The reports, which are often descriptive, offer very little by way of analysis which would indicate the true state of affairs regarding the nature of problems, the degree of constraints and the extent of achievements reached in the process of formulation and implementation of the NAPs. |
В докладах, которые нередко носят описательный характер, содержится очень мало аналитического материала, который позволил бы выяснить реальное состояние дел, в том числе природу стоящих проблем, степень действия лимитирующих факторов и масштабы достигнутого прогресса в процессе разработки и осуществления НПД. |
An agreement that deals with the right to appear in the various States covered by it could address the question of submission to jurisdiction to the extent permitted by applicable domestic law in order to avoid potential conflict if the forum State had not enacted the Model Law. |
В соглашении, касающемся права присутствовать в судах различных государств, охваченных этим соглашением, можно рассмотреть вопрос о подчинении юрисдикции в той степени, в какой это разрешено применимым внутренним законодательством, для исключения возможных коллизий в том случае, если государство суда не приняло Типовой закон. |
Urges all Governments to provide support to the United Nations International Drug Control Programme, including financial support, to the fullest extent possible; |
настоятельно призывает все правитель-ства оказывать Программе Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками максимально широкую поддержку, в том числе финансовую поддержку; |
Involvement of the media in varying degrees: in 17 countries and to a major extent in 11. |
участие средств массовой информации в той или иной степени: в 17 странах, в том числе в 11 странах ощутимым образом; |
The argument all too often put forward by Belgrade and Banja Luka, and to a lesser extent by Zagreb, that cooperation with the ICTY is threatening the political stability of the country is one which should not be taken at face value. |
Аргумент, который очень часто выдвигается Белградом и Баня-Лукой и, хотя и в меньшей степени, Загребом, и который заключается в том, что сотрудничество с МТБЮ чревато угрозой подрыва политической стабильности страны, относится к тем, которые не следует принимать за чистую монету. |
The Committee expresses concern about the paucity of available data on the implementation of the Convention and emphasizes the importance of additional information, including statistical information, on the extent of integration of minorities into society. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью представленных данных об осуществлении Конвенции и подчеркивает важность дополнительной информации, в том числе статистической информации, о степени вовлечения меньшинств в жизнь общества. |
During the last meeting of the Group, the delegation of Nigeria had presented a full report on the extent of Nigeria's compliance with the United Nations recommendations on trade facilitation, and the ITP was extremely pleased with the work undertaken. |
Во время последнего совещания Группы делегация Нигерии представила полный доклад о том, в какой степени Нигерия выполняет рекомендации Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли, и ПМТ весьма удовлетворена проведенной работой. |
The consultative meeting agreed that, especially where the extent of kidnapping was severe, countries could take a number of critical measures in order to facilitate the development of an effective response. |
Консультативное совещание согласилось в том, что страны, особенно те страны, в которых похищения получили широкое распространение, могли бы принять ряд решающих мер по содействию разработке эффективных ответных действий. |
The purpose of the programme would be to determine the spatial extent and physical nature of the oil lakes and to determine the most efficient and cost-effective technology to clean up the contaminated soil. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы определить размеры и физическую природу нефтяных озер и выбрать наиболее эффективную и экономичную технологию очистки загрязненной почвы. |
It was generally agreed that, to the extent the draft Model Law would contain a provision on enforcement, that provision should not be subject to party autonomy. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, если проект типового соглашения будет содержать положение о приведении в исполнение, на такое положение не должен распространяться принцип автономии сторон. |
It was suggested that it would be difficult for the claimant to ascertain the extent of its consequential loss due to delay, but it was noted that the notice required was notice of the loss rather than the details of the claim. |
Было высказано мнение о том, что истцу будет довольно трудно установить масштабы косвенных убытков в результате задержки, однако требуемое уведомление, как отмечалось, является уведомлением об ущербе, а не подробным изложением требования. |
Information or telecommunication systems of another State should be accessed only with the consent of the State concerned, and in such forms and to such extent as it determines. |
Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства может иметь место только с предварительного согласия соответствующего государства в той степени и в том объеме, который будет санкционирован этим государством. |
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Please provide more detailed information on the availability of food in rural and urban areas, the nutritional situation of lower income groups, and the extent of malnutrition among disadvantaged groups. |
Просьба представить более подробную информацию об обеспеченности продовольствием в сельских и городских районах, о том, как питаются группы населения с низким доходом, и о масштабах недоедания среди находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
The purpose was not only to examine the extent of racist offences but also to draw the attention of the police to the problem. |
Цель заключалась не только в том, чтобы изучить масштаб преступлений на расовой почве, но и в том, чтобы обратить внимание сотрудников полиции на эту проблему в целом. |
In general, evidence-based crime prevention should be pursued and strengthened, including the use of security audits to develop the nature and extent of the issues and to develop a concrete plan of action focused on the areas and groups involved. |
В целом меры по предупреждению преступности, основанные на фактах, заслуживают продолжения и укрепления, в том числе с использованием учета аспектов безопасности для определения характера и масштаба проблем, а также разработки конкретного плана действий, предназначенного для соответствующих районов и групп населения. |
Section 2 of the Constitution declares that it is the supreme law and any other law that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency. |
ЗЗ. В разделе 2 Конституции заявляется о том, что она является высшим законом и что любой другой закон, который не соответствует Конституции, является недействительным сообразно степени его несоответствия. |
This would mean that in cases where the road cargo vehicle operator is liable to its customer for cargo damage that occurred on board the ferry, it could only to a limited extent take recourse against the ferry operator. |
Это будет означать, что в том случае, если оператор грузового автотранспортного средства окажется ответственным перед своим клиентом за повреждение груза, произошедшее на борту парома, он будет иметь лишь ограниченные возможности для предъявления регрессного требования паромной компании. |
The delegation should also comment on the statement in that paragraph that "all the different aspects of torture are covered and hence the difference in definitions is not an obstacle to prosecuting persons to the same extent as required by article 1 of the Convention". |
Делегации следует также прокомментировать содержащееся в данном пункте заявление о том, что "все различные аспекты пыток, и, следовательно, различия в определениях не представляют собой препятствия для преследования виновных в судебном порядке в той же мере, в какой это требуется статьей 1 Конвенции". |
The Committee doubts whether the changes in the operations and responsibilities of the Mission that have been made since July 2000 warrant the extent of the reclassifications proposed in the revised estimates. |
Комитет выражает сомнение в том, что внесенные с июля 2000 года изменения в операции и сферу ответственности Миссии оправдывают реклассификацию в том масштабе, в котором она предлагается в пересмотренной смете. |
The Tribunal also notes that, as in the Gaz de Bordeaux case, the International Law Commission's commentary to article 27 suggests that the States concerned should agree on the possibility and extent of compensation payable in a given case. "394. |
Арбитраж также отмечает, что, как и в деле Gaz de Bordeaux, комментарий Комиссии международного права к статье 27 говорит о том, что заинтересованным государствам следует договориться относительно возможностей и размеров компенсации, подлежащей в данном случае выплате. |
While its utility resides in the fact that it "makes visible" the nature and extent of the business, the entrepreneur may feel that this visibility might be exploited by the state to tax the business or impose licences or other controls. |
Хотя ценность этого инструмента заключается в том, что он "делает видимым" характер и масштабы деятельности предприятия, предприниматель может подумать, что такая "видимость" будет использована государством для установления налогов, требований в отношении лицензирования или других мер контроля. |
The form and the extent of repression can considerably differ, depending, inter alia, on the existence of the rule of law and its implementation in a given society. |
Формы и масштабы репрессий могут в значительной степени различаться в зависимости, в частности, от существования принципа господства права и его осуществления в том или ином обществе. |
The Commission's preliminary conclusion remains that tension had escalated in the months prior to the assassination to such an extent that certain issues concerning Rafik Hariri's personal safety had been discussed at a high level both in Lebanon and in other countries. |
Предварительный вывод Комиссии по-прежнему заключается в том, что в месяцы, предшествовавшие его убийству, напряженность возросла настолько, что некоторые вопросы, касающиеся личной безопасности Рафика Харири, обсуждались на высоком уровне как в Ливане, так и в других странах. |
The second point was disaggregated data: while they were essential for understanding the extent of marginalization, the gathering of data needed to be undertaken in consultation with the communities concerned. |
Второй вопрос заключается в наличии дезагрегированных данных: при том что такие данные крайне важны для понимания масштабов маргинализации, сбор данных следует проводить в консультации с затрагиваемыми общинами. |