It's getting harder and harder to find anybody. |
Находить их становится всё труднее и труднее. |
coordinates the flight computer to find the matching landing area. |
координирует полетный компьютер чтобы находить сопоставление, сажающее область. |
And I won't because there's nothing to find. |
Сомневаюсь, что там вообще есть что находить. |
Let's hope we find them one at a time. |
Будем надеяться, что мы будем находить их по одному |
I will find new and exciting ways to thank you for giving me another year. |
И пока я жив, я буду находить всё новые и новые способы отблагодарить тебя за ещё один год жизни. |
Consequently, the Index is now a research tool with which to find recommendations derived from all human rights mechanisms, made by the treaty bodies and special procedures mandate holders and during the universal periodic review process. |
Таким образом, сегодня этот индекс представляет собой поисковую систему, позволяющую находить рекомендации всех механизмов в области прав человека, вынесенные договорными органами и мандатариями специальных процедур, а также в рамках процесса универсального периодического обзора. |
In opting to use "shall", the General Assembly clearly chose to voluntarily place the organization in a position to find agreed rather than imposed solutions to its labour conflicts. |
Выбрав эту формулировку, Генеральная Ассамблея явно предпочла в добровольном порядке поставить организацию в такое положение, чтобы в случае трудовых конфликтов вместо навязанных решений находить решения согласованные. |
In doing so, however, there was a need to find a balance between the desire of delegations to synchronize the availability of their high-level representatives and the need to keep the rolling list of speakers moving. |
Однако при этом требуется находить баланс между желанием делегаций синхронизировать присутствие их представителей высокого уровня и необходимостью не стопорить постепенное исчерпание этого списка. |
At the same time, in our opinion, it should set out guidelines within which the parties can find mutually acceptable solutions. |
В то же время, по нашему мнению, в ней должны найти отражения направления, по которым стороны должны будут находить взаимосогласованные решения. |
The consequence of those decisions was that authorities dealing with obsolete ammunition should in general find an acceptable option on land (i.e. safe disposal or destruction on land). |
Вследствие принятия этих решений органы, занимающиеся устаревшими боеприпасами, должны теперь находить приемлемые способы решения этой проблемы на суше (т.е. обеспечивать их безопасную утилизацию или уничтожение на суше). |
Displaced communities would take years to adjust to their new surroundings as they would have to plant trees and rice fields, and find new fishing and farming areas. |
Переселенным общинам потребуются годы для того, чтобы освоиться на новом месте, где им придется высаживать деревья, обустраивать рисовые поля, находить другие места для рыбной ловли и сельского хозяйства. |
Such activities bring together peoples of different faiths to enable them to find solutions to common issues, such as those related to maternal health, violence against women and HIV/AIDS. |
Такая деятельность объединяет людей различных вероисповеданий, позволяя им находить решения для общих проблем, в частности связанных с охраной здоровья матерей, уходом за детьми или ВИЧ/СПИДом. |
We have continued to find errors and omissions in asset data in the field and a lack of comprehensive guidance for UNOPS asset management |
Мы продолжаем находить ошибки и пробелы в сведениях об имуществе на местах и отмечаем отсутствие всеобъемлющих правил управления имуществом ЮНОПС. |
Coordination with key technical groups and regional bodies is important for UN-SPIDER, in order to raise awareness about countries' requirements, and increases their ability to find and use relevant Earth observation data and products in a timely manner. |
СПАЙДЕР-ООН считает важным координировать действия с основными техническими группами и региональными органами в целях повышения осведомленности о потребностях стран и укрепления их способности своевременно находить и использовать необходимые данные и продукты наблюдения Земли. |
A web portal would be set up to promote subcontracting and the exchange of information, experience and technology, which would bring the participating countries together and help them find trade markets. |
Планируется создание веб-портала для развития субподрядной деятельности и обмена информацией, опытом и технологиями, который позволил бы предприятиям стран-участниц быть ближе друг к другу, а также находить новые рынки сбыта своей продукции. |
The relevance of its work and its ability to find legal solutions to topical issues would engender the necessary political will among Member States to step up its activities. |
Актуальность его работы и его способность находить правовые решения тематических вопросов позволят мобилизовать необходимую политическую волю среди государств-членов для активизации его деятельности. |
Ms. Amarasinghe (Sri Lanka) said that her Government was developing a policy framework for moving certain industries into rural areas, thus enabling rural youth to find employment in their own neighbourhoods. |
Г-жа Амарасингхе (Шри-Ланка) говорит, что ее правительство разрабатывает стратегические рамки для перемещения определенных отраслей в сельские районы, что позволило бы сельской молодежи находить работу, не покидая места проживания. |
Governments should provide support by training youth to find work, but the aggregate demand for jobs, in particular in southern European countries, was the underlying problem to be addressed. |
Правительствам следует оказывать поддержку, обучая молодежь находить работу, но совокупный спрос на рабочие места, в частности в странах Южной Европы, является основной проблемой, требующей решения. |
UNIDO should not only concentrate on areas in which it had a specific mandate and expertise, but should also find ways to increase its efficiency and develop a culture of partnership, including with the private sector. |
ЮНИДО должна не только делать упор на областях, в которых она обладает особым мандатом и экспертными знаниями, но также находить способы повышения эффективности своей деятельности и формирования культуры партнерских отношений, в том числе с частным сектором. |
Kiosks, open forums and blogs where users can share their problems and find solutions are available throughout the project. |
на протяжении всего срока осуществления проекта работают справочные службы, открытые форумы и блоги, в которых пользователи могут обмениваться информацией о своих проблемах и находить решения. |
Sometimes eviction procedures resulted in never-ending legal battles, but the mechanisms for mediation between local authorities, NGOs and the communities concerned usually made it possible to find solutions that were satisfactory to everyone. |
Бывает так, что процедуры, связанные с выселением, приводят к нескончаемым судебным тяжбам, однако механизмы по посредничеству между местными властями, НПО и соответствующими общинами обычно позволяют находить решения, устраивающие всех. |
We have shown that we were ready to find solutions and open the way for genuine progress in our support for the programme of work proposed by the Egyptian President. |
В ракурсе нашей поддержки программы работы, предложенной египетским Председателем, мы продемонстрировали, что мы были бы готовы находить решения и открыть путь к подлинному прогрессу. |
They should also enable women and men to find a balance between family and work responsibilities, e.g. with flexible, affordable care options for children and older persons. |
Она должна также позволять женщинам и мужчинам находить баланс между семьей и трудовыми обязанностями, предусматривая, например, гибкие и посильные варианты ухода за детьми и пожилыми людьми. |
Indigenous peoples have suffered historical violence, the history of which is often transmitted through an oral tradition, and as such may find the existing methods of truth commissions insufficient. |
Коренные народы пострадали от насилия в прошлом, свидетельства о котором зачастую передаются из уст в уста, и в силу этого могут находить существующие методы комиссий по установлению истины недостаточными. |
After all, the two of them had the same priorities: to find practical solutions on a daily basis and to take account of international law in the broader context. |
В любом случае они оба имеют одни и те же приоритетные цели: каждый день находить практические решения и принимать во внимание норм международного права с учетом широкого контекста. |