In a letter addressed to me on 6 August 1996, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia also expressed the view that the overall situation in the region had not changed to an extent that would allow the successful conclusion of UNPREDEP's mission. |
В письме от 6 августа 1996 года на мое имя правительство бывшей югославской Республики Македонии также выразило мнение о том, что общая ситуация в регионе не изменилась до такой степени, чтобы можно было успешно завершить миссию СПРООН. |
Budget submissions should indicate the extent of review by intergovernmental organs of the programme of work of the Commission and its various organizational and institutional issues, including intergovernmental structures. |
В бюджетных предложениях необходимо указывать рамки обзора межправительственными органами программы работы Комиссии и ее различных организационных и институциональных вопросов, в том числе межправительственных структур. |
It has even gone to the extent of asserting that not only the credibility of the OAU, but its very future is on the line. |
Она даже дошла до утверждений о том, что речь идет не только о вере в ОАЕ, но и о самом ее будущем. |
Discussion focused on the extent of authorization the Council should provide for MISAB, given that the operation had already been set up by a regional initiative. |
Обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, какие полномочия Совет должен дать МИСАБ с учетом того, что операция уже началась на основе региональной инициативы. |
Commission on Human Rights resolution 1997/58 requests the Special Rapporteur to continue to apply a gender perspective to a greater extent in drawing up his reports, including in the collection of information and in recommendations. |
В резолюции 1997/58 КПЧ Специальному докладчику предлагалось впредь все шире применять гендерный подход при подготовке его докладов, в том числе при сборе информации и выработке рекомендаций. |
This includes an overview onf the inventory submissions received in 2000 and 2001 and of the extent of to which providing information has been provided according to the reporting guidelines. |
Он включает обзор кадастров, полученных в 2000 и 2001 годах, и рассмотрение вопроса о том, в какой степени информация представлялась в соответствии с руководящими принципами для представления докладов. |
All aspects of the peacekeeping mission, including the establishment of communications, engineering support, logistics, civilian police, border monitoring and so on, are all being affected by the scope and extent of Kosovo's mine and unexploded ordnance contamination problem. |
Все аспекты миротворческой миссии, в том числе налаживание работы системы связи, инженерная поддержка, материально-техническое обеспечение, гражданская полиция, охрана границы и т.д., затрагиваются масштабами проблемы минной опасности и неразорвавшихся боеприпасов в Косово. |
A central question which arises for consideration of the Working Group is whether and to which extent the draft instrument should follow the same approach as existing international liability regimes. |
Основной вопрос, который предстоит рассмотреть Рабочей группе, заключается в том, следует ли и в какой степени применять в проекте документа такой же подход, который применяется в существующих международных режимах ответственности. |
Still, to the extent such detailed clinical information has been systematically captured and analyzed, clinicians might well be guided by carefully constructed statistical information on "what works" when assessing alternative treatment options. |
Однако, поскольку такая подробная информация систематически собирается и анализируется, врачи при оценке альтернативных методов лечения могут вполне руководствоваться тщательно подобранной статистической информацией о том, "что дает результат". |
Over the past decade, educational and training activities among descendants have increased to such an extent that they are now at the same level as for the rest of the population. |
За прошедшее десятилетие меры в сфере образования и профессиональной подготовки среди потомков иммигрантов были активизированы до такой степени, что на сегодняшний день они находятся на том же уровне, что и для остального населения. |
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. |
На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту. |
Nevertheless, the immensity of the extent of unemployment and underemployment show that this change of priorities will have to be maintained for a long time for a major impact on them to be achieved. |
Вместе с тем колоссальные масштабы безработицы и неполной занятости свидетельствуют о том, что для достижения значительных результатов в этой области такой смены приоритетов нужно будет придерживаться в течение длительного времени. |
In this connection the Committee is to map out the problems relating to integration of refugees and immigrants and propose solutions, including, to the extent it is deemed necessary, initiatives requiring amendments to existing legislation. |
В связи с этим Комитет должен выявить проблемы, касающиеся интеграции беженцев и иммигрантов, и представить предложения по их решению, в том числе в случае необходимости, инициативы относительно внесения изменений в действующее законодательство. |
The convention should also make it clear that, notwithstanding the precise nature of any statutory framework governing electronic authentication, the terms of an agreement (including closed-system agreements) between parties should be enforced to the maximum extent possible. |
В конвенции также необходимо четко указать, что независимо от точного характера любых законодательных рамок, регулирующих электронное удостоверение подлинности, исполнение положений соглашения (в том числе соглашений в замкнутых системах) между сторонами должно обеспечиваться в максимально возможной степени. |
However, valuation of intellectual property is harder at least to the extent it raises the issue whether intellectual property is an asset that may be exploited economically to generate income. |
Однако провести оценку интеллектуальной собственности труднее, по крайней мере в той степени, в какой она ставит вопрос о том, может ли интеллектуальная собственность быть тем активом, который можно использовать экономичным образом для создания поступлений. |
The purpose of monitoring and assessment is to enable the claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred, and to quantify the extent of the damage. |
Цель мониторинга и оценки заключается в том, чтобы заявитель смог собрать доказательства, подтверждающие факт экологического ущерба и его масштабы. |
To that extent the court had before it three medical reports including one of an examination conducted on Mr. Soeharto at 6 a.m. on 31 August 2000. |
В этой связи суду было представлено три медицинских заключения, в том числе заключение о медицинском обследовании г-на Сухарто, проведенном в шесть часов утра 31 августа 2000 года. |
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. |
Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность. |
In contrast, the extent of its liability and compensation could be lower if it had taken all the preventive measures that it was required to take in deference to the duty of due diligence. |
В отличие от этого, объем ответственности и возмещение для государства может быть ниже в том случае, когда оно приняло все превентивные меры, которые от него требовались в порядке исполнения им обязанности проявлять должную осмотрительность. |
(c) Increase the education budget to the maximum extent of its available resources, including through additional international cooperation; |
с) в максимальной степени имеющихся ресурсов увеличить объем бюджетных ассигнований на образование, в том числе посредством расширения международного сотрудничества; |
Two weeks later, the court authorized the foreign representatives in a supplemental order to, among other things, take discovery and file suit in the United States to the extent permitted by 11 U.S.C. 1509. |
Через две недели дополнительным постановлением суда иностранные представители получили право, в том числе, истребовать документы и предъявлять иски в Соединенных Штатах в той мере, в какой это предусматривается 1509 раздела 11 Свода законов США. |
The extent of the initial economic slowdown, while severe, was reduced by the counter-cyclical policy measures, including those of an automatic nature, adopted by many countries. |
Несмотря на серьезность первоначального замедления экономического роста, во многих странах оно было ослаблено принятием мер антициклической политики, в том числе мер, приводимых в действие автоматически. |
Belgium, Germany, the Netherlands and the United Kingdom indicated that, while the extent of kidnapping was worrying, such incidents were often confined to activities among criminal groups themselves. |
Бельгия, Германия, Нидерланды и Соединенное Королевство сообщили о том, что, хотя число похищений у них вызывает тревогу, подобные случаи часто ограничиваются разборками между самими преступными группами. |
We are convinced that a draft resolution on revitalizing the work of the Assembly with greater practical content would meet, to a greater extent, the interests of Member States. |
Мы убеждены в том, что резолюция по активизации работы Ассамблеи, наполненная практическим содержанием, в большей степени отвечает интересам государств-членов. |
This Protocol underlines the cross-sectoral approach by integrating environmental, including health, considerations into the preparation and adoption of plans, programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation and thus further contributes to sustainable development. |
В этом Протоколе подчеркивается межсекторальный подход путем интеграции экологических, в том числе связанных со здоровьем, соображений в подготовку и принятие планов, программ, а также, насколько это возможно, в политику и законодательство, что вносит дальнейший вклад в устойчивое развитие. |