In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. |
В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов. |
It asked the various Government departments questions which were often embarrassing, to which replies were given, in an effort to find solutions which would allow progress to be made in the relevant legislation. |
Она задает различным органам администрации подчас обескураживающие вопросы и получает ни них ответы, что позволяет находить решения, способствующие прогрессивному изменению нормативных актов. |
In its efforts to achieve this objective, UNHCR strives to ensure that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refuge in another State, and to return home voluntarily. |
В своих усилиях по достижению этой цели УВКБ стремится обеспечить, чтобы каждый мог осуществлять право искать и находить безопасное убежище в другом государстве и добровольно вернуться домой. |
Although those women lack formal training this allows the mothers time to go to training courses themselves or to use that time to find ways of increasing their income. |
Хотя работающие в рамках этих программ женщины не имеют формального образования, это позволяет матерям высвободить время для того, чтобы самим учиться или находить способы увеличения дохода. |
What we do from our side is take away or at least reduce the need for people to turn to human traffickers by trying from the outset to find better permanent solutions for refugees. |
Со своей стороны, мы стремимся устранить или по крайней мере ограничить условия, способствующие торговле людьми, и пытаемся с самого начала находить более оптимальные постоянные решения для беженцев. |
I call on the local authorities in each case to find peaceful ways of resolving the issues, to permit secure humanitarian access as soon as possible, and to refrain from taking any action that might inflame those issues. |
Я призываю местные власти в каждом случае находить мирные способы разрешения проблем, создавать как можно скорее возможности для обеспечения безопасного гуманитарного доступа и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут разжигать эти проблемы. |
As an open-ended brainstorming forum, the Informal Consultative Process helps to get more promptly to the heart of existing problems and find the best ways to resolve them. It is capable of proposing promising areas for developing international cooperation in maritime affairs. |
Будучи открытым «дискуссионным клубом», Неофициальный консультативный процесс помогает более оперативно вскрывать существующие проблемы и находить оптимальные варианты их решения, способен предложить перспективные направления развития международного сотрудничества в морских делах. |
Experience showed that, despite the complexity of the issues discussed and the variety of political views expressed, the Special Committee continued to find constructive compromise solutions based on a common interpretation of the generally accepted principles and norms of international law. |
Опыт показывает, что, несмотря на сложность обсуждаемых проблем и разнообразие политических подходов к этому вопросу, Комитету всегда удавалось находить конструктивные компромиссные решения на основе унификации толкования общепринятых принципов и норм международного права. |
Through joint action, we must find more efficient ways to deal with humanitarian crises such as that in Darfur, where civilians continue to suffer and die every day. |
Нам надлежит совместными действиями находить более эффективные способы урегулирования таких гуманитарных кризисов, как тот, что царит в Дарфуре, где гражданские люди продолжают ежедневно страдать и умирать. |
It has to follow the rapid and very often radical changes in international relations and to adjust accordingly and find the best ways to exercise its duties and its role. |
Она должна следить за быстрыми и зачастую кардинальными изменениями в международных отношениях, адаптироваться к ним и находить наилучшие пути выполнения своих функций и своей роли. |
The international community must endeavour to find ways to react promptly to new challenges such as the growing presence of drug-trafficking organizations in fragile States and HIV/AIDS transmission via intravenous drug use. |
Международное сообщество должно стремиться находить способы оперативного реагирования на возникающие проблемы, такие как возрастающее присутствие в слабых государствах организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и передача ВИЧ/СПИДа путем внутривенного приема наркотиков. |
It is clear that Al-Qaida and its associated groups are able to find a large part of the weapons supplies they are looking for in the Middle East region. |
Ясно, что «Аль-Каида» и связанные с ней группы имеют возможность находить значительную часть разыскиваемых ими запасов оружия в Ближневосточном регионе. |
Only through cooperation and multilateral action can we hope to respond, to take countermeasures, to find solutions and to give protection to all. |
Только путем сотрудничества и многосторонних мер мы можем пытаться принимать ответные действия, находить решения и предоставлять защиту для всех |
The Chairman thanked the delegations for a productive session and indicated that good progress had been made thanks to the constructive atmosphere and the willingness of all delegations to find compromises. |
Председатель поблагодарил делегации за продуктивную сессию и указал, что благодаря конструктивной атмосфере и готовности всех делегаций находить компромиссы был достигнут значительный прогресс. |
While all wish to leverage their intellectual assets for maximum return, a balance has to be struck that promotes innovation and fair reward yet still allows responsible business to find profit opportunity and growth. |
Хотя всем хочется использовать свои интеллектуальные активы для получения максимальной отдачи, необходимо установить равновесие, способствующее инновационной деятельности и получению справедливого вознаграждения и в то же время позволяющее ответственному предпринимателю находить возможности для извлечения выгоды и для роста. |
Ms. Hill said that her delegation appreciated the efforts made by the Philippines to bring delegations together on the important issue of persons with disabilities, an area where Member States could and should always find common ground. |
Г-жа Хилл говорит, что ее делегация положительно оценивает усилия Филиппин, направленные на достижение делегациями согласия по важному вопросу об инвалидах - вопросу, по которому государства-члены могут и должны всегда находить общую позицию. |
In Alberta, changes to the Social Allowance Regulation came into effect on December 1, 2001, designed to encourage parents receiving Supports for Independence (SFI) benefits to find and keep employment. |
1 декабря 2001 года в Альберте вступили в силу поправки к Положениям о социальном обеспечении, рассчитанные на то, чтобы поощрять родителей, получающих пособия на поддержку независимости, к тому, чтобы находить и сохранять за собой работу. |
As most resolutions in the Second Committee are adopted by consensus and rarely by a vote, informal consultations are considered to be very important instruments that allow delegations to find common consensus. |
Поскольку большинство резолюций Второго комитета принимается консенсусом и в редких случаях путем голосования, неофициальные консультации рассматриваются в качестве весьма важного средства, с помощью которого делегации могут находить консенсус. |
The establishment of a link between security and development, as well as a delicate understanding of the dialectic that exists between these two elements, make it possible not only to find an effective solution to certain international problems but also to prevent their occurring. |
Осознание связи между безопасностью и развитием, а также понимание сложного характера диалектических взаимоотношений между этими двумя элементами, позволит не только находить эффективные решения для некоторых международных проблем, но и предотвращать их возникновение. |
We believe we could change the world for the better because it is easier for us to find a common language to express our position and to make fast friends forever. |
Мы считаем, что мы могли бы изменить мир к лучшему, поскольку нам легче находить общий язык, чтобы сформулировать свою позицию, мы быстрее завязываем дружбу на века. |
Fifthly, enterprises in eastern Europe and the CIS must find ways to enter into the strategic alliances that have been forged in recent years between large companies in most high technology industries such as computers, semiconductors, software, telecommunications, biotechnology, etc. |
В-пятых, предприятия в восточной Европе и СНГ должны находить пути налаживания стратегических партнерских связей, подобных тем, которые в последние годы устанавливают крупные компании в самых высокотехнологичных отраслях, таких, как компьютеры, полупроводники, программное обеспечение, телекоммуникации, биотехнология и т.д. |
Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. |
Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги. |
Nevertheless, with the increasing availability of skills and information, firms in developing countries are able to find more ample and potentially profitable points of entry to, and opportunities for, effective participation in commodity chains. |
Тем не менее в условиях расширения возможностей привлечения квалифицированного персонала и получения информации фирмы в развивающихся странах могут находить более широкие и потенциально более выгодные возможности для подключения к сетям производства и распределения сырьевых товаров и эффективного участия в их работе. |
This involves providing a ready means by which inventors may find people with production, marketing and management skills who may join with them to create a 'company' that together will be able to secure investment and bring an invention to market. |
Это предполагает предоставление готового средства, с помощью которого изобретатели могли бы находить людей с опытом и навыками в производстве, маркетинге и управлении, могущих присоединиться к ним и создать "компанию", которая в этом качестве сможет найти инвестиции и вывести изобретение на рынок. |
These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. |
Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности. |