Investigations are under way to establish the full extent of the problem of fraudulent registrations before a new registration list is opened. |
Проводятся расследования, цель которых состоит в том, чтобы прежде чем заводить новые регистрационные списки установить полный масштаб проблемы мошеннической регистрации. |
The value proposition of universal design is that the design of products and environments should be usable by all people to the greatest extent possible. |
Утверждение ценности универсальной конструкции заключается в том, что конструкцией продуктов и окружающей среды должны в максимально возможной степени пользоваться все люди. |
He pointed out that the issue was problematic and, to an extent, controversial as regards the position of the United Nations. |
Он отметил, что данный вопрос является проблематичным и в некоторой степени противоречивым, в том что касается позиции Организации Объединенных Наций. |
The lessons learned through the functioning of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda confirm that transitional justice systems must be based to a greater extent on national foundations. |
Уроки функционирования международных трибуналов по Югославии и Руанде говорят о том, что переходная система правосудия должна в большей степени опираться на национальную основу. |
A comprehensive, detailed study is not available as to the exact extent to which non-nationals are guaranteed the rights recognized in the Covenant. |
Всеобъемлющего подробного исследования по вопросу о том, в каких конкретных пределах негражданам предоставляются гарантированные в Пакте права, не проводилось. |
AARP requests that the Commission, in its deliberation on the sub-theme, recognize the importance and extent of the contributions of older persons to society and social development as volunteers. |
ААП обращается к Комиссии с просьбой о том, чтобы при обсуждении ею этой подтемы были признаны важность и масштабы вклада лиц пожилого возраста в качестве добровольцев в жизнь общества и в дело социального развития. |
With regard to joint programming and harmonization, he shared the view that progress must be made in this area to the greatest extent possible. |
Что касается совместного программирования и согласования, то он разделяет точку зрения о том, что в этой области необходимо добиться максимально возможного прогресса. |
Families differ in the extent of their adherence to family planning depending on the awareness and mutual understanding within each family. |
Семьи отличаются друг от друга в том, насколько они придерживаются принципов планирования семьи, в зависимости от степени осведомленности их членов и взаимопонимания между ними. |
The Special Rapporteur's response had been that the issue of the intensity of the armed conflict was covered by the phrase "nature or extent". |
Ответ Специального докладчика состоял в том, что вопрос интенсивности вооруженного конфликта охватывается фразой «характер или степень». |
It was explained that application of results-based budgeting techniques was difficult as the exact nature and extent of activities to be financed by the section were not known in advance. |
Было сделано разъяснение о том, что применение методов составления бюджета, опирающегося на конкретные результаты, является затруднительным, поскольку точный характер и масштабы мероприятий, подлежащих финансированию по данному разделу, заранее не известны. |
It was agreed that, instead of having a separate track on environment, relevant issues be integrated into the two sectors to the extent practicable. |
Было принято решение о том, чтобы вместо подготовки отдельного пакета по окружающей среде соответствующие вопросы были интегрированы в эти два сектора в той мере, в которой это было бы практически возможно. |
The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. |
Развитие нашего региона свидетельствует о том, что масштабы достигаемого странами прогресса находятся в прямой зависимости от интенсивности прилагаемых для его достижения усилий. |
The Advisory Committee notes the view of the Board of Auditors that the extent of losses recommended for write-off in several missions could have been avoided with tighter inventory management. |
Консультативный комитет отмечает высказанное Комиссией ревизоров мнение о том, что размеры рекомендованных для списания убытков в связи с недостачей имущества в ряде миссий могли бы быть менее значительными в случае осуществления более жесткого контроля. |
The extent of that compromise should not be underestimated; it confounded the criticism that FICSA was rigid, harsh and uncooperative. |
Важность этого компромисса не следует недооценивать; это опровергает критические замечания в адрес ФАМГС о том, что она ведет себя жестко и грубо и отказывается от сотрудничества. |
Thirdly, to the extent a uniform substantive secured transaction is set out in an international convention there will inevitably be gaps within the text. |
И, в-третьих, в том случае, если унифицированное материально - правовое регулирование обеспеченных сделок будет закрепляться в международной конвенции, в тексте такого документа неизбежно останутся лакуны. |
However, we believe that international support will be forthcoming to the necessary extent only if full transparency and international participation in the decision-making process are assured. |
Тем не менее мы полагаем, что необходимая международная поддержка будет оказана лишь в том случае, если будут обеспечены полная транспарентность и международное участие в процессе принятия решений. |
The facts detailed in this section illustrate the irrational and ridiculous extent to which the extraterritorial application of the embargo measures can be taken. |
Приведенные в этой главе факты свидетельствуют о том, до какого иррационализма и абсурда может дойти экстерриториальное применение мер по осуществлению блокады. |
One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. |
Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
In addition, the Charter states that economic and social rights are guaranteed only "to the extent provided under the law", which constitutes an important limitation. |
Кроме того, в этом документе говорится о том, что экономические и социальные права гарантируются лишь "в рамках, предусмотренных законом", что само по себе является серьезным ограничением. |
The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. |
Комитет хотел бы заверить алжирские власти в том, что он ни коим образом не принижает масштабы и злодеяния терроризма. |
It was generally recognized that Variant B implied that incorporation by reference would be effective only to the extent permitted by law. |
Было высказано общее мнение о том, что согласно варианту В включение путем ссылки будет действительным только в той мере, в которой оно допускается законом. |
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. |
Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
Please indicate the extent of the impact of the conflict over Nagorno-Karabakh on the ability of the State party to meet its obligations under the Covenant. |
Просьба сообщить о том, в какой степени нагорно-карабахский конфликт влияет на способность государства-участника выполнять свои обязательства в соответствии с Пактом. |
In the circumstances, the Registrar had concluded that both accused had been fully informed of the existence and extent of any potential conflict of interest. |
С учетом этого Секретарь сделал вывод о том, что оба обвиняемых были в полной мере информированы о существовании и степени любого потенциального конфликта интересов. |