Without adequate dissemination of information, the 2015 target for achieving the MDGs by member nations will be far from a reality, based on the extent of commitments that have been made. |
Без надлежащего распространения информации целевой показатель, установленный на 2015 год, будет далек от реальности в том, что касается достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствами-членами на основе принятых ими широких обязательств. |
As a direct corollary, it should be noted that there are two main categories of officials, depending on the position they hold and the extent of their influence and power of decision within the State. |
С предыдущим замечанием напрямую связан вывод о том, что следует также выделять две большие группы должностных лиц в зависимости от той должности, которую они занимают в структуре государства, и возможности оказывать влияние и принимать решения в этом государстве. |
There is still a subtle prejudice against women; that is women have to prove themselves to a greater extent than men for the same roles or expression of power and authority. |
Все еще имеются скрытые предрассудки в отношении женщин, которые проявляются в том, что женщинам, по сравнению с мужчинами, необходимо в большей мере доказывать на ответственных и руководящих должностях, на что они способны. |
Gender inequality due to cultural and traditional values that prevent women especially from achieving their full potential, such as owning assets, land or even livestock, are a significant factor in the extent of poverty in the country. |
Одним из важных факторов, которым обусловлены масштабы нищеты в стране, является неравенство между мужчинами и женщинами в силу культурных и традиционных ценностей, которые в первую очередь мешают женщинам полностью реализовать свой потенциал, в том числе владеть имуществом, землей и даже скотом. |
Please provide information on the extent of homelessness in the State party and on access to adequate housing by disadvantaged and marginalized groups, including refugees and asylum seekers. |
Просьба представить информацию о масштабах проблемы бездомности в государстве-участнике и об обеспечении доступа к достаточному жилью для находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения, в том числе беженцев и просителей убежища. |
In the case of detected non-compliance, however, they will be faced with decisions on how to report or to whom and the extent of the details that can or need to be released. |
Вместе с тем в случае выявления фактов несоблюдения они столкнутся с необходимостью принять решение о том, как и кому сообщить о них и насколько подробной может или должна быть соответствующая информация. |
Although no reliable data is available on the extent of the phenomenon, studies indicate that it exists in all environments, including in developed countries, and across various socio-economic levels. |
Несмотря на отсутствие надежных данных о размахе этого феномена, исследования показывают, что он существует повсеместно, и в том числе в развитых странах, и во всех различных социально-экономических средах. |
All measures taken with a view to implementing the recommendations made at the Forum session should be, to the fullest extent possible, developed, designed, implemented and reviewed with the full and effective participation of religious minorities, including women. |
В максимально возможной степени все меры, принимаемые в целях осуществления рекомендаций, вынесенных на сессии Форума, следует разрабатывать, формулировать, осуществлять и пересматривать при всестороннем и действенном участии религиозных меньшинств, в том числе женщин. |
It is important that the Secretary-General's report give a clearer idea about the true extent of the problem and whether the current international efforts are sufficient to deal with it. |
Важно, чтобы доклад Генерального секретаря давал более четкое представление о действительных масштабах проблемы и о том, достаточны ли предпринимаемые международные усилия для ее решения. |
The additional written information provided by the Latvian Government indicated that the authorities had instituted a system of anonymous questionnaires to ascertain the extent of mistreatment of conscripts and soldiers in the armed forces. |
В представленной латвийским правительством дополнительной письменной информации говорится о том, что власти разработали программу анонимных вопросников, с тем чтобы получить точную информацию о масштабах жестокого обращения с призывниками и военнослужащими. |
To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. |
К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
Since this Government strongly believes that all its citizens must be able to enjoy their human rights to their fullest extent, it has tried to achieve this goal under the circumstances which have existed in the Republic of Suriname over the years. |
Поскольку нынешнее правительство твердо уверено в том, что все граждане страны должны иметь возможность в максимальной степени пользоваться своими правами человека, оно стремилось к достижению этой цели в условиях, которые уже многие годы существуют в Республике Суринам. |
The extent of the financial crisis is illustrated by the fact that a number of ECE countries, including Belarus, Hungary, Iceland, Latvia and Ukraine started loan negotiations with the International Monetary Fund in the final quarter of 2008. |
Масштабы финансового кризиса можно проиллюстрировать тем фактом, что ряд стран ЕЭК, в том числе Беларусь, Венгрия, Исландия, Латвия и Украина, в последнем квартале 2008 года начали переговоры с Международным валютным фондом о заключении кредитных соглашений. |
In addition, the two Governments have told me that they are actively discussing the nature and extent of the current deployment of Syrian forces in Lebanon. |
Кроме того, правительства этих двух стран говорили мне о том, что они активно обсуждают характер и масштабы нынешнего присутствия сирийских войск в Ливане. |
She indicated the paper's conclusion that inconsistent legal standards in different States needed to be identified and harmonized, at least to the extent they covered crimes that were covered by international criminal law. |
Она указала на сделанное в этом документе заключение о том, что существует необходимость выявления и согласования противоречащих друг другу правовых стандартов в различных государствах, по меньшей мере в такой степени, чтобы они охватывали преступления, которые рассматриваются в рамках международного уголовного права. |
Portugal was also interested in the discussion of draft article 3, particularly with regard to the words "to a significant extent" in paragraph 1 and the interconnection between the several agreements that might come into play. |
Португалия также выражает интерес к обсуждению проекта статьи З, в частности в том, что касается слов "в значительной степени" в пункте 1 и взаимосвязи нескольких соглашений, которые могут вступить в действие. |
The overall assessment is that cooperation with the Tribunal continued to be a hostage to the political developments and circumstances, but arguably to a lesser extent than in the previous reporting period. |
Общий вывод заключается в том, что, хотя сотрудничество с Трибуналом по-прежнему ставится в зависимость от политических событий и обстоятельств, это делается, безусловно, в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период. |
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. |
Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение. |
But I am also fully conscious of the alarming extent to which, on all three fronts, our capacities fall short of the challenges we face. |
Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что не может не вызывать тревогу тот факт, что на всех трех фронтах наши возможности далеко не соизмеримы со стоящими перед нами задачами. |
The intention was to follow the practice, established since the inception of the Fund, to utilize the United Nations Financial Regulations and Rules, "to the maximum extent possible". |
Идея состояла в том, чтобы следовать установленной с момента создания Фонда практике использования Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций «в максимально возможной степени». |
The general comment recognizes this, but does not go to the extent of noting that it implies looking at the provision of food as a part of a country's overall development programme, bringing in fiscal, trade and monetary policies and the issues of macroeconomic balance. |
В вышеуказанном Замечании общего порядка указанный факт признается, но при этом не говорится о том, что это предполагает создание продовольственной базы в контексте общей программы развития страны, проведение фискальной, торговой и денежно-кредитной политики и учет вопросов макроэкономического равновесия. |
The information revolution that has transformed the global economy depends to a very large extent on our collective advances in space, including in the fields of communications, navigation and remote sensing. |
Информационная революция, которая преобразовала мировую экономику, в значительной степени зависит от наших коллективных успехов в космосе, в том числе в области коммуникации, навигации и дистанционного зондирования. |
Most of the respondents to the survey indicated that their main need for special information concerned assessment of the extent of flooded areas and the status of infrastructure, including dwellings, primarily in the crisis phase. |
Большинство респондентов в рамках обследования отметили, что их основные потребности в специальной информации связаны с оценкой масштабов районов затопления и состояния инфраструктуры, в том числе жилого фонда, особенно на кризисном этапе. |
Despite recent trends indicating that the policies of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia are halting economic decline, a recent World Bank report indicates the extent of degradation over the past 10 years. |
Несмотря на сформировавшиеся недавно тенденции, свидетельствующие о том, что благодаря политике правительства Союзной Республики Югославии ухудшение экономического положения прекращается, в последнем докладе Всемирного банка указываются масштабы ухудшения состояния экономики за последние 10 лет. |
However, in light of the events of 11 September, the United States is undertaking a careful review of both the Agency's programmes and its needs and how best to meet these needs to the fullest extent possible. |
Вместе с тем в свете событий, происшедших 11 сентября, Соединенные Штаты проводят тщательный анализ программ Агентства и его потребностей, а также вопроса о том, как удовлетворить эти потребности самым эффективным образом. |