Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
Investigations are under way to establish the full extent of the problem of fraudulent registrations before a new registration list is opened. Проводятся расследования, цель которых состоит в том, чтобы прежде чем заводить новые регистрационные списки установить полный масштаб проблемы мошеннической регистрации.
The value proposition of universal design is that the design of products and environments should be usable by all people to the greatest extent possible. Утверждение ценности универсальной конструкции заключается в том, что конструкцией продуктов и окружающей среды должны в максимально возможной степени пользоваться все люди.
He pointed out that the issue was problematic and, to an extent, controversial as regards the position of the United Nations. Он отметил, что данный вопрос является проблематичным и в некоторой степени противоречивым, в том что касается позиции Организации Объединенных Наций.
The lessons learned through the functioning of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda confirm that transitional justice systems must be based to a greater extent on national foundations. Уроки функционирования международных трибуналов по Югославии и Руанде говорят о том, что переходная система правосудия должна в большей степени опираться на национальную основу.
A comprehensive, detailed study is not available as to the exact extent to which non-nationals are guaranteed the rights recognized in the Covenant. Всеобъемлющего подробного исследования по вопросу о том, в каких конкретных пределах негражданам предоставляются гарантированные в Пакте права, не проводилось.
AARP requests that the Commission, in its deliberation on the sub-theme, recognize the importance and extent of the contributions of older persons to society and social development as volunteers. ААП обращается к Комиссии с просьбой о том, чтобы при обсуждении ею этой подтемы были признаны важность и масштабы вклада лиц пожилого возраста в качестве добровольцев в жизнь общества и в дело социального развития.
With regard to joint programming and harmonization, he shared the view that progress must be made in this area to the greatest extent possible. Что касается совместного программирования и согласования, то он разделяет точку зрения о том, что в этой области необходимо добиться максимально возможного прогресса.
Families differ in the extent of their adherence to family planning depending on the awareness and mutual understanding within each family. Семьи отличаются друг от друга в том, насколько они придерживаются принципов планирования семьи, в зависимости от степени осведомленности их членов и взаимопонимания между ними.
The Special Rapporteur's response had been that the issue of the intensity of the armed conflict was covered by the phrase "nature or extent". Ответ Специального докладчика состоял в том, что вопрос интенсивности вооруженного конфликта охватывается фразой «характер или степень».
It was explained that application of results-based budgeting techniques was difficult as the exact nature and extent of activities to be financed by the section were not known in advance. Было сделано разъяснение о том, что применение методов составления бюджета, опирающегося на конкретные результаты, является затруднительным, поскольку точный характер и масштабы мероприятий, подлежащих финансированию по данному разделу, заранее не известны.
It was agreed that, instead of having a separate track on environment, relevant issues be integrated into the two sectors to the extent practicable. Было принято решение о том, чтобы вместо подготовки отдельного пакета по окружающей среде соответствующие вопросы были интегрированы в эти два сектора в той мере, в которой это было бы практически возможно.
The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. Развитие нашего региона свидетельствует о том, что масштабы достигаемого странами прогресса находятся в прямой зависимости от интенсивности прилагаемых для его достижения усилий.
The Advisory Committee notes the view of the Board of Auditors that the extent of losses recommended for write-off in several missions could have been avoided with tighter inventory management. Консультативный комитет отмечает высказанное Комиссией ревизоров мнение о том, что размеры рекомендованных для списания убытков в связи с недостачей имущества в ряде миссий могли бы быть менее значительными в случае осуществления более жесткого контроля.
The extent of that compromise should not be underestimated; it confounded the criticism that FICSA was rigid, harsh and uncooperative. Важность этого компромисса не следует недооценивать; это опровергает критические замечания в адрес ФАМГС о том, что она ведет себя жестко и грубо и отказывается от сотрудничества.
Thirdly, to the extent a uniform substantive secured transaction is set out in an international convention there will inevitably be gaps within the text. И, в-третьих, в том случае, если унифицированное материально - правовое регулирование обеспеченных сделок будет закрепляться в международной конвенции, в тексте такого документа неизбежно останутся лакуны.
However, we believe that international support will be forthcoming to the necessary extent only if full transparency and international participation in the decision-making process are assured. Тем не менее мы полагаем, что необходимая международная поддержка будет оказана лишь в том случае, если будут обеспечены полная транспарентность и международное участие в процессе принятия решений.
The facts detailed in this section illustrate the irrational and ridiculous extent to which the extraterritorial application of the embargo measures can be taken. Приведенные в этой главе факты свидетельствуют о том, до какого иррационализма и абсурда может дойти экстерриториальное применение мер по осуществлению блокады.
One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора.
In addition, the Charter states that economic and social rights are guaranteed only "to the extent provided under the law", which constitutes an important limitation. Кроме того, в этом документе говорится о том, что экономические и социальные права гарантируются лишь "в рамках, предусмотренных законом", что само по себе является серьезным ограничением.
The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. Комитет хотел бы заверить алжирские власти в том, что он ни коим образом не принижает масштабы и злодеяния терроризма.
It was generally recognized that Variant B implied that incorporation by reference would be effective only to the extent permitted by law. Было высказано общее мнение о том, что согласно варианту В включение путем ссылки будет действительным только в той мере, в которой оно допускается законом.
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира.
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно.
Please indicate the extent of the impact of the conflict over Nagorno-Karabakh on the ability of the State party to meet its obligations under the Covenant. Просьба сообщить о том, в какой степени нагорно-карабахский конфликт влияет на способность государства-участника выполнять свои обязательства в соответствии с Пактом.
In the circumstances, the Registrar had concluded that both accused had been fully informed of the existence and extent of any potential conflict of interest. С учетом этого Секретарь сделал вывод о том, что оба обвиняемых были в полной мере информированы о существовании и степени любого потенциального конфликта интересов.