However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. |
Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
A bill had been passed for the French-speaking community in 1993, and she would like to hear more about the extent of its implementation and how effective it had been. |
В 1993 году был принят законопроект для франкоязычного сообщества, и в связи с этим она хотела бы получить дополнительную информацию о том, насколько успешно он осуществляется и насколько эффективным он оказался. |
It was widely felt that, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку, возможно, не удастся обеспечить полной унификации национального законодательства в области обеспеченных сделок, коллизионные нормы окажутся особенно полезными для осуществления трансграничных сделок. |
In the view of the Panel, the purpose of monitoring and assessment is to enable a claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred and to quantify the extent of the resulting loss. |
По мнению Группы, цель мониторинга и оценки состоит в том, чтобы дать заявителю возможность собрать соответствующие сведения для определения того, был ли нанесен экологический ущерб, и количественно оценить размер понесенных в результате этого потерь. |
As such, they are intended to help Kuwait to determine whether environmental damage has been suffered and, if so, what is the nature and extent of the damage. |
Эти мероприятия как таковые направлены на содействие Кувейту в том, чтобы установить, был ли ему причинен экологический ущерб, и если да, то каковы его характер и размеры. |
Please provide detailed information on the extent of the phenomenon of refugees and on those who are seeking refuge in the United Kingdom and on how their economic, social and cultural rights are protected. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах такого явления, как беженцы, и о лицах, стремящихся получить убежище в Соединенном Королевстве, а также о том, как обеспечивается защита их экономических, социальных и культурных прав. |
There are few comprehensive statistics concerning high-technology or computer-related crime, but anecdotal evidence and such statistics as are available suggest that the extent of such crime is increasing with the growing number of potential offenders and victims online. |
Статистические данные, касающиеся высокотехнологичной и компьютерной преступности, являются весьма ограниченными, однако периодически появляющиеся сообщения и имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что масштабы такой преступности возрастают по мере роста числа потенциальных правонаруши-телей и жертв, использующих компьютерные сети. |
The workshop addressed the types and sources of derelict fishing gear in the Caribbean, the extent of the problem of derelict fishing gear, and what could be done to address it. |
На практикуме разбирались типы и источники покинутых орудий лова в Карибском бассейне, масштабы проблемы и вопрос о том, чтó можно сделать для ее преодоления. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. |
Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
Governments committed to recognize and make visible the full extent of the work of women and their contributions to the national economy, including in the unremunerated and domestic sectors and (n)). |
Правительства обязались признавать и освещать масштабы труда женщин и их совокупного вклада в национальную экономику, в том числе в неоплачиваемый труд и работу в домашних хозяйствах и (n)). |
We strongly recommend that the Chairman of the Working Party and its Secretariat be present at the 14 April plenary meetings in order to discuss how all of us can collectively use the Working Party's mandate to its fullest extent. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы председатель Рабочей группы и ее Секретариат присутствовали на пленарном заседании 14 апреля для обсуждения вопроса о том, как мы все могли бы на коллективной основе максимально использовать мандат Рабочей группы. |
It is also concerned about the extent of homelessness in the State party, and regrets the lack of information concerning the individuals and groups most affected by poverty and homelessness. |
Он также выражает обеспокоенность масштабами бездомности в государстве-участнике и сожалеет о том, что была представлена недостаточная информация относительно лиц и групп лиц, наиболее уязвимых перед нищетой и бездомностью. |
The Working Group agreed that it was not in a position to properly consider that question without better understanding of the scope and extent of the issues involved and the commentary being proposed by Working Group VI. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что она не в состоянии надлежащим образом рассмотреть этот вопрос без более глубокого понимания сферы и охвата сопряженных с этим аспектов и комментария, предлагаемого Рабочей группой VI. |
The Uniform Rules should not be concerned with certification authorities or other identification service providers, except to the extent necessary to provide basic guidance as to how such entities should perform the identification function. |
В единообразных правилах не следует затрагивать вопросы о сертификационных органах или других поставщиках услуг по идентификации сверх того, что необходимо для установления базовых руководящих принципов в вопросе о том, как указанные организации должны выполнять функцию идентификации. |
The extent of flexibility that the Non-Aligned Movement (NAM) as a group has demonstrated and has received from other regional groups, including the European Union and the delegations of the United States and of the Russian Federation, also deserves our special commendation. |
Мы особо признательны за ту гибкость, которую проявило Движение неприсоединения как группа и которую также продемонстрировали другие региональные группы, в том числе Европейский союз и делегации Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
She asked the Secretariat to provide information on the extent of support from the Organization of American States (OAS) for the mission in Haiti in 1999, and on the prospects for similar support in the future. |
Она просит Секретариат предоставить информацию о том, какую помощь Организация американских государств (ОАК) оказала миссии в Гаити в 1999 году и можно ли рассчитывать на получение такой помощи в будущем. |
One of the results of the study was that few aliens covered by the Act had gained ordinary employment as assumed by the Act, and that to a wide extent the aliens received assistance under the rules on assistance in special cases. |
Один из выводов, сделанных по результатам исследования, заключался в том, что нормальную работу, предполагаемую Законом, имеют небольшое число охватываемых его сферой действий иностранцев и что в значительной степени иностранцы получают поддержку согласно специальным правилам об оказании помощи. |
Over the period under review, a number of statutory instruments have been adopted in Georgia designed to ensure, to the maximum extent, protection of the vital interests of children, including the most vulnerable categories of children. |
В отчетный период в Грузии был принят ряд нормативных актов, призванных в максимальной степени обеспечить защиту жизненных интересов детей, в том числе их наиболее уязвимых групп. |
(b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; |
Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества; |
In connection with the reporting regimes, we support the introduction by the Committee of the analytical tool, referred to as the preliminary implementation assessment, to monitor the extent of States' implementation of their obligations under resolution 1373. |
В том что касается режимов отчетности, мы поддерживаем внедрение Комитетом аналитического инструмента, называемого предварительная оценка выполнения, для контроля за тем, в какой мере государства выполняют свои обязательства по резолюции 1373. |
Such increased collaboration is taking place with many partners, including national ministries, bilateral agencies, other United Nations entities and, to a lesser extent, international financial institutions, regional development banks and non-governmental organizations. |
В настоящее время широкое взаимодействие осуществляется с различными партнерами, в том числе с министерствами различных стран, двусторонними учреждениями, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и в меньшей степени с международными финансовыми учреждениями, региональными банками развития и неправительственными организациями. |
The Committee also regrets that the State party does not have an effective system in place to monitor and assess the extent and impact of this phenomenon or to address it effectively. |
Комитет также сожалеет о том, что государство-участник не располагает эффективной системой для мониторинга и оценки масштабов и воздействия этого явления или для эффективной борьбы с ним. |
By measuring the extent and velocity of the moving ice and estimating its thickness, scientists can estimate how much ice may be lost into the ocean from the Earth's largest storehouse of freshwater. |
Благодаря измерению масштабов и скорости движения льда и оценки его толщины ученые могут составить представление о том, какое количество льда из крупнейшего хранилища питьевой воды на Земле может теряться в океане. |
Upon enquiry, the Principal Deputy Special Representative informed the Committee that the changes were bound to affect the operation of the Mission, but that it was too early to make a realistic assessment of the extent and areas that would be affected. |
В ответ на запрос первый заместитель Специального представителя информировал Комитет о том, что эти изменения неизбежно отразятся на деятельности Миссии, однако слишком рано делать реалистичную оценку степени воздействия и тех областей, которые будут затронуты. |
The Working Group may wish to consider what guidance should be given in the Guide addressing the extent of the information on the outcome of the full evaluation should be provided. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие рекомендации следует дать в Руководстве относительно объема информации о результатах полной оценки. См. также сноску 30 ниже. |