In this connection, information as to whether the person concerned enjoys immunity from such criminal proceedings and on the extent of such immunity is provided to the relevant Russian court or law enforcement agency by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. |
При этом информация о том, пользуется ли соответствующее лицо иммунитетом от таких уголовно-процессуальных действий и каков объем такого иммунитета, предоставляется соответствующему российскому суду или правоохранительному органу МИД России. |
At the same time, the issue of jurisdiction will clearly have to be taken up when considering the question of the extent of immunity, including whether there are any exemptions from or exceptions to the rule on immunity. |
В то же время вопрос о юрисдикции, по-видимому, надо будет затронуть при изучении вопроса об объеме иммунитета и в том числе о том, существуют ли изъятия или исключения из правила об иммунитете. |
This information should include whether non-governmental organizations, particularly women's organizations, were involved in the preparation of the report and the nature and extent of their involvement and if the report was adopted by the Government and presented to Parliament. |
Помимо прочего укажите, участвовали ли в подготовке доклада неправительственные организации, в особенности женские, и расскажите о характере и масштабе их участия, а также о том, был ли этот доклад утвержден правительством и представлен парламенту. |
This information should indicate which government departments and institutions were involved and the nature and extent of their participation, whether consultations were held with non-governmental organizations and whether the report was adopted by the Government and presented to Parliament. |
При том просьба указать, какие правительственные ведомства и учреждения участвовали в его подготовке, каким образом и в какой степени они были задействованы, проводились ли консультации с неправительственными организациями и был ли доклад утвержден правительством и представлен на рассмотрение парламента. |
The view was also expressed that preliminary orders, in certain jurisdictions, were within the competence of State courts, and the procedure for granting such orders contained many safeguards that might not be present to the same extent as in the arbitration procedure. |
Было также выражено мнение о том, что в некоторых правовых системах вынесение предварительных постановлений относится к компетенции государственных судов и что процедура вынесения таких постановлений содержит многочисленные гарантии, которые могут и не присутствовать в той же степени в рамках арбитражного процесса. |
An auditing issue may arise about the extent of reliance that an auditor may place on the actuary's report, particularly in view of extensive disclosure requirements prescribed in the standard. |
При проведении аудита может возникнуть вопрос о том, в какой степени аудитор может полагаться на отчет актуария, особенно с учетом предусмотренных этим стандартом требований о подробном раскрытии информации. |
One reason may be that part-time work is more common among women than among men and that the degree of sickness benefit is linked to the extent of the previous work and not to the actual incapacity to work. |
Одна из причин может заключаться в том, что среди женщин больше распространена работа в режиме неполного рабочего дня и что объем пособия по болезни связан с характером предыдущей работы, а не с фактической нетрудоспособностью. |
But the extent of the bone fragmentation around the wound suggests the tip of the weapon wasn't as sharp as that or the switchblade, for that matter. |
Но степень разрушения кости вокруг раны говорит о том, что кончик орудия был не таким острым, в данном случае, это не лезвие. |
(a) Criminal incidents in which explosive substances were involved, including the number of such incidents, the number of victims involved, the nature and extent of harm caused, the extent of damage to property and the type of explosives used; |
а) преступные действия с использованием взрывчатых веществ, в том числе количество случаев таких действий, число жертв, характер и масштаб нанесенного ущерба, степень повреждения имущества и вид использованных взрывчатых веществ; |
It welcomed its constructive approach to the review by providing answers to questions raised, including those asked by Venezuela on the extent of the latest education programmes and its short-term expectations. |
Она приветствовала ее конструктивный подход к обзору и представление ответов на заданные вопросы, в том числе на вопросы Венесуэлы, касавшиеся последних изменений в программах образования и их ожидаемых краткосрочных результатов. |
With respect to the redeployment of funds during the financial period, the Board expressed the view that the number and extent of redeployments made could be indicative of deficiencies in both budget formulation and management. |
Что касается имевшего место в рассматриваемый финансовый период перераспределения средств, то Комиссия выразила мнение о том, что число случаев и масштабы перераспределения средств могут свидетельствовать о недостатках как при составлении бюджета, так и при его исполнении. |
The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. |
Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
(b) Undertake a comprehensive study on the root causes, nature and extent of domestic violence, including abuse and neglect, and develop specific indicators to gather disaggregated data; |
Ь) провести всеобъемлющее исследование первопричин, характера и масштабов насилия в семье, в том числе жестокого обращения и отсутствия заботы, и разработать конкретные показатели для сбора дезагрегированных данных; |
It was suggested that quantitative information was insufficient to conclude whether PCA is a major transformation product of PCP under environmentally relevant conditions and additional information should be collected on the extent of the conversion of PCP to PCA. |
Было высказано мнение, что имеющихся количественных данных недостаточно для вывода о том, является ли ПХА основным продуктом преобразования ПХФ в условиях, имеющих значения для окружающей среды, и следует собрать дополнительную информацию о степени преобразования ПХФ в ПХА. |
(c) To develop population-based surveys and methodologies aimed at collecting data regarding children, including crime and victimization surveys, to allow for assessment of the nature and extent of violence against children; |
с) разрабатывать основанные на опросе населения обзоры и методологии, направленные на сбор данных о детях, в том числе обследования по проблематике преступности и виктимизации, с целью оценки характера и масштабов насилия в отношении детей; |
Where a company has independent directors, who do not own a significant proportion of the equity and who do not represent equity-owners, such directors may not have access to information to the same extent that it is known or available to inside directors. |
Если у компании есть независимые директоры, которые не владеют значительной долей акций и которые не представляют владельцев акций, такие директоры не всегда имеют доступ к информации в том же объеме, в котором она известна или доступна внутренним директорам. |
The legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information to which it relates in the previously registered notice is modified to the extent of the change specified in the amendment notice. |
Правовое последствие регистрации уведомления об изменении заключается в том, что действительность информации, которой оно касается и которая содержится в ранее зарегистрированном уведомлении, видоизменяется в степени изменения, указанного в уведомлении об изменении. |
Various considerations, including the time that would be allotted by UNCITRAL to its work in the area of PPPs, if any, would influence the eventual decision by the Commission on the extent and the form of any contemplated work in that area. |
Окончательное решение Комиссии относительно масштабов и формы любой предполагаемой работы в этой области будет зависеть от различных соображений, в том числе времени, которое ЮНСИТРАЛ выделит на работу в области ПЧП. |
Enhancing the exchange of information on financial flows, linked to illicit traffic in opiates, including bank deposits, investments and property, using the existing mechanisms to the fullest extent possible; |
расширение обмена информацией о финансовых потоках, связанных с незаконным оборотом опиатов, в том числе о банковских депозитах, инвестициях и собственности, на основе использования в максимально возможной степени существующих механизмов; |
In addition, Member States have called for the evidence base on women migrant workers to be strengthened, including with respect to violence against women migrant workers, and for common methodologies and indicators to be developed to assess the extent and impact of trafficking in persons. |
Кроме того, государства-члены призвали к укреплению фактологической базы по вопросам трудящихся женщин-мигрантов, в том числе по вопросам, касающимся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, а также к разработке общих методологий и показателей для оценки масштабов и последствий торговли людьми. |
It was not that ECA did not have any influence on the countries it was seeking to assist, but, rather, that it could not demonstrate the extent of that influence. |
Вопрос не в том, что ЭКА не оказывает влияния на страны, которым она стремится помочь, а скорее в том, что она не может продемонстрировать степень этого влияния. |
(a) The particular plan, programme or, to the extent appropriate, policy at issue, including its subject matter, geographical application, intended duration, volume and complexity; |
(а) конкретным планом, программой или, в определенной мере, политикой по данному вопросу, в том числе, с ее содержанием, географическим охватом, планируемой продолжительностью, объемом и сложностью; |
Provide for inter-institutional policies and how they were developed, including the extent of participation of civil society, the private sector, professional associations and/or academia |
по разработке концепций межведомственной деятельности и представить информацию об их разработке, в том числе о том, насколько активно в этом процессе участвовали гражданское общество, частный сектор, профессиональные союзы и/или научные круги; |
The Committee regrets the lack of information about the extent of trafficking of women and children and is concerned about continued reports of trafficking of juveniles and that the State party is a transit point for trafficking of women and girls. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о масштабах торговли женщинами и детьми и выражает обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о торговле несовершеннолетними и о том, что государство-участник является транзитным пунктом торговли женщинами и девочками. |
Please indicate whether the State party is envisaging carrying out a study to investigate the scope, extent and causes of human trafficking, particularly of women and girls, including through the collection and analysis of data on trafficking of women. |
Просьба указать, предполагает ли государство-участник провести исследование, призванное установить сферы, масштабы и причины торговли людьми, в частности женщинами и девушками, в том числе на основе сбора и анализа данных о торговле женщинами. |