмотром ведущего дискуссий, на которых члены могут задавать друг другу вопросы, обмениваться информацией, создавать совместную библиотеку полезных документов и находить коллег и экспертов по конкретным вопросам в других полевых миссиях |
In response to the question raised by the representative of India, the Executive Director agreed that it was very important to find alternative livelihoods to replace the crops used to produce drugs, particularly since they were found in poor countries. |
Отвечая на вопрос представителя Индии, Директор-исполнитель соглашается с тем, что очень важно находить различные средства существования взамен средств, получаемых от возделывания культур, служащих для производства наркотических средств, тем более что они находятся в бедных странах. |
As the United Nations inevitably continues to operate under insecure conditions, there was also a call to focus on enhancing the United Nations capacity on risk management, to find a better balance between identified risks and programme benefits. |
Поскольку Организации Объединенных Наций в любом случае придется и впредь работать в небезопасных условиях, прозвучал также призыв сконцентрировать усилия на расширении возможностей Организации управлять рисками, находить более устойчивый баланс между выявленными рисками и преимуществами от реализации программ. |
Every society must decide and find the appropriate balance given its historical, social and economic context, and the rule of law is necessary in order that it is able to achieve this balance within a framework of good governance. |
Каждое общество должно решать вопросы и находить надлежащий баланс с учетом своего исторического, социального и экономического контекста, а для того чтобы оно могло обеспечить такой баланс в рамках надлежащего управления, необходимо поддержание правопорядка. |
I always have to find something new, new, new! |
Мне всегда нужно находить что-то новое, новое! |
In addition to working at the international level, within the framework of the United Nations, the countries of Africa must also find joint solutions to their joint problems at the regional level, within the framework of the African Union. |
Продолжая сотрудничать на международном уровне в рамках Организации Объединенных Наций, африканские страны должны находить совместные решения своих общих проблем на региональном уровне в рамках Африканского союза. |
The Kenai portal supported tagging, an advanced site search that enables finding people and project types via a tag cloud and other properties, and a project search that enables developers to find projects. |
Портал Kenai поддерживал тегирование, расширенный поиск по сайту, который позволял находить людей и типы проектов через облако тегов и другие свойства и поиск по проекту, который позволял разработчикам находить проекты. |
Taking interreligious and intra-religious pluralism into account is of paramount importance when dealing with conflicts in this field in order to find appropriate solutions and to do justice to all persons involved in such conflicts; |
Имея дело с конфликтами в данной области, исключительно важно принимать во внимание межконфессиональный и внутриконфессиональный плюрализм, для того чтобы находить приемлемые решения и обеспечивать надлежащий учет интересов всех людей, вовлеченных в такие конфликты; |
Educational quality should be built upon two pillars: cognitive and technical skills that would enable youth to find productive employment and communication and analytical life skills that would enable youth to make informed choices and engage in civic life. |
Качество образования должно основываться на двух элементах: когнитивные и технические навыки, которые позволяют молодежи находить продуктивные виды работы и коммуникационные и аналитические жизненные навыки, которые позволят молодежи принимать правильные решения и участвовать в жизни общества. |
Students who decide to take the Civics classes in the basic scope will be able inter alia to find and use information on the way in which the law regulates the life of citizens and use the procedures and possibilities provided to citizens by public life institutions. |
Учащиеся, которые выбирают предмет "Основы обществоведения", смогут, в частности, находить и использовать информацию о том, как закон регулирует жизнь граждан, и использовать процедуры и возможности, предоставляемые гражданам государственными учреждениями. |
China believed that the United Nations should play a leading role in coordinating the fight against international terrorism, and that the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security should find further expression in the fight against terrorism. |
Китай считает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в координировании борьбы с международным терроризмом и что основная функция Совета Безопасности, состоящая в поддержании международного мира и безопасности, должна находить свое выражение и в форме борьбы с терроризмом. |
The global sector mandates and the global and regional sectoral concerns, which are broader than those defined in the Millennium Development Goals and often go beyond those defined in PRSPs and UNDAFs, will have to continue to find agency specific expression. |
Глобальные секторальные мандаты и глобальные и региональные секторальные соображения, которые шире тех целей в области развития, которые определены в Декларации тысячелетия, и зачастую выходят за рамки тех, которые определяются в ДССН и РПООНПР, должны будут и впредь находить выражение, специфическое для каждого учреждения. |
Where to download free Emule, the famous client that allows you to find and share photos, demos of games, programs to be tested, utilities and burn, antivirus, mp3 free, film previews, solutions and trainer games and more. |
Где можно скачать бесплатно эМюль, известный клиенту, что позволяет находить и обмениваться фотографиями, демо-игр, программ, подлежащих испытанию, коммунальные услуги и сжечь, антивирус, мрЗ бесплатно, кино превью, растворы и тренер игры и многое другое. |
Google products such as Google Chrome, Google Search, and YouTube were in built into the app to allow users to find and share articles, videos, and images without leaving the app. |
Продукты Google, такие как Google Chrome, поисковая система Google и YouTube, встроены в приложение, чтобы позволить пользователям находить и делиться статьями, видео и изображениями, не выходя из приложения. |
The added height and visibility that the horses give their riders allows officers to observe a wider area, but it also allows people in the wider area to see the officers, which helps deter crime and helps people find officers when they need them. |
Добавление высоты и видимости, которую лошади дают своим всадникам, позволяют офицерам наблюдать более широкую область, но также позволяет людям в более широкой области видеть офицеров, что помогает сдерживать преступность и помогает людям находить полицейских тогда, когда они в них нуждаются. |
One other thing you can do with such a thing is you can, because it's a pattern matching exercise, because there's unique fingerprint, we can actually scan through the entire genome and find other proteins that show a similar fingerprint. |
С этим можно делать еще кое-что - это сравнивать шаблоны, из-за того что отпечатки уникальны, мы можем просматривать весь геном и находить другие белки, которые имеют похожие отпечатки. |
There's still another path that'll allow you to find the people and things you are looking for, even if you can't see it now... because all you can see before you now are your own doubts and the darkness. |
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество. |