The extent of the seller's failure to perform is irrelevant for the purposes of deciding whether the buyer is entitled to the remedies. |
Степень неисполнения продавцом его обязательств не имеет значения в целях принятия решения о том, имеет ли покупатель право на средства правовой защиты. |
In its report, as approved by the Group of Experts, the focus group found that to a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders. |
В своем докладе, утвержденном Группой экспертов, целевая группа пришла к выводу о том, что электронная торговля во многом не признает национальных границ. |
In this way, the international community is sending a clear and powerful message that gender-based violence will be prosecuted to the fullest extent provided under the law. |
Таким образом, международное сообщество направляет четкий и энергичный сигнал о том, что насилие на гендерной основе будет преследоваться в полном объеме в соответствии с законом. |
In that regard, we underscore the crucial role of nation-States as global actors, particularly on commitment to multilateralism, universal values, common goals and the extent of their sensitivity to the cross-border impact of their policies. |
В этой связи мы подчеркиваем ключевую роль суверенных государств как действующих сил на глобальной арене, в особенности в том, что касается приверженности многосторонности, всеобщим ценностям, целям и пониманию того, какой эффект имеют их действия за пределами их границ. |
I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. |
Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
With regard to the extent of the right, it was stated that the right should be limited in amount and be recognized only where the value added benefited the secured creditor. |
В отношении объема такого права было указано, что оно должно ограничиваться по сумме и признаваться только в том случае, когда увеличенная стоимость приносит выгоды обеспеченному кредитору. |
The Fourth Committee has addressed gender perspectives to a limited extent, in relation to the need to publicize United Nations accomplishments, including in the area of women's rights, through its information centres. |
Четвертый комитет рассматривает гендерную проблематику в ограниченной мере, в связи с потребностью пропаганды достижений Организации Объединенных Наций, в том числе в области прав женщин, через свои информационные центры. |
The purpose of the joint field visits is to help members of the Executive Boards to understand the extent and ways in which United Nations organizations contribute to the achievement of millennium development goals. |
Цель совместных поездок на места состоит в оказании содействия членам исполнительных советов в получении представления о том, в какой степени и каким образом организации системы Организации Объединенных Наций способствуют достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. |
В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба . |
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
With respect to paragraph 3, it was suggested that, to the extent it provided that the name of each grantor should be mentioned in the notice, it was appropriate to cover mainly multiple joint owners of the same encumbered assets. |
В отношении пункта 3 было высказано мнение о том, что положение о необходимости указывать имя или наименование каждого из праводателей относится главным образом к тем случаям, когда одни и те же обремененные активы принадлежат нескольким совместным владельцам. |
Determining the extent of authority delegated to the representative of the United Nations system to ensure coherence/integration at country level, including over UNCTs; |
а) определения сферы полномочий, делегированных представителю системы Организации Объединенных Наций для обеспечения слаженности/согласованности на уровне стран, в том числе в отношении СГООН; |
For instance, the managers of the Regional Affairs, Coordination and Public Information Units of the Office have agreed and instructed their staff that field visits should, to the maximum extent possible, be undertaken jointly. |
Так, например, руководители группы ЮНСКО по региональным вопросам, координации и общественной информации договорились о том, что выезды на места должны по-возможности осуществляться совместно, и соответствующим образом проинструктировали своих сотрудников. |
Reports from various sources indicate that opium poppy was also illicitly cultivated, albeit to a limited extent, in numerous other countries throughout the world, including in some countries for which survey data were not available. |
Сообщения из различных источников указывают на то, что опийный мак незаконно культивируется также, хотя и в меньших масштабах, в ряде других стран, в том числе в некоторых странах, по которым отсутствуют данные обследований. |
16.8 The State Party reports that a research was conducted by the International Labour Organisation (ILO) on the nature, extent, causes and consequences of trafficking in Zambia in order to inform Government policy, strategies and intervention. |
16.8 Государство-участник сообщает о том, что Международная организация труда (МОТ) провела исследование по вопросу о характере, масштабах, причинах и последствиях торговли людьми в Замбии, с тем чтобы правительство могло использовать его результаты при разработке политики, стратегий и мероприятий. |
The Committee urged that the preparation of the international recommendations on energy statistics and SEEA-Energy be done in close cooperation in order to ensure, to the maximum extent possible, coherence between the two standards, including their scope. |
Комитет настоятельно призвал поддерживать тесное сотрудничество при подготовке международных рекомендаций по статистике энергетики и подсистемы СЭЭУэнергоресурсы в целях обеспечения максимально возможной согласованности между этими двумя стандартами, в том числе по сфере их охвата. |
The delegation had mentioned ethnic groups in its oral presentation, but more detailed indicators would be needed, both for the Committee to make a determination on whether groups suffered discrimination and for the Government to assess the extent of the problem and take affirmative action. |
Делегация упомянула об этнических группах в своем устном заявлении, однако потребуются более подробные показатели для того, чтобы Комитет смог вынести решение по вопросу о том, подвергаются ли эти группы дискриминации, а правительство могло бы оценить масштабы данной проблемы и принять меры для ее устранения. |
Arriving at consensus on a definition of what constitutes undue political interference, and on the qualitative benchmarks by which this is to be assessed, is a complicated matter, as it involves subjective judgments to a greater or lesser extent. |
Выработка единого мнения о том, что входит в понятие неуместного политического вмешательства, а также о качественных критериях оценки этого явления, представляет собой сложную задачу, в той или иной степени связанную с вынесением субъективных суждений. |
In article 11, paragraph 3, the requirement that all non-price criteria shall (basically - "to the extent practical") always be expressed in monetary terms (arg. "and") seems burdensome. |
Содержащееся в пункте З статьи 11 требование о том, чтобы все неценовые критерии оценки (в принципе - "насколько это практически возможно") всегда выражались в денежной форме, представляется слишком обременительным. |
Requiring in paragraph (3) that the non-price criteria must, to the extent practicable, be objective, quantifiable and expressed in quantifiable terms is aimed at enabling submissions to be evaluated objectively and compared on a common basis. |
Содержащееся в пункте 3 требование о том, чтобы неценовые критерии оценки, насколько это практически возможно, были объективными, поддавались количественному измерению и выражались в денежной форме, преследует цель обеспечить объективную оценку и сопоставление на общей основе всех представленных предложений. |
The case concerned four members of the group, each of which was involved to a greater or lesser extent in insurance and reinsurance business in the United Kingdom, conducted in various ways, including through branches or locally incorporated companies. |
Производство касалось четырех членов группы, каждый из которых более или менее активно занимался различными видами деятельности в области страхования и перестрахования в Соединенном Королевстве, в том числе через посредство отделений или местных компаний. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
While focusing on the referendums at this stage was a reasonable priority, the Mission did not plan for other mandated tasks to the same extent. |
Хотя упор на проведение референдумов на этом этапе был разумным приоритетом, Миссия не занималась планированием выполнения других возложенных на нее задач в том же объеме. |
Research is also being done into the ways in which and extent to which schools, school boards and other relevant bodies record instances of school dropout. |
Также изучается вопрос о том, каким образом и в каком объеме школы, школьные советы и другие заинтересованные органы регистрируют случаи отсева из школ. |
In accordance with article 100 of the Convention, the primary obligation for all States is to cooperate to the fullest possible extent in the repression of piracy. |
В соответствии со статьей 100 Конвенции первичное обязательство всех государств заключается в том, что они должны в максимальной степени сотрудничать в деле пресечения пиратства. |