You do it often enough, you will find a book or a plate or a game. |
И очень часто вы будете находить под ним - книгу, или тарелку, или видеигру. |
I have to find somebody else. I have to train them. |
Теперь я должен находить новых людей и обучать их заново. |
Half your life you've had it on a plate from Mum and Ted, but all you can do is find trouble and then use other people to get you out of it. |
Пол жизни ты всё получаешь от мамы и Теда на блюдечке но можешь только находить себе проблемы, а потом использовать других, чтобы их решать. |
It would be challenging to find meaning in any life experience now that my life had no meaning. |
Тяжело будет находить смысл в жизненном опыте с тех пор, как моя жизнь потеряла смысл. |
The resolutions of such organizations should be respected and the Security Council should consult with them and give them a chance to find peaceful solutions to international disputes before adopting any resolutions itself. |
Резолюции таких организаций должны выполняться, а Совету Безопасности необходимо проводить с ними консультации и предоставлять им возможность находить мирные пути решения международных споров, прежде чем он будет сам принимать какие-либо резолюции. |
The unequal division of labour and responsibilities within households based on unequal power relations also limits women's potential to find the time and develop the skills required for participation in decision-making in wider public forums. |
Неравное разделение труда и обязанностей внутри домохозяйств, базирующееся на неравных властных отношениях, также ограничивает женщинам возможность находить время и развивать навыки, требуемые для участия в выработке решений на более широких общественных форумах. |
If you find something you're not supposed to, best thing to do is pretend you've never seen it. |
Когда находишь что-нибудь, что находить не следует, лучше всего притвориться, что никогда и не находил. |
A new scientific study shows that for the first time they're finding polar bears that have actually drowned, swimming long distances, up to 60 miles, to find the ice. |
Новые научные исследования показывают: за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда. |
The development of protein domain databases such as Pfam (Protein Families Database) allow us to find known domains within a query sequence, providing evidence for likely functions. |
Развитие таких баз данных белковых доменов, как Pfam позволяет находить в искомой последовательности уже известные домены для предположения возможных функций. |
When you grow up in a developing country like India, as I did, you instantly learn to get more value from limited resources and find creative ways to reuse what you already have. |
Когда вы растёте в развивающейся стране, например, в Индии, где вырос я, вы мгновенно учитесь получать больше отдачи от ограниченных ресурсов и находить креативный подход к повторному использованию того, что у вас уже есть. |
These meetings must continue, and I urge the United Nations to encourage the participants to find common factors of understanding so that there will be no setbacks regarding the objectives pursued. |
Такие встречи необходимо проводить и далее, и я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций поощрять участников находить общие точки взаимопонимания, с тем чтобы в том, что касается преследуемых целей, не было регресса. |
We must look beyond what seems immediately possible and find new ways and new solutions to shield children from the consequences of war and to directly address the conflicts themselves. |
Мы должны смотреть за пределы того, что представляется возможным в настоящее время, и находить новые пути и новые решения, с тем чтобы защитить детей от последствий войны и обеспечить непосредственное разрешение самих конфликтов. |
Undoubtedly, the situation in the Middle East is of profound concern to the international community, and once again it puts to the test our capacity to collectively find solutions to the grave problems of our time. |
К сожалению, положение на Ближнем Востоке является источником серьезного беспокойства для международного сообщества и вновь подвергает испытанию наш потенциал коллективно находить решение серьезных проблем нашего времени. |
The urgency of saving lives in the course of the past year has been matched by the pressures to find solutions and the dilemmas of ensuring protection, whether in refugee camps or returnee communities, in situations of open conflict or fragile peace. |
На протяжении последнего года наряду с неотложной необходимостью сохранения жизней людей приходилось также в срочном порядке находить пути и решать дилеммы в вопросе обеспечения защиты как в лагерях для беженцев, так и в поселениях репатриантов в условиях открытых конфликтов или непрочного мира. |
The peace that has prevailed in Mozambique since the signing of the Rome Agreement three years ago and the visible improvements in our economic situation underline clearly that with positive support and encouragement by the international community Mozambicans can find appropriate solutions to their differences and problems. |
Мир, установившийся в Мозамбике после подписания Соглашения три года назад в Риме, и заметные успехи в экономической жизни страны со всей ясностью подчеркивают тот факт, что при позитивной поддержке и поощрении со стороны международного сообщества мозамбикцы способны находить необходимые пути урегулирования существующих разногласий и проблем. |
Although opportunities such as the convening of the above-mentioned conference on CPIs, which most of the organizations and bodies concerned had attended, would continued to be sought, it would not always be possible to find them. |
Будут, как и прежде, изыскиваться различные возможности, подобно созыву вышеупомянутой конференции по ИПЦ, в работе которой приняло участие большинство заинтересованных организаций и органов, но находить их будет не всегда возможным. |
The faith and dynamism of indigenous peoples' organizational and creative process, springing from our roots and cultural identity, have enabled us to coexist and find new ways to consolidate our existence as peoples. |
Целеустремленность и динамизм организационного и созидательного процесса, в котором участвуют коренные народы, идущие от "корней" и культурной самобытности, помогают нам сосуществовать и находить новые пути для укрепления нашего существования как народов. |
Besides, we need to get you off the tretonin, not find another source. |
роме того, мы должны как-то отлучить вас от тритонина, а не находить другой его источник. |
Documentation received from SCAR and other international organizations and organs involved in Antarctic research has also shown that scientists may find the relevant ways and forms of cooperation in solving complicated scientific puzzles in the interests of all mankind. |
Документация, полученная от СКАР и других международных организаций и органов, занимающихся изучением Антарктики, свидетельствует также о том, что ученые могут находить соответствующие пути и формы сотрудничества при решении сложных научных загадок в интересах всего человечества. |
However, with the deterioration in the labour-market situation and the rise in unemployment, it is becoming more and more difficult to find work for cured drug addicts. |
Однако в связи с ухудшением ситуации на рынке рабочей силы и с ростом безработицы становится все труднее находить работу для излечившихся от наркомании. |
Mr. AYALA-LASSO (High Commissioner for Human Rights) said it was true that the United Nations was not always able to find swift and effective solutions for international problems. |
Г-н АЙЯЛА-ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) соглашается с тем, что Организация Объединенных Наций действительно не всегда в состоянии находить оперативные и эффективные решения международных проблем. |
In exceptional circumstances, when the civilized existence and survival of a nation is at stake, each country has to find its own course and its own solutions and then reconstruct its democracy in touch with its own reality. |
В чрезвычайных условиях, когда цивилизованное существование и выживание нации поставлено на карту, каждая страна должна находить свой собственный путь и свои собственные решения и затем восстанавливать демократию в соответствии со своими собственными реальностями. |
Intelligent vehicle location and navigation systems will enable car and truck users to avoid congested freeways and find more efficient routes to their destinations, saving millions of dollars in petrol and tonnes of air pollution. |
Интеллектуальные системы навигации и определения местоположения транспортных средств дадут возможность водителям легковых и грузовых автомобилей избегать пробок на дорогах и находить более удобные маршруты к местам назначения, что позволит добиться значительной экономии на топливе и снижения выбросов загрязняющих веществ в атмосферу. |
We express the hope that society and the political leadership in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will react sensitively to the emerging problems and find appropriate ways of solving them. |
Выражаем надежду, что общественность, политическое руководство Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана будут чутко реагировать на возникающие проблемы, находить адекватные пути их разрешения. |
The Internet creates a new space for public debate where people with similar needs can share experiences and ideas, and find support for participation in policy-building and social monitoring. |
Сеть Интернет открывает новые просторы для общественных дебатов, где люди со сходными потребностями могут обмениваться опытом и идеями и находить поддержку в деле участия в процессах формирования политики и социального контроля. |