Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
The institutional strength of the agency has improved over time to such an extent that it now provides advice and training to institutions with similar mandates in neighbouring countries, including Afghanistan, Georgia and Tajikistan. Институциональный потенциал агентства повысился за ряд лет до такой степени, что теперь оно предоставляет консультации и учебную подготовку учреждениям, имеющим аналогичные мандаты, в соседних странах, в том числе в Афганистане, Грузии и Таджикистане.
Given the extent and persistence of the problem, and the lack of accountability, there is an indication that those human rights violations are the result of a State policy, originating from decisions by authorities in the executive, military and judiciary at all levels. Масштабы и постоянный характер этой проблемы, а также отсутствие подотчетности позволяют говорить о том, что эти нарушения прав человека являются результатом государственной политики и коренятся в решениях органов исполнительной, военной и судебной власти на всех уровнях.
Given the extent of the allegations, there was an overarching concern that the threats, attacks and negative media campaign may form part of a broader attempt to delegitimize the activities of human rights defenders who are critical of actions and policies of the Government. Масштабы этих утверждений вызывают всеобщую обеспокоенность в том, что угрозы, нападения и кампании по формированию отрицательного отношения в средствах массовой информации могут являться частью более широких усилий, направленных на то, чтобы поставить вне закона деятельность правозащитников, критикующих действия и политику правительства.
As may be recalled, the United States had even gone to the extent of waiving its arms embargo against North Korea to allow, on an exceptional basis, a consignment of arms to Ethiopia in 2007. Следует напомнить о том, что Соединенные Штаты Америки даже приостановили действие введенного ими оружейного эмбарго в отношении Северной Кореи, чтобы сделать возможной, на исключительной основе, поставку партии оружия Эфиопии в 2007 году.
With regard to the reporting process in general, AI often observed a stark contrast between Governments' human rights rhetoric and the extent of their implementation of the Covenant's articles. В том, что касается процесса представления докладов в целом, "Международная амнистия" зачастую отмечает разительные расхождения между выступлениями правительств в поддержку прав человека и осуществлением ими положений Пакта.
In addition to criminal justice statistics, promising alternative approaches for measuring the nature and extent of transnational organized crime involve the estimation of flows and market values of specific illicit markets in which organized crime groups operate. Наряду с анализом статистических данных системы уголовного правосудия другими перспективными методами оценки природы и масштабов транснациональной организованной преступности является в том числе оценка потоков и рыночных показателей конкретных черных рынков, на которых действуют организованные преступные группы.
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу.
Verify systematically, including through surveys, the extent of understanding and application of RBM among staff and management at all levels. систематическая проверка, в том числе с помощью обследований, степени понимания и применения УОКР среди сотрудников и руководителей на всех уровнях.
OIOS has not reviewed the basis for and the extent of this practice, but believes that it may be relevant, for comparison purposes, to future discussions of what constitutes best value for the United Nations. УСВН не проводило анализа основы такой практики и ее масштабов, однако считает, что для целей сопоставления это может быть актуально в контексте будущего обсуждения вопроса о том, что представляет для Организации Объединенных Наций оптимальность затрат.
These and other findings provide compelling evidence that the attainment of the internationally agreed development goals will depend to a significant extent on the ability of Member States to manage the process of urbanization. Эти и другие данные убедительно свидетельствуют о том, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития будет в значительной степени зависеть от способности государств-членов управлять процессом урбанизации.
The Special Committee is convinced that the price to be paid sooner or later by Israelis for the extent of human and material losses and damage will be high. Специальный комитет убежден в том, что цена, которую израильтянам раньше или позже придется заплатить за огромные человеческие и материальные потери и ущерб, будет высокой.
The Board invited the member to forward the underlying ruling to the TIRExB with a view to exploring to which extent it can be used for interpretation of Article 40 of the TIR Convention. Совет предложил этому члену передать ИСМДП текст данного постановления, с тем чтобы проанализировать вопрос о том, в какой степени его можно использовать для толкования статьи 40 Конвенции МДП.
The Committee regrets that it has not received adequate information regarding the nature of the relationship between the indigenous communities and their lands and the extent of the land base subject to customary norms. Комитет сожалеет, что он не получил надлежащей информации о характере отношений между коренными общинами и их землями и о том, в какой мере земельный вопрос регулируется обычными нормами.
It was suggested that, to the extent this term would be applied, it should be used to describe OECD donors that are not members of the Development Assistance Committee. Была высказана идея о том, что, поскольку этот термин будет применяться, его следует использовать для описания доноров из числа членов ОЭСР, не являющихся членами Комитета содействия развитию.
As regards children living and/or working in the streets, particularly in Sabah, the Committee regrets that the State party could not present studies on the extent and nature of this problem. Что касается детей, живущих и/или работающих на улицах, особенно в штате Сабах, то Комитет выражает сожаление о том, что государство-участник не смогло представить исследования о масштабах и характере данной проблемы.
Please provide statistical data on the extent of the problem of abandoned children in the State party and explain how this problem is being addressed. Просьба представить статистические данные о том, насколько широко распространена в государстве-участнике проблема брошенных детей, и разъяснить, каким образом решается данная проблема.
On the question of methodology, the inter-agency group agreed to conduct a thorough desk review, supplemented with NGO pilot studies, to achieve an understanding of the nature and extent of the phenomenon of abduction. В том что касается вопроса методологии, то межучрежденческая группа приняла решение провести обстоятельный внутренний обзор, который дополнялся бы экспериментальными исследованиями, выполненными НПО, чтобы прийти к пониманию характера и масштабов распространения данного явления.
Arriving at a consensus on a definition of what constitutes undue political interference and the qualitative benchmarks by which it is to be assessed is complicated, as it involves subjective judgments to a greater or lesser extent. Поиск консенсуса по вопросу о том, что следует понимать под неоправданным политическим вмешательством и на основании каких качественных критериев его следует оценивать, является непростой задачей, в той или иной степени сопряженной с субъективными суждениями.
ICT services will be centralized at the Base to the greatest extent possible, thus reducing and optimizing ICT resources, including the equipment and infrastructure deployed in field missions. Услуги в области ИКТ будут в максимально возможной степени централизованы на Базе, что позволит сократить и обеспечить оптимальное использование ресурсов ИКТ, в том числе техники и инфраструктуры, развернутой в полевых миссиях.
However, such efforts faced difficulties, as the Nepal Police, the Armed Police Force and other concerned agencies have not received clear directives on the extent and nature of their cooperation with UNMIN Police Advisers in the area of election security. Однако эта работа сталкивалась с трудностями, поскольку Непальская полиция, Вооруженные полицейские силы и другие затрагиваемые ведомства не получили четких предписаний относительно объема и характера их сотрудничества с полицейскими советниками МООНН в том, что касается обеспечения безопасности на выборах.
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме.
This list of names is not exhaustive, serving only as an indication of the extent of a problem that includes the implication of highly placed officials in the Transitional Federal Government hierarchy in the financing of embargo violations. Этот перечень имен не является исчерпывающим, он лишь дает представление о масштабах проблемы, которая заключается в том, что высокопоставленные должностные лица в структурах переходного федерального правительства замешаны в финансировании сделок, совершаемых в нарушение режима эмбарго.
For its part, the Government of Georgia has more and more made the case vocally that progress could only be achieved through an in-depth revision of the peacekeeping, and, to a lesser extent, the negotiation formats. Правительство Грузии, со своей стороны, все более громко заявляло о том, что прогресса можно добиться лишь путем глубокого пересмотра миротворческого и, в меньшей степени, переговорного форматов.
The view was thus expressed that the guideline was unacceptable, since it would also require States and international organizations to wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. При этом было высказано мнение о том, что данное руководящее положение неприемлемо, поскольку оно все равно будет требовать, чтобы государства и международные организации дожидались, пока оговорка будет сделана, определяли ее содержание и уже потом решали, выдвигать ли против нее возражение.
It would therefore be interesting to have more detailed information about the criteria for awarding broadcasting licences to private companies; she would also like to know how many State-owned stations existed and the extent of their broadcast coverage. Поэтому было бы интересно получить более подробную информацию о критериях для выдачи частным компаниям лицензий на вещание; она также хотела бы знать о том, сколько существует государственных станций, и об охвате их вещания.