Data indicate that in the OECD, Latin American and transition economies, the rise in wage inequality was particularly dramatic between the mid-1980s and mid-1990s, though the extent of the problem varied. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в странах-членах ОЭСР, странах Латинской Америки и странах с переходной экономикой углубление неравенства доходов было особенно ярко выраженным в период с середины 80-х по середину 90-х годов, несмотря на различия в масштабах этой проблемы. |
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". |
В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |
A third team will then assess the overall situation, including security, on the basis of which a decision will be made regarding the final commitment and extent of the two Organizations' involvement. |
Третья группа оценит затем общую ситуацию, в том числе с точки зрения безопасности, и на основе этой оценки будет принято решение об окончательном вовлечении двух организаций и масштабах их участия. |
Despite the lack of official relations between the two countries, there were still many personal and business contacts between them, to the extent allowed under the sanctions regime. |
Несмотря на то, что между двумя странами нет официальных отношений, по-прежнему существуют личные и деловые контакты между ними в том объеме, который допускается при режиме санкций. |
At the same time, for future rounds the role of the regional coordinators is likely to be even more important in their execution of effective governance not only within a region but also to a larger extent across regions. |
В то же время в следующих циклах роль региональных координаторов в применении эффективных методов управления не только в том или ином регионе, но и в еще большей степени между регионами, по всей видимости, возрастет еще больше. |
I trust that the new non-permanent members will help enhance the openness, transparency and representativeness of the Council to the full extent permissible under the current structure of that main body of the United Nations. |
Я полностью уверен в том, что новые непостоянные члены будут содействовать максимальному повышению открытости, транспарентности и представительного характера Совета в той мере, в какой это возможно в рамках нынешней структуры этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
To a greater or lesser extent, the concepts reflected in the legislative recommendations already appeared in the domestic legislation of many countries which sought to maintain stability and reassure investors that the environment in which they operated would not change overnight. |
В большей или меньшей степени концепции, отраженные в рекомендациях для законодательных органов, уже фигурируют в национальном законодательстве многих стран, которые стремятся обеспечить стабильность и заверить инвесторов в том, что условия их деятельности внезапно не изменятся. |
What is different is that, given the extent of the country's fiscal problems, the government still continues to think of taxes only in partisan terms. |
Отличие заключается в том, что, даже учитывая масштабность налогово-бюджетных проблем страны, правительство по-прежнему относится к налогам, как к чему-то незначительному. |
The key objective of the project was to substantially speed up the analysis, review, inputting and processing of treaty-related data, and their subsequent publication, by employing modern electronic technology to the maximum possible extent. |
Основная цель этого проекта заключается в том, чтобы существенно ускорить анализ, обновление, введение и обработку данных, касающихся договоров, и их последующую публикацию на основе максимально возможного использования современной электронной технологии. |
Those measures were introduced of necessity after a series of warnings and alerts beginning at the end of 1996 to the international community, donors, the host authorities and the public at large that the deficit had widened to such an extent that further action was unavoidable. |
Эти меры были введены вынужденно после того, как в конце 1996 года в адрес международного сообщества, доноров, принимающих властей и широкой общественности стали поступать предупреждения о том, что масштабы роста дефицита делают неизбежным реализацию дальнейших шагов. |
Unfortunately, only in a relatively small number of cases has support by the international community for human rights education, training and public information, in terms of human and financial resources, corresponded to the fullest extent with the proclamation of the Decade. |
К сожалению, помощь со стороны международного сообщества для целей образования, подготовки кадров и общественной информации в области прав человека в том, что касается предоставления людских и финансовых ресурсов, лишь в относительно небольшом числе случаев в полной мере соответствовала объявленным целям Десятилетия. |
We are prepared to step up to the greatest extent possible our support for countries engaged in such processes, in particular with regard to the reform of institutional and legal frameworks and the improvement of public service efficiency. |
Мы готовы максимально усилить нашу поддержку странам, участвующим в таких процессах, в особенности в том, что касается реформы институциональных и правовых рамок, а также повышения эффективности общественных услуг. |
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve a specific training programme for its law enforcement personnel, including prosecutors and investigating magistrates, and other personnel charged with the suppression of the offences set forth in this Convention. |
Каждое государство-участник в необходимых пределах осуществляет, разрабатывает или совершенствует конкретные программы подготовки персонала правоохранительных органов, в том числе работников прокуратуры и следственных магистратов, а также других сотрудников, отвечающих за пресечение правонарушений, предусмотренных в настоящей Конвенции. |
The understanding in the Commission was that it would devote time at the resumed fortieth session to the consideration of this agenda item only to the extent permitted by the work on the draft Guide. |
При этом Комиссия исходила из того понимания, что время на рассмотрение этого пункта повестки дня на возобновленной сороковой сессии будет выделено только в том случае, если это позволит работа над проектом руководства. |
We also reaffirm our commitment to contribute, to the fullest extent, to the international fight against terrorism in all its aspects, including through full cooperation with the relevant United Nations bodies. |
Мы также подтверждаем свою готовность вносить максимальный вклад в международную борьбу с терроризмом во всех ее аспектах, в том числе на основе всестороннего сотрудничества с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Claims with respect to funding of expenditures can be considered for compensation only if, and to extent to which, the expenditure itself is found to be compensable. |
Претензии в связи с финансированием расходов могут рассматриваться на предмет компенсации в том и только в том случае, если сами расходы были признаны подлежащими компенсации . |
The relevant intergovernmental bodies will need to be assured that, to the maximum extent possible, extrabudgetary funding is used in support of programme priorities that have been established through the appropriate legislative process. |
Соответствующие межправительственные органы будет необходимо заверить в том, что финансирование за счет внебюджетных средств в максимально возможной степени используется для поддержки достижения приоритетных целей программ, установленных в рамках надлежащего директивного процесса. |
The main objective is to survive, and if that is achieved, to improve the quality of life to the maximum possible extent under the circumstances. |
Главная цель состоит в том, чтобы выжить, а для достижения этой цели необходимо улучшить качество жизни в максимально возможной в сложившихся условиях степени. |
Yet another suggestion was that the words "to the extent of its right in the receivable" should be added at the end of paragraph (1). |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы добавить в конец пункта 1 слова "в объеме его права в задолженности". |
The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. |
Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
It seems desirable to identify or develop three to four key indicators with a high information density indicating to which extent policy objectives or targets related to the sustainable use of natural resources and management of wastes are reached. |
Представляется желательным определить и разработать три-четыре весьма насыщенных информацией ключевых показателя, которые позволяли бы судить о том, в какой мере были выполнены политические цели или задачи, касающиеся устойчивого использования природных ресурсов и управления отходами. |
Where gross negligence is involved and its effects are difficult to rectify, the officer is called to account legally to the extent of his responsibilities. |
В том случае, когда речь идет о преступной халатности и когда ее последствия трудно ликвидировать, виновное лицо несет в полной мере предусмотренную законом ответственность. |
Her delegation regretted that the Organization found it necessary to cross-borrow from the budgets of closed peacekeeping missions to fund the Tribunals and, to a lesser extent, the regular budget. |
Делегация Швейцарии сожалеет о том, что для финансирования деятельности трибуналов Организация вынуждена заимствовать средства из бюджетов завершенных операций по поддержанию мира и, в меньшей степени, из регулярного бюджета. |
While the view was expressed that in certain legal systems subparagraph (d) was superfluous, the text was considered important as the preservation of evidence was not necessarily dealt with to a sufficient extent by all domestic rules of civil procedure. |
Хотя было высказано мнение о том, что для некоторых правовых систем подпункт (d) является излишним, текст был сочтен важным, поскольку вопрос о сохранении доказательств не обязательно достаточно полно регулируется внутренними нормами гражданской процедуры во всех странах. |
Support was expressed for the broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including the basic consideration that, to the extent feasible, the victim should not be left to bear loss unsupported. |
Поддержку получил широкий стратегический подход, на основе которого Специальный докладчик сделал выводы и заключения, включая постулат о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести убытки в одиночку. |