Примеры в контексте "Extent - Том"

Примеры: Extent - Том
It is proposed to delete paragraph 2 because the words "in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system" in paragraph 1 underline the extent of the people's involvement in such policies or whether they are followed by the State alone. Предлагается исключить пункт 2, поскольку слова "действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы" подчеркивают степень участия населения в проведении такой политики или же вопрос о том, осуществляется ли она только государством.
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет.
One of the reasons why statistical information is missing is that it is difficult to estimate the extent of the financial loss and the number of offences committed by cybercriminals. Одна из причин нехватки статистической информации состоит в том, что объем финансовых потерь, вызванных действиями киберпреступников, и количество совершаемых ими правонарушений с трудом поддаются оценке.
The Committee concludes that the complainant has not shown to have been involved in political activities to such an extent to convincingly demonstrate how this would expose him to a specific risk if he were to be returned to the Democratic Republic of the Congo. Комитет приходит к выводу, что заявитель не представил доказательств такой политической активности с его стороны, уровень которой убедительно свидетельствовал бы о том, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго ему будет угрожать конкретная опасность.
Mamta: Health Institute for Mother and Child strongly believes that the women and marginalized populations of South Asia should be effectively included and participate to the maximum extent in promoting an efficient model of sustainable development. МАМТА: институт здоровья матери и ребенка убежден в том, что женщины и представители маргинализированных групп населения в странах Южной Азии должны быть неотъемлемой частью процесса разработки эффективной модели устойчивого развития и должны принимать в нем самое широкое участие.
An anti-gang initiative, first implemented during 2006, continues to be developed and applied, aiming to obtain a full understanding of the extent of the gang problem in Bermuda. Развернутая в 2006 году инициатива по борьбе с бандитскими группировками, цель которой заключалась в том, чтобы получить полное представление о масштабах этой проблемы на Бермудских островах, продолжает оттачиваться и применяться4.
The Committee reiterates that, in particular for short missions such as UNMIH, to the maximum extent, all the office equipment requirements of the Mission should be met from the stock available at Brindisi. Комитет еще раз высказывает мнение о том, что особенно в случае непродолжительных миссий, таких, как МООНГ, следует в максимально широкой степени покрывать все потребности в конторском оборудовании за счет запасов, имеющихся в Бриндизи.
Also, it appears from a summary of TSS-1 approvals to date that multidisciplinary missions are being used to an increasing extent, and have been a notable feature of TSS-1 programming in general. Кроме того, краткая информация об утвержденных к настоящему времени проектах в рамках ТВУ-1 позволяет сделать вывод о том, что многоотраслевые миссии используются во все большем масштабе и являются отличительной чертой программирования в контексте ТВУ-1 в целом.
It should, however, be mentioned that the effectiveness of this scheme will critically depend on the nature of eligibility criteria and the flexibility with which they are applied, the country coverage, and the extent of relief provided. Вместе с тем следует упомянуть о том, что эффективность этого механизма будет в решающей степени зависеть от характера критериев, определяющих круг возможных бенефициаров этой инициативы, и гибкости, с которой они будут применяться, круга стран и размеров предоставляемой скидки.
However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам.
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах.
The overarching strategic vision remains that crafted in 1946 - "to promote to the greatest possible extent an informed understanding of the work and purposes of the United Nations". Общая стратегическая цель остается неизменной, в том виде, как она была сформулирована в 1946 году - «способствовать в возможно большей мере правильному пониманию работы и задач Объединенных Наций».
Purse seine fishermen are required to promptly release, to the extent practicable, unharmed sharks, billfishes, rays, dorado and other non-target species, including sea turtles, and receive some training in release methods. Рыбаки, ведущие кошельковый лов, обязаны оперативно освобождать, насколько это практически осуществимо, непораненных акул, парусниковых, скатов, дорадо и представителей других непромысловых видов, в том числе морских черепах, и пройти какое-то обучение методам их высвобождения84.
Considerable progress has been made towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, the military denuclearization regime in Latin America and the Caribbean has been strengthened, and the continuation or resumption of nuclear testing has mobilized the condemnation of the international community to an unprecedented extent. Был достигнут значительный прогресс в том, что касается заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, упрочился режим денуклеаризации в Латинской Америке и Карибском бассейне, и продолжение или возобновление ядерных испытаний встретило беспрецедентное осуждение со стороны международного сообщества.
The Committee requests the Secretary-General, in the context of the next proposed programme budget, to provide information on the extent of the use of videoconferencing and the attendant savings and productivity gains. Комитет просит Генерального секретаря в рамках подготовки следующего предлагаемого бюджета по программам представить информацию о масштабах использования телеконференций, объеме сэкономленных средств и о том, в какой степени это позволяет повысить эффективность работы.
My responsibility, as head of State, is to evaluate the extent of these interests continuously, for in a changing world, they cannot remain static. И моя обязанность в качестве главы государства состоит в том, чтобы во всякий момент оценивать его лимит, ибо в меняющемся мире он не может носить застывший характер.
Additionally, it is unclear from the visits of the Special Rapporteur to official government migrant-holding centres and shelters that children receive protection to the extent necessary while in the custody of Mexican authorities or during the return process. Кроме того, по результатам посещений Специальным докладчиком официальных правительственных центров содержания мигрантов и приютов нельзя сделать вывод о том, что дети получают необходимую защиту, находясь под опекой мексиканских властей или на стадии процесса возвращения в страну.
Scope and extent of revisions of the Model Law and the Guide Была также достигнута договоренность о том, что для использования ЭРА не будет требоваться одобрения третьей стороны.
Please provide information on the extent of the phenomenon, measures taken to prevent trafficking of women and measures to protect the victims of trafficking. Просьба представить информацию о том, планирует ли правительство все-таки играть более активную роль в расширении возможностей женщин в университетах.
There is a worldwide perception that the trafficking in persons is a hidden crime whose true extent is unknown because of existing gaps as regards reliable global data and monitoring mechanisms. В мире широко распространено мнение о том, что торговля людьми является скрытым преступлением и его подлинные масштабы неизвестны из-за отсутствия достаточного объема достоверных глобальных данных и недостатков механизмов наблюдения и контроля.
Any change to the pension system that was premised on members serving more than that one term would, to that extent, be inconsistent with the Court's Statute. В этом смысле любое изменение пенсионной системы, в основе которого лежит посылка о том, что срок службы может превышать установленную продолжительность, будет идти вразрез со Статутом Суда.
Other questions included: whether these efforts took into consideration other agencies' logistical capacities; the extent of cooperation on technical specifications for relief items; and possible hidden costs of "white stocks". Были также заданы вопросы о том, учитывают ли эти усилия материально-технический потенциал других учреждений; какова степень сотрудничества по техническим спецификациям предметов первой необходимости; а также существуют ли какие-либо скрытые расходы, связанные с официальными поставками.
However it is also not clear to which extent the present antimony and bromine could have negative impacts on the performance or emissions at the blast furnace or by transfer via ash residues in the sinter plant. Оценку затрудняет и отсутствие четких данных о том, в какой степени присутствие сурьмы и брома может повлиять на производительность или параметры выбросов из доменной печи, а также с зольными остатками, передаваемыми на агломерацию.
The CEB conducted a survey among system organizations and also concluded in 2004 that "inter-agency mobility exists but its extent is very limited at the present time". КСР провел обследование среди организаций системы и также пришел в 2004 году к выводу о том, что "межучрежденческая мобильность существует, однако ее масштабы в настоящее время весьма ограничены".
The concern is that during crisis times, exporters' risk aversion rises, shifting the boundary between insured and un-insured trade credit to the advantage of the former, thus obscuring the possible extent of a liquidity squeeze in the data reported by the Berne Union. Проблема заключается в том, что в кризисные времена экспортеры стремятся максимально ограничить свои риски и начинают шире пользоваться застрахованными торговыми кредитами в ущерб незастрахованным, что искажает истинные масштабы дефицита ликвидности в данных, представляемых Бернским союзом.